The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard about Jesus. 2 “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”
3 For Herod had earlier ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. He had done this because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For some time John the Baptist had told Herod, “It isn't right for you to be married to Herodias!” 5 Herod wanted to kill him, but he was afraid of the Jewish people, because they considered John to be a prophet.
6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced in front of the whole group. Herod was so pleased 7 that he promised her, “I swear that I will give you anything you ask for!”
8 At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
9 The king was sad, but because of the promise he had made in front of all his guests he gave orders that her wish be granted. 10 So he had John beheaded in prison. 11 The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother. 12 John's disciples came, carried away his body, and buried it; then they went and told Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)
13 When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land. 14 Jesus got out of the boat, and when he saw the large crowd, his heart was filled with pity for them, and he healed their sick.
15 That evening his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. Send the people away and let them go to the villages to buy food for themselves.”
16 “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”
17 “All we have here are five loaves and two fish,” they replied.
18 “Then bring them here to me,” Jesus said. 19 He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over. 21 The number of men who ate was about five thousand, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)
22 Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away. 23 After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone; 24 and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.
25 Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water. 26 When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.
27 Jesus spoke to them at once. “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”
28 Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
29 “Come!” answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus. 30 But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. “Save me, Lord!” he cried.
31 At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, “What little faith you have! Why did you doubt?”
32 They both got into the boat, and the wind died down. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Mark 6.53-56)
34 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, 35 where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus. 36 They begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak; and all who touched it were made well.
Johannes Omushashi ta dipawa
(Mark. 6:14-29Luk. 9:7-9)
1 Ndele opo nee pomafiku enya omupangeli woshitine shoshilongo Herodes okwa uda etumbalo laJesus. 2 Ndele okwa tya kovapiya vaye: “Oye Johannes Omushashi, a nyumuka koufi, onghee eenghono odo otadi longo muye.” 3 Osheshi Herodes okwa kwatifa Johannes ndele okwe mu manga, ndele okwe mu idilila modolongo omolwaHerodias, omukainhu waFilippus, ondenge yaye. 4 Osheshi Johannes okwe mu tile: “Oshidila, ito dulu okukala naye.” 5 Ndele Herodes okwa hala oku mu dipaa, ndele okwa tila ovanhu, osheshi ovo ve mu tala oye omuxunganeki. 6 Ndelenee oshivilo shefiku lokudalwa kwaHerodes eshi sha dana, omona okakadona kaHerodias oka tutula oudano moipafi yavo, ndele oo owa hafifa Herodes; 7 onghee okwe mu udanekela neano e mu pe keshe eshi a hala. 8 Ndele ye okwa tya ngaashi a hekelwa kuina: “Pe nge omutwe waJohannes Omushashi moshiyaxa eshi.” 9 Ndele Ohamba ya nyika oluhodi, ndele omolweano nomolwovaenda ya lombwela, ke u pewe. 10 Ndele oya tuma okutetifa ko omutwe waJohannes modolongo. 11 Ndele omutwe waye wa etwa moshiyaxa nokakadona ke u pewa, ndele ke u twalela ina. 12 Ndele ovalongwa vaye ve uya, ndele va kufa po oshimhu shaye, ndele tave shi pake; ovo va ya ndele tave shi hepaululile Jesus.
Jesus ta pakele po ovalumenhu omayovi atano
(Joh. 6:1-14)
13 Ndele Jesus eshi e shi uda, okwa dja po ta ende mowato, okwa ya koima kwe likalela. Neengudu eshi de shi uda ode mu shikulila ko kolupadi, da dja koilando. 14 Ndele Jesus eshi e uya komunghulo, okwa mona ko ongudu inene yovanhu, ndele okwa li e va kenukila, ndele okwa velula ovanaudu vavo.
15 Ndele onguloshi eshi ye uya, ovalongwa vaye ve uya kuye ndele tava ti: “Poima apa omombuwa yongaho, netango la toka, lekela ovanhu, va ye komikunda ve ke lilandele oikulya.” 16 Ndelenee Jesus okwa tya kuvo: “Ahowe, itava pumbwa okuya; va peni oikulya.” 17 Ndelenee vo tava ti kuye: “Fye otu nomingome nhano adike neeshi mbali.” 18 Ndele Ye ta ti: “Di eteni oku kwaame.” 19 Ndele okwa lombwela eengudu dovanhu di kale omutumba komwiidi, ndele okwa kufa ko omingome edi nhano neeshi mbali, okwa lyaamena keulu, e di nangeka noupuna, ndele te di pambula, okwa pa ovalongwa vaye omingome, novalongwa ve di tukulila ovanhu. 20 Ndele aveshe ova lya, ndele va kuta. Opo nee va toola oundjaumukile vomingome, oimbale omulongo naivali ya yada. 21 Ndele ava va lya, ovo va li ovalumenhu omayovi atano, ovakainhu nounona inava valwa.
Jesus ta ende kombada yefuta
(Mark. 6:45-52Joh. 6:15-21)
22 Ndele Ye okwa ulumika ovalongwa vaye va ka londe mowato, ve ke mu tetekele komunghulo walanghele kwinya, fimbo Ye ta lekele eengudu dovanhu. 23 Ndele eshi a lekela eengudu dovanhu, okwa ka londa komhunda e likalela a ilikane. Hano eshi kwa ninga onguloshi okwa li ko Oye aeke. 24 Ndele owato ya hangika kokule nomunghulo, ndele ya monifwa oixuna komakufikufi, osheshi omhepo ye va dja komesho. 25 Ndelenee openangelo etine loufiku Jesus okwe uya kuvo ta ende kombada yomeva efuta. 26 Ndele ovalongwa eshi ve mu mona ta ende kombada yomeva efuta, ova haluka ndele tava ti: “Oshilulu osho!” ndele va kuwa pombada molwoumbada. 27 Ndelenee Jesus e va popifa diva, ta ti: “Kaleni nomwenyo muwa, Aame ou, inamu tila.”
28 Ndele Petrus okwe mu nyamukula ndele ta ti: “Omwene, ngeenge oove, lombwele nge ndi uye kwoove handi ende kombada yomeva.” 29 Ndele Oye ta ti: “Ila!” Ndele Petrus okwa dja mo mowato nokwa enda kombada yomeva e uye kuJesus. 30 Ndelenee eshi a mona omhepo inene, okwa tila, naashi a hovela okuningina mo, okwa ingida ta ti: “Omwene, xupife nge!” 31 Ndele Jesus okwa nana diva eke laye okwe mu kwata ndele ta ti kuye: “Omuneitavelo linini ove, oshike wa limbililwa?” 32 Hano vo eshi va ya mowato, omhepo ya lota, 33 ove linyongamena kuye ndele tava ti: “Oove shili Omona waKalunga.”
Jesus ta velula ovanaudu
(Mark. 6:53-56)
34 Ndele vo eshi va yauka ova fika komukunda waGenesaret. 35 Ndele ovalumenhu vokomukunda winya eshi ve mu koneka, ova tuma momukunda aushe, nova eta kuye ovanaudu aveshe. 36 Ndele ove mu indila va shiive okukuma nande okonyemba yoshikutu shaye; naaveshe ava ve i kuma, ova veluka.