The Resurrection of Christ
1 And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm. 2 That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it—unless it was for nothing that you believed.
3 I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures; 4 that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures; 5 that he appeared to Peter and then to all twelve apostles. 6 Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died. 7 Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 Last of all he appeared also to me—even though I am like someone whose birth was abnormal. 9 For I am the least of all the apostles—I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church. 10 But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me. 11 So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
Our Resurrection
12 Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life? 13 If that is true, it means that Christ was not raised; 14 and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe. 15 More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death—but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ. 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised. 17 And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins. 18 It would also mean that the believers in Christ who have died are lost. 19 If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. 21 For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man. 22 For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ. 23 But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him. 24 Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father. 25 For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet. 26 The last enemy to be defeated will be death. 27 For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ. 28 But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead? 30 And as for us—why would we run the risk of danger every hour? 31 My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this. 32 If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”
33 Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.” 34 Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
The Resurrection Body
35 Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?” 36 You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies. 37 And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up. 38 God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies. 41 The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal. 43 When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong. 44 When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body. 45 For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit. 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 48 Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven. 49 Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51-52 Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed. 53 For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die. 54 So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: “Death is destroyed; victory is complete!”
55 “Where, Death, is your victory?
Where, Death, is your power to hurt?”
56 Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law. 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.
Enyumuko laKristus nolovafi aveshe
1 Ovamwatate, ohandi mu shiivifile evaengeli olo nde li mu udifila, ndele nye mwe li tambula yo, nomwa kala yo mulo, 2 olo tuu olo tamu xupifilwa yo mulo, ngeenge tamu li diinine li kale ngaashi nde li mu udifila, ngeenge inamu li itavela oshimha.
3 Osheshi komesho yaaishe ame onde mu shiivifila eshi nde shi pewa yo ame mwene: nokutya, Kristus okwa fya omolwoulunde wetu ngaashi pa shangwa. 4 Ndele Ye okwa pakwa, nefiku etitatu okwa nyumunwa pamishangwa, 5 ndele okwe lihololela Kefas nokonima e lihololela ava omulongo navavali. 6 Opo nee Ye okwa holokela palumwe kovalumenhu ve dule omafele atano, vahapu vomuvo ve nomwenyo natango, ndele vamwe va kofa mo. 7 Ndele okwe lihololela vali Jakob novayapostoli aveshe. 8 Ndele hauxuuninwa e lihololela nge, aame, ou nda fa nda dalwa, inandi fika okudalwa, 9 osheshi ame ondi dulike kovayapostoli aveshe, inandi wana okwiifanwa omuyapostoli, osheshi ame nda taataele eongalo laKalunga. 10 Ndelenee okefilonghenda laKalunga ame ondi li po ngaashi ndi li, efilonghenda laye inali hepela mo mwaame, ndelenee onda longa shili ndi va dule aveshe, ndelenee haame mwene, efilonghenda laKalunga eli la kala pamwe naame. 11 Hano nande aame ile venya, osho hatu udifa, ndele nye mwa itavela.
12 Hano ngeenge Kristus ta udifwa nokutya, a nyumuka movafi, ongahelipi hano vamwe vomunye tava ti: kape nenyumuko lovafi? 13 Nongeenge kape nenyumuko lovafi, nena Kristus yo ina nyumunwa; 14 Ndelenee ngeenge Kristus ina nyumunwa, neudifo letu olongaho, osho yo eitavelo leni olongaho. 15 Nafye ohatu monika yo, ofye ovahepaululi vaKalunga ovanaipupulu, shaashi twa hepaulula, hatu kondjifa Kalunga kutya, Oye a nyumuna Kristus, ou ine mu nyumuna, ngeenge ovafi itava nyumunwa. 16 Osheshi ovafi ngeenge itava nyumunwa, naKristus ina nyumunwa yo. 17 Ndele Kristus ngeenge ina nyumunwa, eitavelo leni yo kali nekwafo, onye omu li moulunde weni; 18 hano naava yo va fya muKristus, ova kana. 19 Hano ngeenge twa tula eteelelo muKristus mokukalamwenyo oku akuke, ofye omapongo unene tu dulike kovanhu aveshe.
20 Ndelenee paife Kristus okwa nyumuka movafi, Oye wotete waava va kofa mo, 21 osheshi efyo ngaashi le uya molwomunhu umwe, osho yo nenyumuko lovafi omolwomunhu umwe. 22 Osheshi ngaashi aveshe tava file muAdam, osho yo aveshe tava ningwa ovanamwenyo muKristus. 23 Ndelenee keshe tuu omolufo laye: tete oKristus, opo nee ava vaKristus tava shikula meuyo laye. 24 Opo nee exulilo tali uya, fimbo ta yandje ouhamba kuKalunga Xe, eshi a hanauna po elelo alishe nepangelo neenghono adishe. 25 Osheshi Oye e nokupangela fiyo ota tula ovatondi vaye aveshe koshi yeemhadi daye. 26 Omutondi wahauxuuninwa ou ta hanaunwa po oye efyo. 27 Osheshi aishe e i tula koshi yeemhadi daye. Ndele eshi ta ti: “Aishe oya tulwa koshi, opo nee fye otu shi shii, ou a tula aishe meke laye, Ye ina tulwa mo.” 28 Ndele oinima aishe ngeenge ya tulwa mepangelo laye, opo nee Omona Ye mwene ote ke litula yo koshi yaau e mu tulila ko aishe, Kalunga, opo a kale omunashisho moinima aishe.
29 Ndele ngeenge hasho, ava ve lishashifila ovafi, otava ningi shike? Ovafi ngeenge itava nyumunwa, oshike hano tave lishashifa ponhele yavo? 30 Nafye yo ohatu litulile shike moiponga keshe efimbo? 31 Keshe efiku ondi li pokufya, oshili, ngaashi nye ovamwatate, elitango lange muKristus Jesus, Omwene wetu. 32 Olwoodi nda li nalo muEfeso, eshi nda lwa noilyani paenghedi dovanhu, otashi kwafa nge shike? Ngeenge ovafi itava nyumunwa: “Opo nee tu lyeni hano, fye tu nweni,” osheshi mongula ohatu fi. 33 Inamu puka: “Ookaume vai otava nyono po eenghedi diwa.” 34 Kololokweni hano pauyuki, ndele ningeni eendunge nye inamu nyona; osheshi ope na vamwe inava shiiva nande Kalunga. Ohandi shi mu lombwele opo mu fye ohoni.
35 Ndelenee pamwe pe na ou ta ti: Ovafi otava nyumunwa ngahelipi, ndele tava holoka ve nomalutu e li ngahelipi? 36 Elai ove, eshi to shi kunu, itashi ningi omwenyo, ngeenge inashi fila mo. 37 Ndele ngeenge to kunu, ito kunu eshi tashi ningi olutu, ndelenee ombuto yongaho, ngeenge oilya ile keshe tuu eshi shi lili. 38 Ndele Kalunga te shi pe omuno ngaashi Ye a hala, ndele keshe ombuto otai pewa olutu layo vene. 39 Eenhumba adishe kadi li shimwe, eemhumba dovanhu odi lili, nodoimuna odi lili, neenhumba doudila odi lili, nodeeshi odi lili. 40 Ndele oku na omalutu omakwaulu, noku nomalutu omakwadu, ndele oshinge shomalutu omakwaulu oshi lili, noshinge shomalutu omakwadu oshi lili. 41 Oshinge shetango oshi lili, noshinge shohani oshi lili nosheenyofi oshi lili, ndele keshe onyofi i na yo oshinge shayo shi lili.
42 Nenyumuko lovafi osho li li: otapa kunwa olutu tali xulu po, ndele tapa nyumunwa olutu itali xulu po. 43 Mokudinwa tamu kunwa, moshinge tamu nyumunwa; omoungone tamu kunwa, ndele otaku nyumunwa meenghono. 44 Otapa kunwa olutu lopashitwe, ndele tapa nyumunwa olutu lopamhepo. Ngaashi pe nomalutu opashitwe, osho yo pe nomalutu opamhepo. 45 Ndele opa shangwa yo: “Omunhu wotete, Adam, okwa ninga omunamwenyo,” Adam ou a xuuninwa okwa ninga omhepo ei hai yandje omwenyo. 46 Ndelenee hasheshi shopamhepo shotete, ndelenee eshi shopashitwe osho shotete; notashi shikulwa nee kwaashi shopamhepo. 47 Omunhu wotete okwa dja medu, omukwadu; omunhu omutivali, Omwene, a dja meulu. 48 Ngaashi omunhu omukwadu a kala, osho yo ovakwadu; nongaashi omukwaulu a kala, osho yo ovakwaulu. 49 Ndele ngaashi twa li twa djala efano laau omukwadu, osho hatu ka djala yo efano laau omukwaulu.
50 Ndele eshi ohandi shi mu lombwele, ovamwatate, nokutya, onhumba nohonde itai fyuulula ouhamba waKalunga, naashi tashi xulu, itashi fyuulula osho itashi xulu.
51 Taleni, ohandi mu lombwele oshiholekwa: Hafye atushe hatu fi, ndelenee atusheni ohatu ka shitululwa. 52 Divadiva, mepakumo leisho, omokushikwa kwenghuma laxuuninwa, osheshi enghuma otali ka shikwa, novafi otava nyumuka, ndele itava xulu po vali, ndele ofye ohatu shitululwa. 53 Osheshi eshi shopanyonauko oshi nokudjala shinya shihe nenyonauko, naashi tashi fi, otashi djala shinya itashi fi. 54 Ndele eshi shopanyonauko ngeenge tashi djala shinya shihe nenyonauko, naashi tashi fi ngeenge tashi djala eshi itashi fi, opo nee ondjovo ei ya shangwa, otai ningi yoshili:
“Efyo ola ponwa po filu mefindano!
55 Efyo, efindano loye oli li peni?
Efyo, oshitwifo shoye oshi li peni?”
56 Oshitwifo shefyo osho oulunde, neenghono doulunde odo omhango. 57 Ndelenee Kalunga Oye na pandulwe, ou ote tu pe efindano omolwOmwene wetu Jesus Kristus.
58 Onghee hano, ovamwatate ovaholike, kaleni mwa pama, muha tengauke, alushe kaleni ovaladi moilonga yOmwene, mu kale mu shi shii nokutya, oshilonga sheni kashi fi oshimha omOmwene.