1 The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lamb 2 and flowing down the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, which bears fruit twelve times a year, once each month; and its leaves are for the healing of the nations. 3 Nothing that is under God's curse will be found in the city.
The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him. 4 They will see his face, and his name will be written on their foreheads. 5 There shall be no more night, and they will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light, and they will rule as kings forever and ever.
The Coming of Jesus
6 Then the angel said to me, “These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon.”
7 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”
8 I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him. 9 But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and of all those who obey the words in this book. Worship God!” 10 And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen. 11 Whoever is evil must go on doing evil, and whoever is filthy must go on being filthy; whoever is good must go on doing good, and whoever is holy must go on being holy.”
12 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the first and the last, the beginning and the end.”
14 Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city. 15 But outside the city are the perverts and those who practice magic, the immoral and the murderers, those who worship idols and those who are liars both in words and deeds.
16 “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.”
17 The Spirit and the Bride say, “Come!”
Everyone who hears this must also say, “Come!”
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.
Conclusion
18 I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book. 19 And if any take anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.
20 He who gives his testimony to all this says, “Yes indeed! I am coming soon!”
So be it. Come, Lord Jesus!
21 May the grace of the Lord Jesus be with everyone.
Omeva nomuti womwenyo
1 Ndele okwa ulikila nge omulonga womeva omwenyo, wa yela wa fa okristali tau uluka molukalwapangelo laKalunga nolOdjona. 2 Mokati kepandavanda lasho nopominghulo adishe mbali domulonga opa kala omuti womwenyo, ou hau ima lwomulongo naluvali ndele tau eta oiimati yao keshe ohani; nomafo oo okuvelula oiwana. 3 Ndele itamu kala vali efingo nande. Omo otamu kala olukalwapangelo laKalunga nolOdjona, ndele ovapiya vaye otave mu yakula. 4 Ndele vo otava kala nokutala oshipala shaye, nedina laye otali kala moipala yavo. 5 Ndele itamu kala oufiku, ngaashi itava pumbwa ouyelele wolamba ile wetango, osheshi Omwene Kalunga ote va minikile; ndele otava ka pangela ngaashi eehamba alushe fiyo alushe.
Okwaaluka kwaJesus
6 Ndele ye okwa tya kwaame: “Eendjovo edi odi shii okulineekelwa, odo doshili; nOmwene Kalunga keemhepo dovaxunganeki okwa tuma omweengeli waye okuulikila ovapiya vaye eshi shi nokuningwa diva. 7 Ndele tala, ohandi uya diva.”
Omunelao oye ou ta diinine eendjovo douxunganeki domomushangwa ou.
8 Aame Johannes, ou omuudi nomumoni woinima ei; opo tuu opo eshi nde shi mona, nonde shi uda, onde linyongamena keemhadi domweengeli, ou a ulikila nge oinima ei. 9 Ndele ye okwa tya kwaame: “Ino shi ninga, osheshi aame omupiya mukweni nowovamwaxo ovaxunganeki nowaava tava diinine eendjovo domomushangwa ou; linyongamena Kalunga.”
10 Ndele okwa tya kwaame: “Eendjovo douxunganeki domomushangwa ou ino di tuvika oshipatifo, osheshi efimbo oli li popepi. 11 Hano ou ta longo oulunde, na longe oulunde natango, naau te linyateke, ne linyateke natango, ndelenee omuyuki na longe ouyuki natango, nomuyapuki ne liyapule vali.”
12 “Ndele tala, ohandi uya diva, nondjabi yange pamwe naame okupa keshe tuu pailonga yaye. 13 Aame Alfa naOmega, ou wotete nowaxuuninwa, ehovelo nexulilo.”
14 Ovanelao ovovo tava yelifa oikutu yavo, opo va itavelelwe okupewa komuti womwenyo nokuya moshilando tava piti moivelo. 15 Ndelenee pondje tapa kala eembwa novakomeni voudiyo novahaeli novadipai novafimaneki voikalunga naaveshe ava ve hole oipupulu noku i wanifa.
16 “Ame, Jesus, onda tuma omweengeli wange e mu hepaululile oinima ei momaongalo. Aame oshitutuma shomoludalo laDavid, onyofi yongula tai vilima.”
17 Omhepo nomuvalekwa otava ti: “Ila!” Naau te shi udu, na tye: “Ila!” Naau ta fi enota, ne uye, naau a hala, na tambule omeva omwenyo oshali.
18 Ohandi shi lombwele keshe tuu ou ta udu eendjovo douxunganeki domushangwa ou, ngeenge pe na ou ta weda sha kudo, Kalunga ote mu wedele ko omahepeko aa a shangwa momushangwa ou. 19 Ndele ngeenge ope na ou ta dimi mo sha meendjovo douxunganeki domomushangwa ou, Kalunga ote mu kufa oshipewa shaye shomomuti womwenyo noshomoshilando shinya shiyapuki, ngaashi sha shangelwa momushangwa ou.
20 Ou ta hepaulula eshi, ota ti: “Oshili, ohandi uya diva.” Amen. Ila nee, Omwene Jesus!
21 Efilonghenda lOmwene Jesus nali kale nanye amushe. Amen.