The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.
Jesus ta nyumuna Lasarus
1 Ndele opa li omulumenhu umwe ta vele, Lasarus womuBetania, momukunda waMaria nomumwaina Marta. 2 Maria oye ou a vaekele Omwene nomaadi, neemhadi e di pushulile neexwiki daye dokomutwe, hano omumwaina, Lasarus, okwa li ta vele. 3 Opo ovamwaina ovakainhu ova tuma kuJesus ondaka ei: “Omwene, tala, ou u mu hole, ota vele.” 4 Hano Jesus eshi e shi uda, okwa tya: “Oudu ou kau fi wokufya, ndelenee owokufimanekifa Kalunga, Omona waKalunga opo a fimanekifwe kuwo.”
5 Ndele Jesus okwa li e hole Marta nomumwaina naLasarus. 6 Ndele eshi e mu uda ta vele, okwa kala ko natango omafiku avali konhele oko a li. 7 Ndele eshi a pita po okwa tya kovalongwa vaye: “Tu shuneni kuJudea.” 8 Ovalongwa ova tya kuye: “Rabbi, Ovajuda hanga ove ku dipaa nomamanya, ndele ove oto i ko vali.” 9 Jesus ta ti: “Omutenya kau na eetundi omulongo nambali? Ou ta ende omutenya ite lipumu, osheshi oku wete ouyelele wounyuni ou. 10 Ndele ou ta ende oufiku oye te lipumu, osheshi ke nouyelele muye.” 11 Oye okwa tonga edi, ndele ta ti kuvo: “Lasarus, kaume ketu okwa kofa, ndelenee Ame ohandi i ko ndi ke mu pendule.” 12 Opo ovalongwa va tya kuye: “Omwene, ngeenge a kofa ota veluka.” 13 Ndele Jesus okwa popya okufya kwaye. Ndele vo ova li ve shii ota popi okukofa kweemhofi detulumuko. 14 Opo Jesus okwe va lombwela sha yuka: “Lasarus okwa fya, 15 ndele Ame onda hafa omolweni, shaashi nda hangika ndihe ko, opo mu itavele. Ndele tu yeni kuye.” 16 Opo Tomas, ou a ifanwa Omukwanambwiyu, okwa tya kovalongwa vakwao: “Nafye yo tu yeni ko tu ka fileni pamwe naye.”
17 Hano Jesus eshi a fika ko, okwa hanga Lasarus a ninga omafiku ane mombila. 18 Ndele Betania osha li popepi naJerusalem, eekilometa nhatu ngeno. 19 NOvajuda vahapu ve uya kuMarta naMaria ve va pendule shaashi va filwa omumwaina.
20 Ndele Marta eshi a uda Jesus te uya, okwe ke mu shakeneka; ndele Maria okwa li omutumba keumbo. 21 Ndele Marta okwa tya kuJesus: “Omwene, ngeno Ove wa li po, ngeno omumwameme ina fya. 22 Ndelenee nopaife ondi shi shii, keshe eshi to indile Kalunga, Kalunga ote shi ku pe.” 23 Jesus ta ti kuye: “Omumwanyoko ota nyumuka.” 24 Marta okwe mu nyamukula: “Ondi shi shii nokutya, ota nyumuka menyumuko mefiku laxuuninwa.” 25 Jesus ta ti kuye: “Aame enyumuko nomwenyo; ou ta itavele nge ota kala nomwenyo, nande na hangike a fya. 26 Ndele keshe tuu ou e nomwenyo, ndele ta itavele nge, ita fi nande fiyo alushe. Oto shi itavele tuu?” 27 Ye okwa tya kuye: “Heeno Omwene, handi itavele nokutya, Oove Kristus, Omona waKalunga, ou e nokuuya mounyuni.”
28 Ndele eshi e di tya, okwa ya ndele ta ifana omumwaina Maria, ndele okwe mu lombwela meholeko: “Omuhongi opo e li apa ndele te ku ifana.” 29 Maria eshi e shi uda, okwa fikama diva ndele ta i kuye. 30 Ndele Jesus okwa li ina fika natango komukunda, ndelenee okwa li konhele apa Marta e mu shakeneka. 31 Opo nee Ovajuda ovo va li pamwe naMaria meumbo tave mu pendula, eshi ve mu mona, a fikama diva ndele ta piti mo, ove mu shikula va li ve shii ta i kombila, a ka lilile ko.
32 Ndele Maria eshi e uya oku kwa li Jesus, ndele te mu mono, okwa twa eengolo keemhadi daye ndele ta ti kuye: “Omwene, ngeno Ove wa li po, ngeno omumwameme ina fya.” 33 Ndele Jesus eshi e mu wete ta lili nOvajuda ava ve uya pamwe naye tava lili, okwa tukuluka momhepo yaye ndele ta kwatwa kolukaka, 34 ndele ta ti: “Omwe mu nangeka peni?” Vo ova tya kuye: “Omwene, ila u ka tale.” 35 Jesus okwa lila. 36 Opo Ovajuda ova tya: “Taleni, nhumbi kwa li e mu hole.” 37 Ndele vamwe vomuvo ova tya: “Oye tuu ou a twikulula omesho omupofi oshike ina dula yo mbela okukelela ou aha fye?”
38 Opo Jesus okwa tukuluka vali momhepo yaye ndele ta i kombila. Ndele oyo ya li ekololo, nemanya le i tuvika. 39 Jesus okwa tya: “Kufeni ko emanya.” Marta, omumwaina wanakufya okwa tya kuye: “Omwene, ye okwa nyika nale, osheshi nena okwa ninga omafiku ane.” 40 Jesus ta ti kuye: “Inandi ku lombwela, ngeenge to itavele, oto mono efimano laKalunga?” 41 Opo vo ova kufa ko emanya. Ndele Jesus okwa lyaamena pombada ndele ta ti: “Tate, ohandi ku pandula, shaashi wa uda nge. 42 Ndele ondi shi shii, Ove ho udu nge alushe; Ndelenee molwovanhu ava va dingilila nge, ohandi popi ngaha, vo va itavele nokutya, Oove wa tuma nge.” 43 Ndele eshi e shi tya, okwa ingida mokule: “Lasarus, dja mo!” 44 Nakufya okwa dja mo, eemhadi nomaoko a mangwa nomalapi, noshipala shaye sha mangwa noshipushulifo shoshinhwi. Jesus okwe va lombwela: “Mu mangululeni, nye mu mu efe a ye.”
Ovapristeli va hala okudipaa Jesus
(Mat. 26:1-5Mark. 14:1-2Luk. 22:1-2)45 Opo Ovajuda vahapu, ava va li ve uya kuMaria ndele va mona osho Jesus e shi ninga, ove mu itavela. 46 Ndelenee vamwe vomuvo ova ya kOvafarisai, ndele ve va hepaululila eshi Jesus e shi ninga. 47 Ndele opo ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai ova shiva oshiongalele shovakulunhu ndele tava ti: “Ohatu ningi ngahelipi, osheshi omulumenhu ou ota ningi oikumwifalonga ihapu? 48 Ngeenge hatu mu efa ngaha, aveshe otave mu itavele, nOvaroma otave uya ndee tave tu kufa oshilongo novanhu yo.” 49 Ndele umwe wavo, Kajafas, ou okwa li omupristeli omukulunhu omudo ou, okwa tya kuvo: “Eendunge deni odongaho, 50 ndele nye inamu diladila, okufya kwomunhu umwe molwovanhu kwe mu wapalela, ku dule okunyonauka po kwoshiwana ashishe.” 51 Ndele eshi ine shi tonga muye mwene, ndele shaashi okwa li omupristeli omukulunhu omudo winya, okwa xunganeka, Jesus oku nokufila oshiwana, 52 ndele hamolwoshiwana eshi ashike, ndele opo a kongolole yo ovana vaKalunga, ava ve li po ve lihana, va ninge vamwe aveke. 53 Ndele kefiku olo tuu olo va pangela oku mu dipaa.
54 Onghee hano Jesus ina enda vali moipafi mokati kOvajuda, ndele okwa ya konhele ya li popepi nombuwa okoshilando sha lukwa Efraim. Ndele oko a kala novalongwa vaye. 55 Ndele Opaasa, oshivilo shOvajuda osha li sha fika, nOvajuda vahapu vomomikunda va ya kuJerusalem ve liyelife, Opaasa fimbo inai dana. 56 Opo ova konga Jesus va pulafana va kala ofika motembeli: “Otamu ti ngahelipi: Ye ote uya tuu koshivilo?” 57 Ndele ovapristeli ovakulunhu nOvafarisai ova yandja ondaka, ngeenge ope na ou e shii apa e li, oku noku shi holola, opo ve mu kwate.