Prophecy against Tyre
1 On the first day of the … month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “this is what the people in the city of Tyre are cheering about. They shout, ‘Jerusalem is shattered! Her commercial power is gone! She won't be our rival any more!’
3 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am your enemy, city of Tyre. I will bring many nations to attack you, and they will come like the waves of the sea. 4 They will destroy your city walls and tear down your towers. Then I will sweep away all the dust and leave only a bare rock. 5 Fishermen will dry their nets on it, there where it stands in the sea. I, the Sovereign Lord, have spoken. The nations will plunder Tyre, 6 and with their swords they will kill those who live in her towns on the mainland. Then Tyre will know that I am the Lord.”
7 The Sovereign Lord says, “I am going to bring the greatest king of all—King Nebuchadnezzar of Babylonia—to attack Tyre. He will come from the north with a huge army, with horses and chariots and with cavalry. 8 Those who live in the towns on the mainland will be killed in the fighting. The enemy will dig trenches, build earthworks, and make a solid wall of shields against you. 9 They will pound in your walls with battering rams and tear down your towers with iron bars. 10 The clouds of dust raised by their horses will cover you. The noise of their horses pulling wagons and chariots will shake your walls as they pass through the gates of the ruined city. 11 Their cavalry will storm through your streets, killing your people with their swords. Your mighty pillars will be thrown to the ground. 12 Your enemies will help themselves to your wealth and merchandise. They will pull down your walls and shatter your luxurious houses. They will take the stones and wood and all the rubble, and dump them into the sea. 13 I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps. 14 I will leave only a bare rock where fishermen can dry their nets. The city will never be rebuilt. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
15 The Sovereign Lord has this to say to the city of Tyre: “When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered. 16 All the kings of the seafaring nations will come down from their thrones. They will take off their robes and their embroidered clothes and sit trembling on the ground. They will be so terrified at your fate that they will not be able to stop trembling. 17 They will sing this funeral song for you:
The famous city is destroyed!
Her ships have been swept from the seas.
The people of this city ruled the seas
And terrified all who lived on the coast.
18 Now, on the day it has fallen,
The islands are trembling,
And their people are shocked at such destruction.”
19 The Sovereign Lord says: “I will make you as desolate as ruined cities where no one lives. I will cover you with the water of the ocean depths. 20 I will send you down to the world of the dead to join the people who lived in ancient times. I will make you stay in that underground world among eternal ruins, keeping company with the dead. As a result you will never again be inhabited and take your place in the land of the living. 21 I will make you a terrifying example, and that will be the end of you. People may look for you, but you will never be found.” The Sovereign Lord has spoken.
Tirus
1 Ndele momudo omutimulongo nowotete mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, Tirus a popya mokusheka Jerusalem, eshi a tile: ‘Hambaa! Hambaa! Oshivelo shoshiwana sha teyaulwa po, osha yeululilwa langhele kwaame. Ame ohandi ke shi yada, eshi sha tokekwa.’ 3 Onghee hano Omwene Kalunga ta ti ngaha: Akutu Tirus, tala, Ame ohandi ku vele ombedi ndele Ame ohandi ke ku shivila oiwana ihapu ngaashi efuta tali undula omakufikufi alo. 4 Vo otava ka ngumauna po eehotekuma domuTirus nokuteyaula po eeshungo domusho. Heeno, Ame ohandi ka komba po ondwi yasho ndele handi ke shi ninga ngaashi emanya lihe na sha. 5 Sho otashi ka ninga onhele yokweendjelelifa oiyulifo mokati kefuta. Osheshi Ame nda popya, Omwene Kalunga ta ti. Ndele sho tashi ka ninga oshihakanwa shoiwana. 6 Oukadona vasho ava ve li poukukutu, otava ka dipawa keongamukonda, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
7 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, Ame ohandi ka undilila Tirus, Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ohamba yeehamba, ta di koumbangalanhu pamwe neenghambe nomatemba oita novalondi veenghambe nomatanga ovakwaita novanhu vahapu. 8 Ye ota ka dipaa neongamukonda oukadona voye ve li poukukutu nokutunga omahondamenohote nokufa ekuma ledu nokudika oikelelifonduda oku ku lwifa. 9 Ndele ye ota ka undwila oingumunifolwifo keehotekuma doye, neeshungo doye te di teyaula noiteyaulifovela. 10 Molwouhapu weenghambe daye ove to fufilwa ondwi. Eehotekuma doye tadi ka kakamifwa kekolokoto lovalondi veenghambe nolomaulu nolomatemba oita, eshi ye te liundulile moivelo yoye, ngaashi omunhu te liundulile moshilando sha teka. 11 Ye ota ka lyataula omapandavanda oye aeshe nomakondo eenghambe. Ovanhu voye otava dipawa keongamukonda laye, neengudimanya doye dinene tadi ka ngumuninwa poshi. 12 Ndele vo otava ka hakana oupuna woye nokutinha oinima yoye yoipindi nokuteyaula po eehotekuma doye nomadilaumbo oye ote a hanauna po, ndele vo otava ka ekela momeva omamanya oye nomiti doye nondwi yoye. 13 Ndele Ame ohandi ka mweneka oshihomo shomaimbilo oye, neshiko louxumbafeta voye itali ka udika vali. 14 Heeno, Ame ohandi ke ku shitukifa emanya lihe na sha, to ka ninga onhele yokweendjelelifa oiyulifo ndele ito ka tungululwa vali. Osheshi Ame Omwene nde shi tya, Omwene Kalunga ta ti.”
15 Omwene Kalunga ta ti ngaha kuTirus: “ ‘Oilongo yopomunghulo wefuta itai ka kakamifwa kondaka yehanauno loye, eendjashe eshi tadi keme, venya eshi tava dipaa.’ 16 Opo nee eehamba adishe dopefuta tadi kulumuka ko komalukalwapangelo ado, ndele tadi lidula oikutu yado youhamba nokulidula oikutu yado youtotone nokukakama otadi ka djala ehaluko, do otadi ka kala omutumba poshi nokukakama efimbo keshe ndele da haluka molwoye. 17 Ndele vo otava ka imba eimbilokemo molwoye, ndele tava ti kwoove:
‘Ove wa li u novanhu, owa xula po ngahelipi mefuta,
oove oshilando sha tumbalekwa.
Wa li omunaenghono omolwefuta,
oove mwene noonakukalamo,
va tandavelifa okutilika kwavo
mokati koonakukala pomunghulo wefuta.
18 Paife oilongo yopomunghulo wefuta tai kakama
mefiku lokuhanaunwa po kwoye.
Noilongo yopomunghulo wefuta
tai ka tumhaukifa omaxwilili omolwexulilo loye.’ ”
19 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ame ngeenge handi ku ningi oshilando sha tokekwa, ngaashi oilando ihe novanhu vali, nongeenge Ame handi ku undulile eyelu lomeva manene tae ku tuvike 20 opo nee Ame ohandi ku kulukifile pamwe naava va kulukila mombwili, osho hano kovanhu vomounyuni wonale. Ove oto ka kala monhele yoposhielela yomedu, meenhele da hanaunwa po nale, pamwe naava va kulukila mo nale, osho hano ito ka tungululwa vali, ndelenee Ame ouwa ohandi ke u yandja medu lovanamwenyo. 21 Ndelenee Ame ohandi ke ku ninga oshihopaenenwa shokutumhaukifa omaxwilili, ndele ove ito ka kala po vali. Ove to ka kongwa, ndelenee ito ka monika fiyo alushe, Omwene Kalunga ta ti.”