Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”
Jesus moshivilo shomatwali
1 Ndele konima yoinima ei Jesus okwa li ha endaenda muGalilea, osheshi okwa li ina hala okweenda muJudea, shaashi Ovajuda ve mu nangela ve mu dipae. 2 Ndele oshivilo shOvajuda, eshi shomatwali, osha li popepi. 3 Opo ovamwaina ove mu lombwela: “Fikama, u dje po apa, u ye kuJudea, opo ovalongwa voye va mone oilonga ei ho longo, 4 osheshi kape na ou a hala a monike, ta longo sha meholeko. Hano ngeenge to longo oilonga ei, lihololela ounyuni.” 5 Osheshi novamwaina ova li yo inave mu itavela. 6 Opo nee Jesus okwe va lombwela: “Efimbo lange inali fika manga. Ndele efimbo leni opo li li alushe. 7 Ounyuni itau dulu oku mu tonda; Ame otau tondo nge, shaashi handi hepaulula nokutya, oilonga yao oii. 8 Nye indeni koshivilo, Ame itandi i manga koshivilo eshi, osheshi efimbo lange inali fika manga.” 9 Ndele eshi okwe shi va lombwela, ndele ta fyaala muGalilea.
10 Ndele ovamwaina eshi va ya koshivilo, opo Jesus okwa ya ko yo, hamoipafi, ndele omeholeko. 11 Ndele Ovajuda ova li tave mu kongo moshivilo, ndele tava ti: “Ye oku li peni?” 12 Ndele Ye okwa li ta tongwa unene mokati kovanhu, tava ti: “Ye omuwa;” vamwe va tya: “Ahowe, Ye ota pukifa ovanhu.” 13 Ndele kape na ou e mu tonga povanhu, shaashi va tila Ovajuda.
14 Ndele mokati koshivilo Jesus okwa ya kotembeli, ndele ta longo ovanhu. 15 Ndele Ovajuda va kumwa, ndele tava ti: “Ou, omishangwa oku di shii ngahelipi, nande ina longwa?” 16 Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Elongo lange kali fi lange, ndele olaau a tuma nge. 17 Ngeenge pe na ou a hala okulonga ehalo laye, ota ka shiiva elongo, ngeenge ola dja muKalunga, ile handi popi mwaame mwene. 18 Ou ta tongo muye mwene, ota kongo efimano laye mwene, ndele ou ta kongo efimano laau e mu tuma, oye omunashili, noipupulu kai mo muye. 19 Moses haye e mu pa omhango hamba, ndele nande umwe mokati keni ite i wanifa. Oshike mwa hala okudipaa nge?” 20 Ndele eengudu dovanhu da nyamukula: “Ove u nondemoni, olyelye a hala oku ku dipaa?”
21 Opo nee Jesus okwe va nyamukula ta ti: “Oshilonga shimwe onde shi longa, ndele nye amushe omwa kumwa. 22 Moses okwe mu pa epito letanda (hakutya, la dja muMoses, ndelenee okooxo) nomEshabata hamu pitifa omunhu etanda. 23 Hano omunhu ngeenge ta pitifwa etanda mEshabata, opo omhango yaMoses iha lundululwe, nye otamu handukilile nge shike, eshi nda velula omunhu aushe mEshabata? 24 Inamu tokola pashipala, tokoleni etokolo la yuka.”
25 Ndelenee vamwe vomuJerusalem va tya: “Ou haye ve mu konga ve mu dipae? 26 Ndele tala, nhumbi ta tongo moipafi yavo, ndele vo itava ti sha kuye. Mbela ovakulunhu ve shi koneka shili kutya, Oye Kristus? 27 Ndelenee ou otu mu shii apa a dja, ndelenee Kristus ngeenge te uya, kape na ou e shii apa a dja.”
28 Ndelenee Jesus okwa popya mokule motembeli omo kwa li ta longo ovanhu, ta ti: “Nye omu shii nge, ndele mu shii apa nda dja. Inandi dja mwaame mwene, ndele ou a tuma nge, Oye omunashili, ndele nye kamu mu shii. 29 Ndelenee Ame ondi mu shii, osheshi onda dja kuye, ndele Ye okwa tuma nge.” 30 Ndele vo va hala ve mu kwate, ndele kapa li nande umwe e mu kuma, osheshi efimbo laye la li inali fika manga. 31 Ndele vahapu vomongudu yovanhu ve mu itavela, ndele tava ti: “Kristus ngeenge te uya ota ka longa oikumwifalonga ihapu e dule ou?”
32 Ndele Ovafarisai va uda ovanhu tave mu popi ngaha nokunongofola, ndele ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai va tuma ko ovapiya ve mu kwate. 33 Ndele Jesus okwa tya: “Okafimbo kaxupi natango ondi li punye, opo nee handi i kwaau a tuma nge; 34 Ndele nye otamu ka kala nokukonga nge, ndele itamu mono nge, apa Ame ndi li itamu dulu okuya po.” 35 Ndele Ovajuda va tongafana: “Ou okwa hala okuya peni, eshi itatu mu mono? Ota i mbela kwaava va halakana mokati kOvagreka nokulonga Ovagreka? 36 Eendjovo edi oda tya ngahelipi, eshi ta ti: Otamu kala nokukonga nge, ndele itamu mono nge, apa Ame ndi li, itamu dulu okuya po?”
Jesus ta ifana ava va fya enota
37 Ndele mefiku linene, laxuuninwa loshivilo, Jesus a kala ofika nota ingida mokule ta ti: “Ngeenge pe na ou a fya enota, ne uye kwaame ye a nwe. 38 ‘Oye ou ta itavele nge, ngaashi omishangwa tadi ti, meni laye otamu ka tondoka omilonga domeva e nomwenyo.’ ” 39 Ndele eshi e shi tongela Omhepo tai pewa ava ve mu itavela, osheshi Omhepo Iyapuki kwa li inai uya manga, shaashi Jesus okwa li ina yelulwa natango.
40 Ndele vahapu vomovanhu eshi va uda eendjovo edi, ova tya: “Oshili ou omuxunganeki winya.” 41 Ndele vamwe tava ti: “Ou oKristus,” ndele vamwe vali tava ti: “Kristus ota di tuu kuGalilea? 42 Omushangwa itau ti: Kristus ota di moludalo laDavid nomoshilando shaBetlehem, oku kwa li David?” 43 Ndele mokati kovanhu mwa tukuluka olutandu molwaye. 44 Ndele vamwe vomuvo va hala ve mu kwate; ndele kapa li nande umwe e mu kuma.
Jesus ta popilwa
45 Opo nee ovapiya va shuna kovapristeli ovakulunhu nokOvafarisai. Ndele venya va tya kuvo: “Oshike hano inamu mu eta oku?” 46 Ovapiya va nyamukula: “Kapa li omunhu noshito, a popya ngaashi winya ta popi.” 47 Opo Ovafarisai va tya kuvo: “Nanye yo omwa pukifwa mbela? 48 Ope na tuu mbela nande umwe womovakulunhu e mu itavela, ile umwe womOvafarisai? 49 Ndele ovanhu ava, inava shiiva omhango, ova fingwa.” 50 Opo nee umwe womuvo, Nikodemus, ou a ile kuJesus oufiku, ta ti kuvo: 51 “Omhango yetu otai pe tuu omunhu etimba mbela fimbo ina pwilikinwa, ye a udike eshi a ninga?” 52 Ndele vo ve mu nyamukula tava ti: “Naave yo owomuGalilea, hamba? Konakona u tale, muGalilea ihamu di nande omuxunganeki.” 53 Ndele va ya, keshe tuu keumbo lavo.