1 Then the fifth angel blew his trumpet. I saw a star which had fallen down to the earth, and it was given the key to the abyss. 2 The star opened the abyss, and smoke poured out of it, like the smoke from a large furnace; the sunlight and the air were darkened by the smoke from the abyss. 3 Locusts came down out of the smoke upon the earth, and they were given the same kind of power that scorpions have. 4 They were told not to harm the grass or the trees or any other plant; they could harm only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads. 5 The locusts were not allowed to kill these people, but only to torture them for five months. The pain caused by the torture is like the pain caused by a scorpion's sting. 6 During those five months they will seek death, but will not find it; they will want to die, but death will flee from them.
7 The locusts looked like horses ready for battle; on their heads they had what seemed to be crowns of gold, and their faces were like human faces. 8 Their hair was like women's hair, their teeth were like lions' teeth. 9 Their chests were covered with what looked like iron breastplates, and the sound made by their wings was like the noise of many horse-drawn chariots rushing into battle. 10 They have tails and stings like those of a scorpion, and it is with their tails that they have the power to hurt people for five months. 11 They have a king ruling over them, who is the angel in charge of the abyss. His name in Hebrew is Abaddon; in Greek the name is Apollyon (meaning “The Destroyer”).
12 The first horror is over; after this there are still two more horrors to come.
13 Then the sixth angel blew his trumpet. I heard a voice coming from the four corners of the gold altar standing before God. 14 The voice said to the sixth angel, “Release the four angels who are bound at the great Euphrates River!” 15 The four angels were released; for this very hour of this very day of this very month and year they had been kept ready to kill a third of all the human race. 16 I was told the number of the mounted troops: it was two hundred million. 17 And in my vision I saw the horses and their riders: they had breastplates red as fire, blue as sapphire, and yellow as sulfur. The horses' heads were like lions' heads, and from their mouths came out fire, smoke, and sulfur. 18 A third of the human race was killed by those three plagues: the fire, the smoke, and the sulfur coming out of the horses' mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and also in their tails. Their tails are like snakes with heads, and they use them to hurt people.
20 The rest of the human race, all those who had not been killed by these plagues, did not turn away from what they themselves had made. They did not stop worshiping demons, nor the idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk. 21 Nor did they repent of their murders, their magic, their sexual immorality, or their stealing.
Eshiko lenghuma etitano netihamano
1 Ndele omweengeli omutitano okwa shika enghuma, opo nee nda mona onyofi ya wa meulu, ya wila kombada yedu ndele oya pewa oshapi yombwili yomokule mwi ihe nexulilo. 2 Ndele yo ya yeulula ombwili yomokule mwi ihe nexulilo, ndele mwa dja okalungululu, ka fa okalungululu komediko lakula, ndele etango nevalelwa ola laulikwa kokalungululu komombwili. 3 Ndele mokalungululu omo omwa dja oshipaxu, she uya kombada yedu, osho sha pewa eenghonopangelo ngaashi eenghono deendje dopedu. 4 Ndele sho osha lombwelwa, shiha nyone po omwiidi wedu nakeshe tuu oshimeno shitalala ile omuti, ndelenee ovanhu tuu ava vehe nedidiliko laKalunga moipala yavo. 5 Ndele sho osha pewa shihe va dipae, ndelenee oku va hepeka ashike oule weehani nhano, nokuhepeka kwasho okwa li ngaashi kwondje, ngeenge tai li omunhu. 6 Ndele momafiku oo ovanhu otava kala nokukonga efyo, ndele vo itave li mono. Va hala okufya, ndelenee efyo otali va i onhapo.
7 Ndelenee olupe lwoshipaxu osho la li la fa leenghambe da longekidilwa oita, ndele komitwe dasho okwa li ngaashi oishani ya fa oshingoldo, noipala yasho oya fa oipala yovanhu, 8 ndele osha li shi nolududi la fa eexwiki dovakainhu, nomayoo asho okwa fa omayoo eenghoshi. 9 Ndele osha li shi noipakotolwa ya fa yoivela, noshihomo shomavava asho osha fa ekolokoto lomatemba oita, neenghambe tadi tondoka oita. 10 Ndele oshi nomishila da fa deendje di noukiya, ndele momishila dasho omo mu neenghono dasho dokuhepeka ovanhu oule weehani nhano. 11 Ndele oshi nohamba yasho oyo omweengeli wombwili ihe nexulilo, edina laye mOshiheberi Abadon nomOshigreka Apollion.
12 Oshiponga shotete osha pita po, tala, ope na oiponga ivali tai shikula ei.
13 Ndele omweengeli omutihamano okwa shika enghuma, opo nee nda uda ondaka ya dja momaluvinga aa ane oaltari yoshingoldo i li koshipala shaKalunga, 14 ya lombwela omweengeli ou omutihamano e nenghuma, tai ti: “Mangulula ovaengeli venya vane va kala va mangwa pomulonga munene waEufrat.” 15 Ndele ovaengeli venya vane ova mangululwa, ndele va li ve lilongekidila okufikama keshe tuu otundi nefiku nohani nomudo okudipaa oshititatu shovanhu. 16 Nomuvalu wongudu yovakwaita ovalondanghambe owa li omamiliyona omafele avali, omuvalu wavo onde u uda. 17 Osho ngaha nda mona memoniko eenghambe, naava ve di londa, ovo va li ve noipakotolwa peenhulo ya tilyana ngaashi omundilo, naimbulau ya fa safir, naitwima ya fa osulfuri, nomitwe deenghambe oda fa omitwe deenghoshi, nomomakanya ado omwa dja omundilo nomwifi nosulfuri. 18 Noshititatu shovanhu osha dipawa po koiponga ei itatu yomundilo noyomwifi noyosulfuri, ya dja momakanya ado. 19 Osheshi eenghono dado odi li momakanya ado nomomishila dado, osheshi omishila dado oda fa omayoka nodi nomitwe ndele nado tadi eta oiponga.
20 Nooluxupe lovanhu ava inava dipawa po komahepeko aa, inave lidilulula va efe oilonga yomake avo, vaha fimaneke vali ondiaboli noikalunga yoshingoldo noyoshisiliveli noyoshikushu, noyomamanya noyoiti, ei ihe wete ko, ihai udu ko, yo ihai ende. 21 Vo inave lidilulula, va efe omadipao avo noupule wavo noluhaelo lavo noulunga wavo.