1 “At that time the bones of the kings and of the officials of Judah, as well as the bones of the priests, of the prophets, and of the other people who lived in Jerusalem, will be taken out of their graves. 2 Instead of being gathered and buried, their bones will be like manure lying on the ground. They will be spread out before the sun, the moon, and the stars, which these people have loved and served, and which they have consulted and worshiped. 3 And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Sin and Punishment
4 The Lord told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back? 5 Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. 6 I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, ‘What have I done wrong?’ Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle. 7 Even storks know when it is time to return; doves, swallows, and thrushes know when it is time to migrate. But, my people, you do not know the laws by which I rule you. 8 How can you say that you are wise and that you know my laws? Look, the laws have been changed by dishonest scribes. 9 Your wise men are put to shame; they are confused and trapped. They have rejected my words; what wisdom do they have now? 10 So I will give their fields to new owners and their wives to other men. Everyone, great and small, tries to make money dishonestly. Even prophets and priests cheat the people. 11 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 12 My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the Lord, have spoken.
13 “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”
14 “Why are we sitting still?” God's people ask. “Come on, we will run to the fortified cities and die there. The Lord our God has condemned us to die; he has given us poison to drink, because we have sinned against him. 15 We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead. 16 Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”
17 “Watch out!” the Lord says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”
Jeremiah's Sorrow for His People
18 My sorrow cannot be healed;
I am sick at heart.
19 Listen! Throughout the land
I hear my people crying out,
“Is the Lord no longer in Zion?
Is Zion's king no longer there?”
The Lord, their king, replies,
“Why have you made me angry by worshiping your idols
and by bowing down to your useless foreign gods?”
20 The people cry out,
“The summer is gone, the harvest is over,
but we have not been saved.”

21 My heart has been crushed
because my people are crushed;
I mourn; I am completely dismayed.
22 Is there no medicine in Gilead?
Are there no doctors there?
Why, then, have my people not been healed?
Oshiwana she liteeka otashi ka tokolwa etokolo lidjuu
1 Omwene ota ti: “Mefimbo tuu olo omakipa eehamba daJuda nomakipa omalenga avo, nomakipa ovapristeli, nomakipa ovaxunganeki nomakipa oonakukala muJerusalem otaa ka fudulwa mo meembila davo, 2 ndele taa ka nyanekwa koshipala shetango nokoshipala shohani nokoshipala shongudu aishe yomeulu (eenyofi) va li ve i hole nove i longela, ndele ve i shikula ndele tave i kongo ndele tave i linyongamene. Omakipa oo itaa ongelwa vali noitaa pakwa vali, otaa ningi oushosho womedu. 3 Efyo tali kala la halika komesho omwenyo kuvo aveshe va xupa vomoludalo eli lii, meenhele adishe odo handi ke va kandula mo, Omwene womatanga ovakwaita ta ti. 4 Ndele ove va lombwela u tye: Omwene ota ti: Ou e lidenga poshi, ita penduka po ngeno? Naau a puka ondjila, ita pukuluka mbela? 5 Ovanhu ava, Ovajerusalem, omolwashike hano hava pilamene ko nokushuna monima alushe? Ohava dame mekonda ndele hava anye okwaaluka mo. 6 Ame onda pwilikina nonda uda ko, vo eshi tava popi eshi inashi yuka. Kape na nande umwe e uditile owii waye ouyehame ye a tye: ‘Woo, onda ninga shike?’ Aveshe otava pilamene ko, otava tondoka omatondoko avo, ngaashi onghambe omhedi tai tondoka molwoodi.
7 “Endongo lokoshi yeulu oli shii efimbo layo letembu, onghuti nokahanameva newanye tali koneke efimbo lealuko lalo, ndelenee ovanhu vange ovo tuu inava shiiva eyukifo lOmwene. 8 Otamu dulu ngahelipi okutonga mu tye: ‘Fye ovanaendunge, nomhango yaKalunga otu i kwete’? Heeno shili, tala oshishangifo shovanongo vomishangwa shoipupulu osha shanga oipupulu. 9 Ovanongo otava fifwa ohoni, tava haluka ndele tava kwatwa. Tala, ova ekelashi ondjovo yOmwene, ounongo washike ngeno ve u kwete? 10 Onghee hano ovakainhu vavo ohandi ke va yandja kovanailongo nomapya avo okovanyeki vavo, osheshi aveshe, ovanyasha novakulunhu ova hokwa eliko loulunde, okovaxunganeki fiyo ovapristeli, aveshe ohava fufya nohava kengelele. 11 Ndele otava velula noupu oshiponga shomona okakadona koshiwana shange mokutonga: ‘Ombili, ombili,’ nande pehe nombili. 12 Otava ka fifwa ohoni, osheshi ova xuna, vo vehe neudito lokufya ohoni, vo inava shiiva okufya ohoni. Onghee hano tava ka wila mokati kaava va wila po. Mefimbo lokuhandukilwa kwavo otava ka dengwa poshi, Omwene ta ti. 13 Ame ohandi ke va komba po sheke Omwene osho ta ti. Kape na vali eeviinyu momuviinyu nokape neenghwiyu momukwiyu, nomafo yo taa kukuta. Ame onde va kongela nokuli ava tave va tondokele.” 14 Molwashike otu li po omutumba ndele twa mwena filu? Ongaleni tu yeni moilandohote ya pama tu ka file mo! Osheshi Omwene Kalunga ketu ote tu efa tu fye po, ndele te tu nwefa omeva oudiyo, osheshi fye otwa nyona kOmwene. 15 Ombili otai teelelwa, ndelenee kape nouwa tau uya. Efimbo lehepuluko tali teelelwa, ndelenee tala, etilifo longaho li li po. 16 MuDan omo tamu udika epembaano leenghambe daye, nekwenauko leenghambe daye deemhedi tali kakameke oshilongo ashishe. Otave uya ndele tava li po oshilongo ashishe naashi shi li mo, noshilando noonakukala musho. 17 Osheshi tala, Ame ohandi tumine mokati keni omayoka nomakakala e noudiyo ehe shii kupangelwa keenghono doumhule, oo tae mu li, Omwene ta ti.
18 Woo ame, ohandi lihekeleke nashike, eshi nda nyika oluhodi li fike apa? Nda vela komutima. 19 Tala, ekuwaano lomona okakadona koshiwana shange otali udika koshilongo shokokule: Omwene ke mo muSion? Ohamba yaye kai mo? Ova handukifa nge shike oihongwafano yoikalunga noikalunga yongaho yovanailongo? 20 Eteyo ola pita po, okulombo kwa xula, ndelenee inatu kwafwa. 21 Omolwokuteka po kwomona okakadona koshiwana shange onda teyauka, nda nyika oufiye, ehaluko ola hanga nge. 22 MuGilead kamu na vali omaadi abalsam ile kamu na vali omuhakuli ta hakula? Omolwashike oipute yokakadona, oyoshiwana shange itai veluka?