1 By now Balaam knew that the Lord wanted him to bless the people of Israel, so he did not go to look for omens, as he had done before. He turned toward the desert 2 and saw the people of Israel camped tribe by tribe. The spirit of God took control of him, 3 and he uttered this prophecy:
“The message of Balaam son of Beor,
The words of the man who can see clearly,
4 Who can hear what God is saying.
With staring eyes I see in a trance
A vision from Almighty God.
5 The tents of Israel are beautiful,
6 Like long rows of palms
Or gardens beside a river,
Like aloes planted by the Lord
Or cedars beside the water.
7 They will have abundant rainfall
And plant their seed in well-watered fields.
Their king shall be greater than Agag,
And his rule shall be extended far and wide.
8 God brought them out of Egypt;
He fights for them like a wild ox.
They devour their enemies,
Crush their bones, smash their arrows.
9 The nation is like a mighty lion;
When it is sleeping, no one dares wake it.
Whoever blesses Israel will be blessed,
And whoever curses Israel will be cursed.”
10 Balak clenched his fists in anger and said to Balaam, “I called you to curse my enemies, but three times now you have blessed them instead. 11 Now get on home! I promised to reward you, but the Lord has kept you from getting the reward.”
12 Balaam answered, “I told the messengers you sent to me that 13 even if you gave me all the silver and gold in your palace, I could not disobey the command of the Lord by doing anything of myself. I will say only what the Lord tells me to say.”
Balaam's Final Prophecies
14 Balaam said to Balak, “Now I am going back to my own people, but before I go, I am warning you what the people of Israel will do to your people in the future.” 15 Then he uttered this prophecy:
“The message of Balaam son of Beor,
The words of the man who can see clearly,
16 Who can hear what God is saying
And receive the knowledge that comes from the Most High.
With staring eyes I see in a trance
A vision from Almighty God.
17 I look into the future,
And I see the nation of Israel.
A king, like a bright star, will arise in that nation.
Like a comet he will come from Israel.
He will strike the leaders of Moab
And beat down all the people of Seth.
18 He will conquer his enemies in Edom
And make their land his property,
While Israel continues victorious.
19 The nation of Israel will trample them down
And wipe out the last survivors.”
20 Then in his vision Balaam saw the Amalekites and uttered this prophecy:
“Amalek was the most powerful nation of all,
But at the end it will perish forever.”
21 In his vision he saw the Kenites, and uttered this prophecy:
“The place where you live is secure,
Safe as a nest set high on a cliff,
22 But you Kenites will be destroyed
When Assyria takes you captive.”
23 Balaam uttered this prophecy:
“Who are these people gathering in the north?
24 Invaders will sail from Cyprus;
They will conquer Assyria and Eber,
But they, in turn, will perish forever.”
25 Then Balaam got ready and went back home, and Balak went on his way.
Bileam ta twikile okunangeka noupuna Israel
1 Bileam eshi a mona nokutya, okunangeka noupuna Israel taku wapala momesho Omwene, ye ina ama vali ngaashi shito koupule, ndelenee oshipala shaye e shi taalelifa kombuwa. 2 Ndele Bileam eshi a mona Ovaisraeli meenhanda pamapata avo, Omhepo yaKalunga ye uya kombada yaye. 3 Ndele ye okwa tumbula etumbulo laye ndee ta ti:
“Bileam yaBeor osho ngaha ta popi,
heeno, osho omulumenhu omesho aye a pashukifwa, ta popi.
4 Osho ngaha omuudi weendjovo daKalunga ta popi;
ou ta mono omamoniko Omunaenghono adishe;
ou ta wile poshi ndele e nomesho a pashuka.
5 Akutu Jakob, omatwali oye a wapala ngahelipi!
Eenhele dokukala kwoye, akutu Israel!
6 Ngaashi omafilulonga taa tandavele kokule,
nongaashi oikunino pomulonga,
nongaashi omiti daaloe da twikwa kOmwene,
heeno, ngaashi omisederi pomeva.
7 Omeva taa xunga momahemele avo,
neembuto davo tadi kala pomeva mahapu.
Nohamba yavo nai kale i dule Agag,
nouhamba wavo tau litumbu kombada.
8 Kalunga ou e mu pitifa mo muEgipiti,
a ninga kuvo ngaashi eembinga domhuulu.
Vo otava ka mana po oiwana, ovatondadi vavo
nokutetaula omakipa avo
noku va tyuula noikuti yavo.
9 Vo otava hondjaunine ngaashi onghoshi,
heeno, ngaashi onghoshi onghadi.
Olyelye ta dulu oku i shinda?
Ou te ku nangeke noupuna, na kale a nangekwa noupuna.
Naava tave ku tula omutima, nava kale va tulwa omutima!”
10 Opo nee Balak okwa handukila unene Bileam nokwa denga omake aye kumwe, ndele Balak okwa lombwela Bileam: “Ame nde ku ifanena okulyangula ovatondadi vange, ndele tala, lutatu nokuli we va nangeka noupuna! 11 Shuna hano paife eshi kuvambuleni! Ame nda tya: ‘Ndi ku fimanekife unene,’ ndelenee, tala, Omwene okwa anya u fimanekifwe.” 12 Opo nee Bileam ta ti kuBalak: “Inandi lombwela mbela ovatumwa voye nokuli ava we va tumina nge, nda tile: 13 ‘Balak nande a pe nge oshisiliveli noshingoldo shi yadi eumbo laye, ame ihandi dulu okutauluka elombwelo lOmwene ndi ninge ngeno ouwa ile owii pamadiladilo omutima wange? Eshi Omwene te shi popi, osho ame handi shi tongo.’ 14 Ndele paife, tala, ame ohandi shuna kovanhu vange. Ila, ame ohandi ku hololele oshiwana eshi otashi ka ninga ngahelipi koshiwana shoye pexulilo lomafiku.” 15 Opo nee ye a tumbula etumbulo ndee ta ti:
“Bileam yaBeor osho ngaha ta popi,
heeno, osho omulumenhu,
omesho aye a pashukifwa ta popi.
16 Osho ngaha omuudi weendjovo daKalunga ta popi;
heeno ou a shiiva ounongo waau wOkombadambada;
ou ta mono omamoniko Omunaenghono adishe,
ou ta wile poshi a kukuka ndee ta pashuka vali.
17 Ame ohandi mu mono, ndelenee hapaife;
ohandi mu tale, ndelenee hapopepi:
onyofi tai ka holoka muJakob,
nepangelodibo tali yeluka muIsrael.
Ndele Ye ta ka teyaula eembadu domomutwe waMoab
ndele ta kombo po oludalo alishe laShet.
18 NaEdom yo otashi ka kala oshipangelwa.
NaSeir, omutondadi waye, tashi ka ninga oshipangelwa.
Ndelenee Israel tashi ka ehena komesho meenghono.
19 MuJakob tamu di omupangeli.
Ye ota ka hanauna po oilando ei ya fyaala po.”
20 Ndele ye eshi a tala Amalek, okwa tumbula etumbulo eli ndee ta ti:
“Amalek sha li shotete shomoiwana,
ndelenee exulilo lasho ehanauno.”
21 Ye eshi a tala Ovakeni, okwa tumbula etumbulo eli ndee ta ti:
“Onhele yokukala kwoye oya pama,
noshihadi shoye sha tungilwa komamanya.
22 Ndele nande ongaha, Kain otashi ka tokekwa.
Fiyo Asiria tashi ku twala ko eenghwate.”
23 Ye okwa tumbula vali etumbulo ndee ta ti:
“Woo, olyelye ta ka kala e nomwenyo,
Kalunga eshi te shi ningi!
24 Eeskepa tadi uya langhele lwokombinga yOvakittim,
vo otava ka xutula Asiria, ndele tava ka xutula Eber.
Ndele nasho yo sha yandjelwa ehanauno.”
25 Opo nee Bileam a fikama nokwa dja po, ndee ta shuna kuvambulavo. Ndele Balak yo okwa ya nondjila yaye.