Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.
Jesus ta dinwa muNasaret
(Mat. 13:53-58Luk. 4:16-30)
1 Ndele Ye okwa dja oko, ta i moshilando shambulavo, novalongwa vaye ove mu shikula. 2 Ndele Eshabata eshi le uya, okwa hovela okulonga ovanhu moshinagoga nomoku mu pwilikina vahapu ova kumwa va tya: “Ei e i kwete oyapeni, nounongo ou e u pewa owa tya ngahelipi? Noilonganghono ei tai longwa komake aye oi fike peni? 3 Ke fi omuhongi womiti winya, omona waMaria nomumwaina waJakob naJoses naJudas naSimon? Novamwaina ovakainhu havo ovo ve li mokati ketu?” Ndele vo ove mu yala. 4 Opo nee Jesus okwa tya kuvo: “Omuxunganeki iha dinwa pamwe pe lili, omoshilando tuu shambulavo, nomovakwao nomeumbo lavo.” 5 Ye ina dula okulonga ko oko nande oshilonganghono, ovanaudu vamwe aveke e va tenheka omake aye ndele te va velula. 6 Ndele Ye okwa kuminwa okuhaitavela kwavo.
Opo nee Ye okwa li ta endaenda momikunda, ndele ta longo ovanhu.
Jesus ta tumu ovayapostoli
(Mat. 10:1-15Luk. 9:1-6)
7 Opo nee Ye okwa ifana ovo omulongo navavali ve uye kuye nokwa hovela oku va tuma oovavali noovavali, ndele okwe va pa eenghono okupangela eemhepo da nyata. 8 Oye okwe va lombwela vaha ye ko nasha kondjila, onhaili aike, hamungome ile ekutu ile oimaliwa mondjato. 9 Ndelenee ova efelwa va djale eenghaku, ndele haikutu ivali. 10 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Keshe meumbo omo tamu i mo, kaleni mo fiyo otamu ka ehena komesho. 11 Ndele oko itamu tambulwa ko, nye itamu pwilikinwa, djeni ko nye mu pupule ondwi koshi yeemhadi deni, i ninge ondobwedi kuvo.” 12 Ndele ova ya, ndele va udifa nokutya, ovanhu ve nokulidilulula. 13 Ova ta mo eendemoni dihapu ndele va vaeka ovanaudu vahapu nomaadi, ndele ove va velula.
Johannes Omushashi ta dipawa
(Mat. 14:1-11Luk. 9:7-9)
14 Ohamba Herodes okwe mu kundana, osheshi edina laJesus ola shiivika novanhu ova tya: “Johannes Omushashi okwa nyumuka koufi, onghee eenghono odo otadi longo muye.” 15 Ndele vamwe ova tya: Oye Elia. Vamwe ova tya: Oye omuxunganeki ngaashi umwe womovaxunganeki. 16 Ndele Herodes eshi e shi uda okwa tya: “Johannes ou nde mu tetifa omutwe, oye a nyumuka koufi.”
17 Osheshi Herodes okwa tumine ko, a kwatifa Johannes nokwe mu mangifa, ndele okwe mu idililifa modolongo omolwaHerodias, omukainhu wondenge yaye Filippus. Osheshi Herodes okwe mu hombola. 18 Osheshi Johannes okwa tile kuHerodes: “Ito dulu okukala nomukainhu wondenge yoye, osheshi oshidila.” 19 Herodias okwe mu kwatela onghone ndele okwa kala a hala oku mu dipaa, ndele okwa nyengwa. 20 Osheshi Herodes okwa tila Johannes, eshi a li e mu shii, oye omulumenhu omuyuki nomuyapuki, ndele okwe mu amena. Ndele moku mu pwilikina okwa limbililwa koinima ihapu, ndele okwa hokwa oku mu pwilikina.
21 Hano efiku la wapala le ke uya, Herodes eshi a ningila omalenga aye novaneyovi novakulunhu vomuGalilea oshivilo shefiku ledalo laye. 22 Nomona okakadona kaHerodias oke uya mo, ndele taka tula po oudano, ndele wo owa wapalela unene Herodes novaenda vaye. Ohamba oya tya kokakadona: “Indile nge keshe osho wa hala ndele ohandi shi ku pe.” 23 Ndele ye okwa anena okakadona: “Keshe eshi to shi indile nge, ohandi shi ku pe, nande etata loshilongo shange.” 24 Ko oka pita pondje, ndele oka tya kuina: “Ohandi indile shike?” Ye okwa nyamukula: “Omutwe waJohannes Omushashi.” 25 Ko oka ya mo diva taka endelele ke uye kohamba, ke mu indila ndele taka ti: “Ame onda hala u pe nge paife eshi omutwe waJohannes Omushashi moshiyaxa.” 26 Ohamba oya nyika oluhodi linene, ndele omolweano layo novaenda inai hala oku shi ka anyena. 27 Diva ohamba oya tuma ko omukwaita, ndele okwe mu lombwela a ete omutwe waJohannes. Ou okwa ya ndele okwe mu teta omutwe modolongo, 28 ndele okwa eta omutwe waye moshiyaxa, ndele okwe u pa okakadona, okakadona oke u pa ina. 29 Ovalongwa vaye eshi ve shi uda, ove uya ndele tava kufa po oshimhu shaye, ndele tave shi pake mombila.
Ekutifo lovalumenhu omayovi atano
(Mat. 14:13-21Luk. 9:10-17Joh. 6:1-14)
30 Ndele ovayapostoli ova ongala puJesus, ndele tave mu hepaululile aishe, keshe osho ve shi ninga nakeshe osho ve shi longa. 31 Ndele Ye okwa tya kuvo: “Ileni tu ke likaleleni koima kwe likalela, nye mu tulumukwe po kanini.” Osheshi okwa li ku na vahapu ava tave uya notava di po, ndele kava li vehe na nande efimbo lokulya. 32 Ndele ova ya nowato okoima oko kwe likalela, mouwike. 33 Ndele vahapu ove va mona eshi tava i, navahapu ove shi kundana nove mu shikula kolupadi nokweendelela va dja koilando aishe, ndele vo tava fiki ko tete. 34 Ndele eshi a fika koukukutu, okwa mona ko ovanhu vahapu, ndele okwe va udila olukeno, osheshi ova li va fa eedi dihe na omufita, ndele okwa hovela oku va longa oinima ihapu.
35 Ndele etango eshi la toka, ovalongwa ove uya kuye tava ti: “Poima apa omombuwa yongaho, ndele paife etango la toka. 36 Va lekela va ye komaumbo nokomikunda, ve ke lilandele oikulya.” 37 Ye okwe va nyamukula ta ti: “Va peni oikulya.” Vo ova tya kuye: “Natu ke va landele omingome deedenari omafele avali, fye tu va pe va lye?” 38 Ye okwa tya kuvo: “Nye omu na omingome ngapi? Indeni mu ka tale.” Eshi ve ke di tala, ova tya: “Odi li ko nhano neeshi mbali.” 39 Opo Ye okwe va lombwela, va kale omutumba eengudu neengudu de likalela pomwiidi mutalala. 40 Ndele ova kala omutumba eengudu neengudu da shaama, dimwe odefele, dimwe odomilongo nhano.
41 Ye okwa kufa omingome odo nhano neeshi mbali, okwa tala keulu, okwa pandula, ndele ta pambula omingome ndele te di pe ovalongwa vaye, ve di tukulile ovanhu, neeshi odo mbali okwe di tukulila yo aveshe. 42 Ndele aveshe ova lya, va kuta. 43 Ndele va toola oundjaumukile vomingome oimbale omulongo naivali i yadi neeshi yo. 44 Naava va lya omingome edi ova li ovalumenhu omayovi atano.
Jesus ta ende kombada yomeva efuta
(Mat. 14:22-33Joh. 6:15-21)
45 Ndele Ye okwa fininika diva ovalongwa vaye va ye mowato, vo va tetekele komunghulo wokombinga inya, kuBetsaida, fimbo Ye mwene ta lekele ovanhu. 46 Ye eshi e va lekela, okwa londa komhunda a ka indile. 47 Ndele eshi kwa laula, owato oya li mokati kefuta, oYe aeke a li kedu. 48 Ndele eshi kwa li e va wete ve noudjuu mokuduwa kwavo, shaashi omhepo ye va dja komesho, okwe uya kuvo, penangelo etine loufiku ta ende kombada yomeva, ndele okwa li a hala oku va koyelela po. 49 Ndele vo eshi ve mu mona ta ende kombada yomeva, ova li ve shii Ye oshilulu, ndele tava ingida pombada. 50 Osheshi aveshe ve mu mona nova haluka. Ndele divadiva okwe va popifa, a tya kuvo: “Kaleni nomwenyo muwa, Aame ou, inamu tila.” 51 Ye okwa ya kuvo mowato, ndele omhepo oya mwena. Ndele vo ova halukilila meni lavo. 52 Osheshi vo inava ninga eendunge nopomingome dinya, ndele omitima davo oda li da kukuta.
Jesus ta velula ovanaudu
(Mat. 14:34-36)
53 Ndele eshi va taulukila kwinya, ove uya kuGenesaret ndele tava ehenifa owato poshau. 54 Eshi va dja mo mowato, ovanhu ove mu koneka diva. 55 Ndele vo ova kala nokutondoka noshikandjo ashishe, ndele tava hovele okuhumbata ovanaudu komalutala, eshi va uda apa e li. 56 Ndele keshe oko a ya, komikunda ile koilando ile komaumbo, ovanaudu ova tulwa poilandelo, ndele Ye okwa indilwa va shiive nande okukuma kominghulo doshikutu shaye. Aveshe ava ve mu kuma, ova veluka.