The Lord's Judgment on Ammon
1 This is what the Lord said about Ammon: “Where are the men of Israel? Is there no one to defend their land? Why have they let the people who worship Molech take the territory of the tribe of Gad and settle there? 2 But the time is coming when I will make the people of the capital city of Rabbah hear the noise of battle, and it will be left in ruins and its villages burned to the ground. Then Israel will take its land back from those who took it from them. 3 People of Heshbon, cry out! Ai is destroyed! Women of Rabbah, go into mourning! Put on sackcloth and mourn. Run about in confusion. Your god Molech will be taken into exile, together with his priests and princes. 4 Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you? 5 I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.
6 “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Edom
7 This is what the Lord Almighty said about Edom: “Have the people of Edom lost their good judgment? Can their advisers no longer tell them what to do? Has all their wisdom disappeared? 8 People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them. 9 When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want. 10 But I have stripped Esau's descendants completely and uncovered their hiding places, so that they can no longer hide. All the people of Edom are destroyed. Not one of them is left. 11 Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
12 “If even those who did not deserve to be punished had to drink from the cup of punishment, do you think that you will go unpunished? No, you must drink from the cup! 13 I myself have sworn that the city of Bozrah will become a horrifying sight and a desert; people will make fun of it and use its name as a curse. All the nearby villages will be in ruins forever. I, the Lord, have spoken.”
14 I said, “Edom, I have received a message from the Lord. He has sent a messenger to tell the nations to assemble their armies and to get ready to attack you. 15 The Lord is going to make you weak, and no one will respect you. 16 Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the Lord will bring you down. The Lord has spoken.”
17 The Lord said, “The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken. 19 Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pasture land, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me? 20 So listen to the plan that I have made against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake, and the cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.”
The Lord's Judgment on Damascus
23 This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 The famous city that used to be happy is completely deserted. 26 On that day her young men will be killed in the city streets, and all her soldiers destroyed. 27 I will set the walls of Damascus on fire and will burn down King Benhadad's palaces. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Judgment on the Tribe of Kedar and the City of Hazor
28 This is what the Lord said about the tribe of Kedar and the districts controlled by Hazor, which were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: “Attack the people of Kedar and destroy that tribe of eastern people! 29 Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’
30 “People of Hazor, I, the Lord, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says, 31 ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’
32 “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side. 33 Hazor will be made a desert forever, a place where only jackals live. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Elam
34 Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord Almighty spoke to me about the country of Elam. 35 He said, “I will kill all the archers who have made Elam so powerful. 36 I will make winds blow against Elam from all directions, and I will scatter her people everywhere, until there is no country where her refugees have not gone. 37 I will make the people of Elam afraid of their enemies, who want to kill them. In my great anger I will destroy the people of Elam and send armies against them until I have wiped them out. 38 I will destroy their kings and leaders, and set up my throne there. 39 But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
Ammoni ta xunganekwa
1 Ovana vaAmmoni tava popiwa. Omwene ta ti ngaha: Israel ke novana vati? Ile ke novafyuululi? Omolwashike Milkom ta fyuulula Gad, novanhu vaye va nangala oilando yasho? 2 Onghee hano tala, omafiku otae uya, Omwene osho ta ti, oshilando shaRabba shOvaammoni ohandi ke shi udifa onghuwo yolwoodi, ndele tashi ka ninga oikulukuma ihe novanhu. Nomikunda dasho otadi ka xwikwa po nomundilo. Opo nee Israel ota ka tambululula osho e shi kufilwe, Omwene osho ta ti.
3 Akutu Hesbon, lila! Osheshi Ai osha tewa! Kwenaukeni, nye ovana oukadona vaRabba! Djaleni eeshako moiya! Lileni eenghali! Kaleni nokweelaela pokati koyuunda noyuunda. Osheshi Milkom ota shii ka ya moupika pamwe novapristeli vasho nomalenga asho aeshe. 4 Ove oto litangele shike omafilu oye noshishipo shomafilu oye, ove omona okakadona omuliteeki to lineekele omamona oye, ndele to ti: “Olyelye ta lu nge?” 5 Tala, Ame ohandi ku undulile oshitilifa keembinga adishe, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita, osho ta ti. Ndele nye otamu halakanifwa po, keshe umwe te liyukile, te lixwatekele, ndele kape na ou ta ongele oonakufaduka po. 6 Ndelenee konima yaashi, Ame ohandi ka lundulula okukala kwovana vaAmmoni, Omwene osho ta ti.
Edom ta xunganekwa
7 Edom ta popiwa. Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: MuTeman kamu na vali ounongo? Epukululo lovanamayele ola xula po? Nounongo wavo wa kana mo? 8 Djeni po onhapo, pilukeni, hondameni meni mwi, onye oonakukalamo muDedan! Osheshi Esau ohandi mu etele omupya mefimbo lokuhandukilwa kwaye. 9 Ovalikoli veeviinyu ngeenge tave uya kwoove, itave ke ku fiila nande epupudululo; novalunga ngeenge tave uya oufiku otava ka vaka fiyo va wanifa. 10 Osheshi Ame mwene ohandi holola Esau, noihondameno yaye ohandi i holola, ye ita dulu vali okuhondama. Oludalo laye otali nyonaunwa po pamwe novamwaina novashiinda shaye, ndele ye ita kala po vali. 11 Fiya po eefiye doye, ndi di palule novafiyekadi nave lineekele nge.
12 Osheshi Omwene ta ti ngaha: Tala, ava yo va li vehe nokunwa eholo, ove noku li nwa, ndele ove u efiwe uha handukilwe ngeno? Ahowe, ove ito efiwa u kale ino handukilwa, ndelenee u nokunwa mo shili. 13 Osheshi Ame onda ana mwaame mwene, Omwene osho ta ti, Bosra otashi ka ninga oshitilifa noiyolifa yongaho nombuwa nondjovo yodino. Noilando yasho aishe otai shitukifwa omakulukuma fiyo alushe.
14 Onda uda ondaka yOmwene nomutumwa a tuminwa oiwana: Ongeleni, mu ke shi homone, fikameni, mu lwe! 15 Osheshi tala, Ame ohandi ku ninipike mokati koiwana nohandi ku dinifa mokati kovanhu. 16 Okutilika kwoye nelinenepeko lomutima woye ole ku kotokela, ove ou ho kala momakololo eemhunda, ove ou oho likwatelele koxulo yomhunda! Ndele nande u litungile oshihadi shoye pombadambada ngaashi onhwa, Ame ohandi ku undulile poshi, Omwene osho ta ti. 17 Osho ngaha Edom otashi ka ninga oshitilifa, keshe ou ta ende po, ota haluka ndele ta shikile omahepeko asho aeshe omwilwa. 18 Ngaashi Sodom naGomorra noilando yayo yomoushiinda ya hanaunwa po, Omwene ta ti, osho yo omo muEdom kamu na ou ta kala mo, omona womunhu ita kala mo. 19 Tala, ngaashi onghoshi tai shituluka momufitu waJordan ndele tai uya koulifilo muwa, osho yo Ame ohandi ke va ta mo divadiva, naau a hoololwa, handi mu nangeke mo omufita. Osheshi olyelye a e fa nge, nolyelye ta dulu okuhokololifa nge? Olyelye omufita ou ta dulu okukala koshipala shange? 20 Onghee hano udeni omhangela yOmwene Ye e i pangelela Edom, nomadiladilo aye e a diladilila oonakukala muTeman: Oshili, oudjona vomoshuunda otava kokololwa po. Oshili, ouwandjelo wavo tau haluka molwavo. 21 Edu otali kakama koshihomo sheteko lasho. Ekuwaano tali udika, heeno, otali udika fiyo okEfuta Litilyana. 22 Tala, otapa holoka ou a fa onhwa te liyelula ndele ta tuka nokutandavelifa omavava aye ndele ta yuka lwokuBosra. Mefiku olo omitima dovaladi vomuEdom otadi ka kala ngaashi omutima womwalikadi ta fetwa.
Damaskus tashi xunganekwa
23 “Damaskus tashi popiwa. Hamat naArpad oya fifwa ohoni, osheshi oya uda eenghundana dii; otava kuyunguta molwoumbada, ngaashi efuta inali shiiva okulota. 24 Damaskus osha tyololoka, sha pilamena ko tashi faduka po, sha hangika kehaluko. Osha hangika koudjuu nokouyehame, ngaashi omudali. 25 Akutu, oshilando eshi sha fimanekwa! Omolwashike sha efiwa, oshilando shehafo lange? 26 Onghee hano ovamati vasho tava ka wila poshi momapandavanda asho, novakwaita aveshe otava dipawa po sheke mefiku olo, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti.” 27 Ndele omundilo ohandi ke u tema mohotekuma yaDamaskus, ndele tau ka xwika po ongulu youhamba waBenhadad.
Kedar tashi xunganekwa
28 Kedar noilongo yaHasor tai popiwa, oyo ya tewa kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon. Omwene ta ti ngaha: “Fikameni ka homoneni Kedar, nye mu ka teyaule po ovana vokoushilo! 29 Eefaila davo needi davo tadi kufwa po neefaila noipako aishe yomomaumbo neengamelo davo tadi iwa nado, ndele tava ingidwa mokule: Oixuna keembinga adishe! 30 Fikameni mu ye onhapo! Fadukeni po nokweendelela! Ka hondameni moihondameno yomokule, onye oonakukalamo muHasor, Omwene osho ta ti.” Osheshi Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, okwe mu pangelele omhangela, ndele ye te mu diladilile owii. 31 Fikameni! Ka homoneni oshiwana sha kala nombili kashi noshisho shasha, Omwene osho ta ti, sho shihe nomivelo ile oiidilifo noshe likalela. 32 Ndele eengamelo davo otave di nyekwa nouhapu woimuna yavo otau ningi oshihakanwa, ndele Ame ohandi va halakanifile keembinga adishe dounyuni, ava ve likulula omixungo, ndele handi va etifile oiponga keembinga adishe, Omwene osho ta ti. 33 Ndele Hasor otashi ka ninga onhele yeembadje, ofuka yongaho fiyo alushe, itamu ka kala vali nande umwe nomona womunhu ita ka kala ko.
Elam tashi xunganekwa
34 Ondjovo yOmwene tai popi Elam ya hanga omuxunganeki Jeremia mehovelo lepangelo laSedekia, ohamba yaJuda, tai ti: 35 Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: “Tala, Ame ohandi teyaula po outa waElam, oulenga weenghono davo. 36 Ndele Elam ohandi shi pepifile eemhepo nhee dokeembinga nhee dokeulu, ndele handi ke va halakanifila meemhepo odo adishe. Ndele itapa kala oshiwana shimwe, musho inamu ya onakutewa mo muElam. 37 Ndele Elam ohandi shi tula oumbada moipafi yovatondadi vasho, ovo hava kongo eemwenyo davo, nohandi va kandulile omupya, ehanyo lehandu lange, Omwene osho ta ti; ndele handi ke va shikulifila eongamukonda fiyo ohandi va mane po. 38 Ndele olukalwapangelo lange ohandi ke li dikila muElam. Ndele handi ka mana mo musho ohamba noidale ovakulunhu, Omwene osho ta ti. 39 Ndelenee pexulilo lomafiku ohandi ka lundulula okukala kwaElam, Omwene osho ta ti.”