Locusts
1 Then the Lord said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them 2 and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the Lord.”
3 So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me. 4 If you keep on refusing, then I will bring locusts into your country tomorrow. 5 There will be so many that they will completely cover the ground. They will eat everything that the hail did not destroy, even the trees that are left. 6 They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.
7 The king's officials said to him, “How long is this man going to give us trouble? Let the Israelite men go, so that they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt is ruined?”
8 So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the Lord your God. But exactly who will go?”
9 Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the Lord.”
10 The king said, “I swear by the Lord that I will never let you take your women and children! It is clear that you are plotting to revolt. 11 No! Only the men may go and worship the Lord if that is what you want.” With that, Moses and Aaron were driven out of the king's presence.
12 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring the locusts. They will come and eat everything that grows, everything that has survived the hail.” 13 So Moses raised his stick, and the Lord caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts. 14 They came in swarms and settled over the whole country. It was the largest swarm of locusts that had ever been seen or that ever would be seen again. 15 They covered the ground until it was black with them; they ate everything that the hail had left, including all the fruit on the trees. Not a green thing was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Then the king hurriedly called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Now forgive my sin this one time and pray to the Lord your God to take away this fatal punishment from me.” 18 Moses left the king and prayed to the Lord. 19 And the Lord changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt. 20 But the Lord made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.” 22 Moses raised his hand toward the sky, and there was total darkness throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.
24 The king called Moses and said, “You may go and worship the Lord; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
25 Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God. 26 No, we will take our animals with us; not one will be left behind. We ourselves must select the animals with which to worship the Lord our God. And until we get there, we will not know what animals to sacrifice to him.”
27 The Lord made the king stubborn, and he would not let them go. 28 He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”
29 “You are right,” Moses answered. “You will never see me again.”
Ehandukilo etihetatu: Oshipaxu
1 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: “Inda kuFarao, osheshi Ame nda kukutika omutima waye nomitima dovapiya vaye, opo ndi shiive okuwanifa omadidiliko ange mokati kavo, 2 naave yo opo u shiive okuhepaululila omumwoye nomutekulu woye, eshi Ame nda ninga muEgipiti, nomadidiliko ange nde a longa mokati kavo, opo va shiive nokutya, Aame Omwene.” 3 Opo nee Moses naAron ova ya kuFarao ndele tave mu lombwele: “Omwene Kalunga kOvaheberi osho ta ti: ‘Fiyo onaini ove to anye okulininipika koshipala shange? Lekela ovanhu vange, va shiive okulongela nge. 4 Ndelenee ngeenge to anye vali okulekela ovanhu vange va dje mo, tala, mongula ohandi ka tuma mo oshipaxu moshilongo shoye, 5 ndele sho otashi ka tuvika edu alishe loshilongo, omunhu opo a nyengwe okumona edu. Ndele sho otashi ka lya eshi sha xupa she mu xupifilwa po keemhawe. Nomiti adishe di li momufitu otashi ke di lya. 6 Neengulu doye neengulu dovapiya voye aveshe neengulu dOvaegipiti aveshe otadi ka yada oshipaxu, ouhapu washo inau monika kooxo nokooxokulu kokudja kefiku va kala kombada yedu nofiyo opaife.’ ” Ndele ye okwa punguluka nokwa pilamena ko a dja po puFarao. 7 Opo nee ovapiya vaFarao ve mu lombwela: “Fiyo onaini omulumenhu ou te ke tu ningila omwiyo? Lekela ovalumenhu va ye va ka longele Omwene Kalunga kavo. Ino shiiva mboli nokutya, Egipiti tashi teka po?” 8 Opo nee Moses naAron va ka alulwa ko, ve uya kuFarao, ndele ye te va lombwele: “Indeni ko hano mu ka longele Omwene Kalunga keni. Ndelenee oolyelye tamu i?” 9 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Fye ohatu i pamwe novanyasha novakulunhu novana vetu ovamati noukadona, noimuna yetu neengobe detu, osheshi twa hala okuningila Omwene oshivilo.” 10 Opo nee ye ta ti kuvo: “Heeno, Omwene na kale nanye, ame ngeenge handi mu efa, mu ye ko novana veni! Taleni, mu nomakoto meemwenyo deni! 11 Itashi ka ningwa! Indeni, nye ovalumenhu mu longele Omwene ngaashi mwa li mwa hala.” Ndele va tewatewa po puFarao.
12 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Yelula eke loye kombada yedu laEgipiti, oshipaxu shi holoke kombada yoshilongo shaEgipiti, noshi lye oimeno aishe yoshilongo aishe ei ya xupa keemhawe.” 13 NaMoses okwa yelula onhaili yaye kombada yedu laEgipiti, nOmwene okwa pepifa omhepo yokoushilo moshilongo omutenya aushe noufiku aushe. Ongula eshi kwa sha omhepo yokoushilo ya eta oshipaxu. 14 Oshipaxu she uya medu alishe laEgipiti nosha wila moshilongo ashishe shaEgipiti, eenduba dinene unene. Oshipaxu shi fike opo inashi kala po nale, noitashi ka holoka vali. 15 Ndele sho osha tuvika edu alishe loshilongo, nedu la li la twima. Ndele sho osha lya oimeno aishe noiimati yokomiti ei ya xupa keemhawe. Moshilongo ashishe shaEgipiti inapa fyaala vali nande sha shitalala sha kala komiti ile koimeno yomomapya. 16 Opo nee Farao okwa ifana diva Moses naAron ndele ta ti: “Ame nda nyona kuKalunga keni nokunye. 17 Dimeni po okunyona kwange oku natango, ndele indileni kOmwene Kalunga keni, a kufe po efyo eli.” 18 Ndele ye okwa dja po puFarao nokwa indila kOmwene. 19 Opo nee Omwene okwa pepifa po omhepo idjuu yokouninginino i shakene naikwao, yo oya kufa po oshipaxu noye shi undulila mEfuta Litilyana. Moshilongo ashishe shaEgipiti inapa fyaala nande oshipaxu shimwe. 20 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, ye ina lekela Ovaisraeli va dje mo.
Ehandukilo etimugoi: Omilaulu
21 Omwene okwa lombwela vali Moses: “Yelula eke loye keulu, opo nee omilaulu tadi uya medu laEgipiti, omilaulu fokofoko di shiive okukwatwa keke.” 22 Moses eshi a yelula eke laye keulu, omilaulu fokofoko de uya moshilongo ashishe shaEgipiti, noda kala mo omafiku atatu. 23 Kape nomunhu kwa li e wete omukwao, nokape nomunhu a shiiva okulinyenga a dje mo monhele a kala omafiku atatu. Ndelenee Ovaisraeli aveshe va li ve nouyelele meenhele davo. 24 Opo nee Farao okwa ifana Moses ndele ta ti: “Indeni mu ka longele Omwene; ashike oimuna yeni neengobe deni nadi fyaale po. Ovana veni nava ye nanye.” 25 Ndele Moses ta ti: “Ove u noku tu pa yo eengobe domatomenoyambo nodomaxwikiloyambo tu di yandjele Omwene Kalunga ketu omayambo. 26 Hano oimuna i nokuuya pamwe nafye, nande ekondo limwe tali ka fyaala po, osheshi muyo tu nokukufa mo omayambo tu longele Omwene Kalunga ketu. Nafye vene yo inatu shiiva shike tu nokuyamba fimbo inatu fika ko oko, tu nokuyamba mokulongela kwetu Omwene.” 27 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, onghee ye ina hala oku va lekela, va dje mo. 28 Ndelenee Farao okwe mu lombwela: “Inda, dja po pwaame. Tala, uha holoke vali koshipala shange. Osheshi efiku olo ove to holoka koshipala shange, ove u nokufya.” 29 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Ove wa popya sha yuka. Ame itandi ka mona vali oshipala shoye.”