The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
Odjona novadidilikwa komhunda yaSion
1 Ndele nda mona, ndele tala, Odjona ya kala ofika komhunda yaSion pamwe nomayovi efele nomayovi omilongo nhee naane ava va shangelwa edina layo nedina laXe moipala yavo. 2 Ndele nda uda ondaka ya dja meulu ya fa epopolo lomeva mahapu, nongaashi epopyo lengungumo linene, ondaka ei nda uda oya li ya fa eshiko lovashiki veenyalilo, hava shiki eenyalilo davo, 3 ndele tava imbi eimbilo lipe polukalwapangelo nomoipafi yoinamwenyo ei ine noyovakulunhu; ndele kapa li ou a shiiva okulilonga olwiimbo olo, ovo tuu aveke vomayovi efele nomayovi omilongo nhee naane, ava va kulilwa medu. 4 Ovo tuu ovo inave linyateka novakainhu osheshi ovo va yela ngaashi oukadona. Ovo ava hava shikula Odjona keshe apa tai i. Ovo va kulilwa movanhu, va ninga votete vaKalunga novOdjona, 5 mokanya kavo inamu udika nande oipupulu, osheshi vo vehe na nande oshipo.
Ovaengeli vatatu
6 Ndele nda mona omweengeli umwe a tuka pokati keulu ou e kwete evaengeli laalushe li nokuudifilwa kombada yedu novapaani aveshe nomapata aeshe nomalaka aeshe noiwana aishe. 7 Nokwa popya nondaka yomokule: “Tileni Kalunga, nye mu mu fimaneke, osheshi efimbo letokolo laye ole uya; linyongameneni ou a shita eulu nedu nefuta needjo domeva.”
8 Nomweengeli umwe omutivali okwe va shikula ndele ta ti: “Sha teka po, sha teka po, Babilon, oshilando eshi shinene, osheshi sha li sha nwefa oiwana aishe momaviinyu ehandu loluhaelo lasho.”
9 Nomweengeli umwe omutitatu e va shikula okwa popya nondaka inene, ta ti: “Ou te linyongamenene oshilyani noshiyelekela shasho, ndele ta tambula edidiliko lasho nande omoshipala shaye ile kombada yeke laye, 10 naye e nokunwa yo omaviinyu ekeshuko laKalunga, inaa lumbakanifwa nasha, a tilwa moshiyaxa shehandu laye, oku nokuhepekwa momundilo nomosulfuri moipafi yovaengeli vayapuki nomoipafi yOdjona. 11 Nomwifi womayehameko avo ohau yeluka pombada alushe fiyo alushe, ndele vehe netulumuko omutenya noufiku ava ve linyongamena oshilyani noshiyelekela shasho, nakeshe ou a tambula edidiliko ledina lasho.”
12 Apa otapa pulwa elididimiko lovayapuki, laava hava diinine oipango yaKalunga neitavelo laJesus.
13 Ndele nda uda ondaka ya dja meulu, tai ti: “Shanga: Ovanelao oonakufya ovo tava file mOmwene okudja nena fiyofiyo!” Heeno, Omhepo osho tai ti: “Ovo tava ka tulumukwa koudjuu wavo, osheshi oilonga yavo otai va shikula pamwe navo.”
14 Ndele nda mona, ndele tala, oshilemo shitoka, nokoshilemo okwa kala omutumba umwe a fa Omona wOmunhu, okwa li e noshikoloni shoshingoldo komutwe waye, nomeke laye okwa li e noshikashulifo sha twa. 15 Nomweengeli umwe okwa dja motembeli, okwa lalekida nondaka inene kwaau a kala omutumba koshilemo ta ti: “Tuma oshikashulifo shoye, ove u kashule, osheshi efimbo leteyo ola fika, osheshi oilya yedu oya pya filu.” 16 Ndele ou a kala omutumba koshilemo okwa ekela oshikashulifo shaye kombada yedu, ndele edu ola kashulwa po.
17 Nomweengeli umwe okwa dja motembeli yomeulu, naye yo okwa li e kwete oshikashulifo sha twa.
18 Nomweengeli umwe vali a dja koaltari okwa li e nepangelo okupangela omundilo, okwa popya nondaka inene kwaau a li e noshikashulifo sha twa, ta ti: “Tuma oshikashulifo shoye sha twa, ove u kashule po omashila omuviinyu wedu, osheshi eeviinyu dao oda pya.” 19 Nomweengeli winya okwa ekela oshikashulifo shaye kombada yedu nokwa ongela po omuviinyu wedu, ndele okwe u ekela moshikolelo shinene shehandu laKalunga. 20 Oshikolelo osha kolelwa pondje yoshilando, ndele moshikolelo omo mwa dja ohonde ya hanga fiyo okoitomo yeenghambe, eekilometa omafele atatu.