The Famous Prostitute
1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came to me and said, “Come, and I will show you how the famous prostitute is to be punished, that great city that is built near many rivers. 2 The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the people of the world became drunk from drinking the wine of her immorality.”
3 The Spirit took control of me, and the angel carried me to a desert. There I saw a woman sitting on a red beast that had names insulting to God written all over it; the beast had seven heads and ten horns. 4 The woman was dressed in purple and scarlet, and covered with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup full of obscene and filthy things, the result of her immorality. 5 On her forehead was written a name that has a secret meaning: “Great Babylon, the mother of all prostitutes and perverts in the world.” 6 And I saw that the woman was drunk with the blood of God's people and the blood of those who were killed because they had been loyal to Jesus.
When I saw her, I was completely amazed. 7 “Why are you amazed?” the angel asked me. “I will tell you the secret meaning of the woman and of the beast that carries her, the beast with seven heads and ten horns. 8 That beast was once alive, but lives no longer; it is about to come up from the abyss and will go off to be destroyed. The people living on earth whose names have not been written before the creation of the world in the book of the living, will all be amazed as they look at the beast. It was once alive; now it no longer lives, but it will reappear.
9 “This calls for wisdom and understanding. The seven heads are seven hills, on which the woman sits. They are also seven kings: 10 five of them have fallen, one still rules, and the other one has not yet come; when he comes, he must rule only a little while. 11 And the beast that was once alive, but lives no longer, is itself an eighth king who is one of the seven and is going off to be destroyed.
12 “The ten horns you saw are ten kings who have not yet begun to rule, but who will be given authority to rule as kings for one hour with the beast. 13 These ten all have the same purpose, and they give their power and authority to the beast. 14 They will fight against the Lamb; but the Lamb, together with his called, chosen, and faithful followers, will defeat them, because he is Lord of lords and King of kings.”
15 The angel also said to me, “The waters you saw, on which the prostitute sits, are nations, peoples, races, and languages. 16 The ten horns you saw and the beast will hate the prostitute; they will take away everything she has and leave her naked; they will eat her flesh and destroy her with fire. 17 For God has placed in their hearts the will to carry out his purpose by acting together and giving to the beast their power to rule until God's words come true.
18 “The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
Ombwada ya londa koshilyani Odjona otai i findi
1 Ndele umwe womovaengeli venya vaheyali ava va li ve noiyaxa iheyali e uya ndele ta popifa nge, ta ti: “Ila oku, ndi ku ulikile etokolo lombwada inene, ei ya kala omutumba kombada yomeva mahapu, 2 eehamba dopedu da haela nayo ndele ovanhu ava va kala kombada yedu va kolwa komaviinyu oumbwada waye.” 3 Ndele ye okwa twala nge mombuwa ndi li momhepo. Ame onda mona omukainhu, a kala omutumba koshilyani shitilyana, shi yadi omadina omasheko, ndele shi na omitwe heyali neembinga omulongo. 4 Nomukainhu ou okwa li a djala oikutu itilyana youhamba naitwimonghwiyu nokwa wapekwa noshingoldo nomamanya mawa e nondilo nouwe, ndele meke laye okwa li e neholo loshingoldo li yadi oixuna neenyata doluhaelo laye. 5 Ndele moshipala shaye omwa li mwa shangwa edina eli, oshiholekwa: “Babilon shinene, ina yeembwada noyoixuna aishe yedu.” 6 Ndele onda mona omukainhu a kolwa kohonde yovayapuki noyeendobwedi daJesus, ndele nda kumwa nonghumwe inene, eshi nde mu mona.
7 Opo omweengeli okwa tya kwaame: “Owa kuminwa shike? Ame ohandi ku lombwele oshiholekwa shomukainhu noshoshilyani she mu humbata, eshi shi nomitwe heyali neembinga omulongo. 8 Oshilyani we shi mona, osha li po, ndele kashi po vali, ndele oshi nokudjuuka mo vali mombwili nokuya menyonauko, novakwambadayedu ava omadina avo inaa shangelwa membo lomwenyo nghee ounyuni wa shitwa, otava ka kumwa, ngeenge tava ka mona oshilyani sha li ko, ndele kashi ko vali, ndele tashi uya:
9 “Apa otapa pulwa omayele e neendunge. Omitwe edi heyali odo eemhunda heyali, oko omukainhu a kala ko omutumba, 10 ndele odo vali eehamba heyali, nhano domudo oda teka po, imwe opo i li, ikwao inai uya natango, ndele fiku tai uya, oi nokukala po ashike okafimbo kaxupi. 11 Noshilyani shinya eshi sha li ko shito ndele kashi ko vali, osho oshitihetatu, ndele sho vene osho ngaho shimwe shaainya iheyali ndele tashi i menyonauko. 12 Neembinga odo omulongo we di mona, odo eehamba omulongo, inadi nangala natango oilongo, ndele do otadi ka mona eenghono ngaashi eehamba, di kale efimbo limwe pamwe noshilyani. 13 Do odi nomhangela imwe, notadi yandje eenghono dado nepangelo lado koshilyani. 14 Do otadi kala nokulwifa Odjona, ndele Odjona pamwe novashikuli vayo, ovaifanwa novahoololwa novadiinini, otai di findi, osheshi oyo Omwene wo vene nOhamba yeehamba.”
15 Ndele ye okwa tya kwaame: “Omeva enya we a mona, ombwada ya kala omutumba kuwo, oo oiwana neengudu dovanhu, nomaludi nomalaka. 16 Neembinga odo omulongo we di mona, noshilyani, ovo tava ka tonda ombwada ndele tave i dula, tai kala hamunghele ndele tava li ombelela yayo, ndele tave i xwike momundilo. 17 Osheshi Kalunga okwe shi tula momitima davo, va wanife omhangela yaye nokutwa omukoo umwe naye nokuyandja ouhamba wavo koshilyani, fiyo eendjovo daKalunga tadi ka wanifwa. 18 Nomukainhu ou we mu mona oye oshilando shinene shi nepangelo kombada yeehamba adishe dopedu.”