Words of Comfort to Jerusalem
1 The Lord says,
“Listen to me, you that want to be saved,
you that come to me for help.
Think of the rock from which you came,
the quarry from which you were cut.
2 Think of your ancestor, Abraham,
and of Sarah, from whom you are descended.
When I called Abraham, he was childless,
but I blessed him and gave him children;
I made his descendants numerous.

3 “I will show compassion to Jerusalem,
to all who live in her ruins.
Though her land is a desert, I will make it a garden,
like the garden I planted in Eden.
Joy and gladness will be there,
and songs of praise and thanks to me.

4 “Listen to me, my people,
listen to what I say:
I give my teaching to the nations;
my laws will bring them light.
5 I will come quickly and save them;
the time of my victory is near.
I myself will rule over the nations.
Distant lands wait for me to come;
they wait with hope for me to save them.
6 Look up at the heavens; look at the earth!
The heavens will disappear like smoke;
the earth will wear out like old clothing,
and all its people will die like flies.
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will be final.

7 “Listen to me, you that know what is right,
who have my teaching fixed in your hearts.
Do not be afraid when people taunt and insult you;
8 they will vanish like moth-eaten clothing!
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will endure for all time.”

9 Wake up, Lord, and help us!
Use your power and save us;
use it as you did in ancient times.
It was you that cut the sea monster Rahab to pieces.
10 It was you also who dried up the sea
and made a path through the water,
so that those you were saving could cross.
11 Those whom you have rescued
will reach Jerusalem with gladness,
singing and shouting for joy.
They will be happy forever,
forever free from sorrow and grief.

12 The Lord says,
“I am the one who strengthens you.
Why should you fear mortals,
who are no more enduring than grass?
13 Have you forgotten the Lord who made you,
who stretched out the heavens
and laid the earth's foundations?
Why should you live in constant fear
of the fury of those who oppress you,
of those who are ready to destroy you?
Their fury can no longer touch you.
14 Those who are prisoners will soon be set free;
they will live a long life
and have all the food they need.

15 “I am the Lord your God;
I stir up the sea
and make its waves roar.
My name is the Lord Almighty!
16 I stretched out the heavens
and laid the earth's foundations;
I say to Jerusalem, ‘You are my people!
I have given you my teaching,
and I protect you with my hand.’”
The End of Jerusalem's Suffering
17 Jerusalem, wake up!
Rouse yourself and get up!
You have drunk the cup of punishment
that the Lord in his anger gave you to drink;
you drank it down, and it made you stagger.
18 There is no one to lead you,
no one among your people
to take you by the hand.

19 A double disaster has fallen on you:
your land has been devastated by war,
and your people have starved.
There is no one to show you sympathy.
20 At the corner of every street
your people collapse from weakness;
they are like deer caught in a hunter's net.
They have felt the force of God's anger.

21 You suffering people of Jerusalem,
you that stagger as though you were drunk,
22 the Lord your God defends you and says,
“I am taking away the cup
that I gave you in my anger.
You will no longer have to drink
the wine that makes you stagger.
23 I will give it to those who oppressed you,
to those who made you lie down in the streets
and trampled on you as if you were dirt.”
Etungululo laIsrael
1 Pwilikineni kwaame, onye ava hamu lalakanene ouyuki, onye ava hamu kongo Omwene. Taleni emanya omo mwa pandwa mo, noshilambo shomufima omo mwa xupwa. 2 Lyaameneni, nye mu tale xokulu yeni Abraham naSara ou e mu dala. Osheshi okwa li oye aeke, eshi nde mu hoolola, ndele onde mu nangeka noupuna nonde mu hapupalifa. 3 Osheshi Omwene ota hekeleke Sion ndele ta hekeleke omakulukuma aeshe asho, ombuwa yasho ote i shitukifa ngaashi Eden nofuka yasho oshikunino shOmwene; omo hamu kala enyakuko nehafo, ehambelelo noshihomo shomaimbilo. 4 Pwilikineni kwaame, onye ovanhu vange, udei nge, onye oshiwana shange, osheshi omhango otai ka dja mwaame, Ame handi ka pameka eyukifo lange li ninge ouyelele woiwana. 5 Ouyuki wange ou li popepi, nexupifo lange otali holoka, nomaoko ange otaa ka tokola oiwana, eenhunhu domefuta oda teelela nge, ndele tava ka tula elineekelo mokwooko kwange. 6 Yelulileni omesho eni keulu, nye mu tale poshi kombada yedu, osheshi eulu otali ka kana po ngaashi omwifi, nedu otali kulupa ngaashi oshikutu, noonakukala mulo otava xulu po ngaashi eemwe tadi fi, ndele exupifo lange otali kala alushe, ndelenee exupifo lange itali xulu po nande.
7 Pwilikineni kwaame, onye ava mwa shiiva ouyuki, oshiwana shi na omhango yange momutima washo: inamu kala mwa tila odino yovanhu, nye inamu haluka kesheko lavo. 8 Osheshi otava ka tukwa keenhwishi ngaashi oshikutu, ndele tava ka tukwa keinyo ngaashi omalududi eedi, ndelenee ekulilo lange otali ka kala alushe nexupifo lange kepupi fiyo okepupi.
9 Penduka po yambuka po! Djala eenghono, oove okwooko kwOmwene. Duduluka ngaashi momafiku ounyuni wonale, pomafiku omapupi onale. Haave tuu ou wa tetaula po Rahab nowa tyuula ongadu? 10 Haave wa pwininifa efuta, nomeva oule wefuta ndele wa taula ondjila moule wefuta, ovakulilwa voye opo va shiive okweenda mo? 11 Ovakulilwa vOmwene otava alukile ko, ndele tave uya kuSion nokukuwilila, enyakuko laalushe tali ka kala kombada yomitwe davo. Otava ka mona ehafo nekuwililo, ndele oluhodi nekemo otali i onhapo.
12 Ame, heeno, Ame mwene handi mu hekeleke; oove lyelye, eshi to tila omunhu ou e nokufya nomona womunhu ou e nokuxula po ngaashi omwiidi, 13 ndele ho dimbwa Omwene, omushiti woye, ou a nyanununa eulu nokwa dika edu, eshi efimbo keshe mefiku alishe owa kala to kakamene oupyuhandu womuhepeki, eshi a hala oku ku nyona po! Ndelenee oupyuhandu womuhepeki ou li peni hano? 14 Ou a petamekwa keemhango ota ka manguluka diva, ndele ita file momambulukwena noita ka hepa omungome.
15 Ndelenee Aame Omwene Kalunga koye, handi tukulukifa efuta, opo omakufikufi alo a ngungume. Edina laye olo Omwene Kalunga komatanga ovakwaita. 16 Ndele Ame onda tula eendjovo dange mokanya koye nonde ku holeka momudidimbe weke lange, opo ndi dike eulu nondi kanghameke edu nondi lombwele Sion ndi tye: “Oove oshiwana shange.”
17 Penduka po, yambuka po; Jerusalem, fikama; oove tuu ou wa li wa pewa okunwa meke lOmwene eholo loupyuhandu laye, ndele wa nwa eholo lekolwifo nowe li mana filu. 18 Kape na nande umwe womovana aveshe Ye e va dala, e ku findikile ko; kape na nande umwe womovana vaye aveshe e va kulifa e mu kwata keke. 19 Oinima ei ivali oye ku hanga; olyelye te ku kenukile? Ehanauno neteyaulo, ondjala neongamukonda; ohandi dulu ngahelipi oku ku hekeleka? 20 Ovamwoye ovamati ova unda, va nangala meengolo domapandavanda ngaashi omhuulu ya kwatelwa mekolo, ovo tuu ovo va handukilwa kOmwene nova tanguninwa kuKalunga koye. 21 Onghee hano shi pwilikina oove, omufininikwa ou wa kolwa, nande ino kolwa komaviinyu: 22 Omwene woye ota ti ngaha: “Omwene Kalunga koye ou ota popile oshinima shoshiwana shaye: Tala, ohandi kufa meke loye onheka yokukolwifa neholo loupyuhandu wange, ito li nu vali. 23 Ndelenee Ame onda hala ndi li yandje momake ovahepeki voye, ovo ve ku lombwela: nangala eombe, tu ende ko, ove nowa ninga ombuda yoye ngaashi edu nongaashi ondjila yokweendwa kovanhu.”