God's Call to Abram
1 The Lord said to Abram, “Leave your country, your relatives, and your father's home, and go to a land that I am going to show you. 2 I will give you many descendants, and they will become a great nation. I will bless you and make your name famous, so that you will be a blessing.
3 I will bless those who bless you,
But I will curse those who curse you.
And through you I will bless all the nations.”
4 When Abram was seventy-five years old, he started out from Haran, as the Lord had told him to do; and Lot went with him. 5 Abram took his wife Sarai, his nephew Lot, and all the wealth and all the slaves they had acquired in Haran, and they started out for the land of Canaan.
When they arrived in Canaan, 6 Abram traveled through the land until he came to the sacred tree of Moreh, the holy place at Shechem. (At that time the Canaanites were still living in the land.) 7 The Lord appeared to Abram and said to him, “This is the country that I am going to give to your descendants.” Then Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 8 After that, he moved on south to the hill country east of the city of Bethel and set up his camp between Bethel on the west and Ai on the east. There also he built an altar and worshiped the Lord. 9 Then he moved on from place to place, going toward the southern part of Canaan.
Abram in Egypt
10 But there was a famine in Canaan, and it was so bad that Abram went farther south to Egypt, to live there for a while. 11 When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, “You are a beautiful woman. 12 When the Egyptians see you, they will assume that you are my wife, and so they will kill me and let you live. 13 Tell them that you are my sister; then because of you they will let me live and treat me well.” 14 When he crossed the border into Egypt, the Egyptians did see that his wife was beautiful. 15 Some of the court officials saw her and told the king how beautiful she was; so she was taken to his palace. 16 Because of her the king treated Abram well and gave him flocks of sheep and goats, cattle, donkeys, slaves, and camels.
17 But because the king had taken Sarai, the Lord sent terrible diseases on him and on the people of his palace. 18 Then the king sent for Abram and asked him, “What have you done to me? Why didn't you tell me that she was your wife? 19 Why did you say that she was your sister, and let me take her as my wife? Here is your wife; take her and get out!” 20 The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.
Okwiifanwa kwaAbram
1 Ndele Omwene okwa lombwela Abram ta ti: “Fikama, dja mo moshilongo sheni nomepata leni nomeumbo laxo, u ye koshilongo eshi handi shi ku ulikile. 2 Ndele Ame ohandi ku ningi oshiwana shinene, ndele handi ku nangeke noupuna ndele handi ku ningile edina linene, ndele ove to ka kala omunangeki noupuna.
3 Ndele Ame ohandi ka nangeka noupuna
ava tave ku nangeke noupuna,
ndele handi ka finga ou te ku fingi.
Ndele omapata aeshe kombada yedu
otaa nangekwa noupuna mwoove.”
4 Opo nee Abram okwa fikama ngaashi Omwene e mu lombwela, ndele Lot okwa ya pamwe naye. Ndele omido daAbram oda li omilongo heyali nanhano eshi a dja muHaran. 5 Ndele Abram okwa kufa Sarai, omwalikadi waye naLot, omona womumwaina, nemona lavo alishe, ve li likongela, novapika ve ve likongela muHaran, ndele vo ova dja mo va ye kedu laKaanan, ndele tava fiki kedu laKaanan. 6 Ndele Abram okwa enda moshilongo fiyo okonhele yaSekem, fiyo okoshuundungila shaMore. Mefimbo linya Ovakaanan ovo va li medu olo.
Omaudaneko otete aKalunga
7 Opo nee Omwene okwe lihololela Abram ndele ta ti: “Edu eli handi ke li yandja koludalo loye.” Opo nee ye a tungila Omwene oaltari, ou e mu lihololela. 8 Ndele okwa fikama ndele ta ehene keemhunda dokoushilo waBetel ndele ta ongo onhanda pokati kaBetel mouninginino naAi moushilo, oko a tungila Omwene oaltari ndele ta ifana edina laYe. 9 Ndele Abram okwa enda nokweehena kedu lokoumbuwanhu.
Eengeda daAbram kedu laEgipiti
10 Ndele moshilongo omwa holoka ondjala, opo Abram okwa ya medu laEgipiti, a kale ngaashi omunailongo, osheshi ondjala oya li inene moshilongo. 11 Ndele opa ningwa, eshi va ehena popepi okuya muEgipiti, ye okwa lombwela omwalikadi waye Sarai: “Tala, ondi shi shii, kutya ove omwalikadi muwa. 12 Hano Ovaegipiti eshi tave ke ku mona, otava ka tya: ‘Ye omwalikadi waye, ndele vo otava ka dipaa nge,’ ndee ove to kala nomwenyo. 13 Hano tya, ove omumwameme, opo ndi kale nawa molwoye, ame ndi dule okukala nomwenyo molwoye.” 14 Abram eshi e uya kuEgipiti, Ovaegipiti ova mona nokutya, omwalikadi waye okwa li muwa unene. 15 Omalenga aFarao nao okwe mu mona nokwe mu pandela puFarao. Omwalikadi okwa twalwa mouhamba waFarao. 16 Ndele vo ova ningila Abram ouwa molwaye, ndele ye okwa pewa eedi neengobe noumbulu novapika neengamelo.
17 Ndele Omwene okwa etela Farao nouhamba waye oiponga idjuu molwaSarai, omwalikadi waAbram. 18 Opo nee Farao okwa ifana Abram ndele ta ti: “Owa ninga nge ngahelipi? Omolwashike ino shiivifila nge nokutya, ou omwalikadi woye? 19 Omolwashike wa lombwela nge, kutya ye omumwanyoko, nomolwaasho nde mu kufa a ninge omwalikadi wange? Hano omwalikadi woye oyou, mu kufa po ndele to i!” 20 Ndele Farao okwa lombwela ovapiya vaye ve mu te po puye nomwalikadi waye noinima yaye.