Garments for the Priests
(Exodus 39.1-7)
1 “Summon your brother Aaron and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Separate them from the people of Israel, so that they may serve me as priests. 2 Make priestly garments for your brother Aaron, to provide him with dignity and beauty. 3 Call all the skilled workers to whom I have given ability, and tell them to make Aaron's clothes, so that he may be dedicated as a priest in my service. 4 Tell them to make a breastpiece, an ephod, a robe, an embroidered shirt, a turban, and a sash. They are to make these priestly garments for your brother Aaron and his sons, so that they can serve me as priests. 5 The skilled workers are to use blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen.
6 “They are to make the ephod of blue, purple, and red wool, gold thread, and fine linen, decorated with embroidery. 7 Two shoulder straps, by which it can be fastened, are to be attached to the sides. 8 A finely woven belt made of the same materials is to be attached to the ephod so as to form one piece with it. 9 Take two carnelian stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob, 10 in the order of their birth, with six on one stone and six on the other. 11 Have a skillful jeweler engrave on the two stones the names of the sons of Jacob, and mount the stones in gold settings. 12 Put them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel. In this way Aaron will carry their names on his shoulders, so that I, the Lord, will always remember my people. 13 Make two gold settings 14 and two chains of pure gold twisted like cords, and attach them to the settings.
The Breastpiece
(Exodus 39.8-21)
15 “Make a breastpiece for the High Priest to use in determining God's will. It is to be made of the same materials as the ephod and with similar embroidery. 16 It is to be square and folded double, 9 inches long and 9 inches wide. 17 Mount four rows of precious stones on it; in the first row mount a ruby, a topaz, and a garnet; 18 in the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; 19 in the third row, a turquoise, an agate, and an amethyst; 20 and in the fourth row, a beryl, a carnelian, and a jasper. These are to be mounted in gold settings. 21 Each of these twelve stones is to have engraved on it the name of one of the sons of Jacob, to represent the tribes of Israel. 22 For the breastpiece make chains of pure gold, twisted like cords. 23 Make two gold rings and attach them to the upper corners of the breastpiece, 24 and fasten the two gold cords to the two rings. 25 Fasten the other two ends of the cords to the two settings, and in this way attach them in front to the shoulder straps of the ephod. 26 Then make two rings of gold and attach them to the lower corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. 27 Make two more gold rings and attach them to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam and above the finely woven belt. 28 Tie the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a blue cord, so that the breastpiece rests above the belt and does not come loose.
29 “When Aaron enters the Holy Place, he will wear this breastpiece engraved with the names of the tribes of Israel, so that I, the Lord, will always remember my people. 30 Put the Urim and Thummim in the breastpiece, so that Aaron will carry them when he comes into my holy presence. At such times he must always wear this breastpiece, so that he can determine my will for the people of Israel.
The Other Priestly Garments
(Exodus 39.22-31)
31 “The robe that goes under the ephod is to be made entirely of blue wool. 32 It is to have a hole for the head, and this hole is to be reinforced with a woven binding to keep it from tearing. 33-34 All around its lower hem put pomegranates of blue, purple, and red wool, alternating with gold bells. 35 Aaron is to wear this robe when he serves as priest. When he comes into my presence in the Holy Place or when he leaves it, the sound of the bells will be heard, and he will not be killed.
36 “Make an ornament of pure gold and engrave on it ‘Dedicated to the Lord.’ 37 Tie it to the front of the turban with a blue cord. 38 Aaron is to wear it on his forehead, so that I, the Lord, will accept all the offerings that the Israelites dedicate to me, even if the people commit some error in offering them.
39 “Weave Aaron's shirt of fine linen and make a turban of fine linen and also a sash decorated with embroidery.
40 “Make shirts, sashes, and caps for Aaron's sons, to provide them with dignity and beauty. 41 Put these clothes on your brother Aaron and his sons. Then ordain them and dedicate them by anointing them with olive oil, so that they may serve me as priests. 42 Make linen shorts for them, reaching from the waist to the thighs, so that they will not expose themselves. 43 Aaron and his sons must always wear them when they go into the Tent of my presence or approach the altar to serve as priests in the Holy Place, so that they will not be killed for exposing themselves. This is a permanent rule for Aaron and his descendants.
Oikutu yomoshilonga shoupristeli
1 “Ndele ifana Aron mumwanyoko, novana vaye ovamati pamwe naye movana vaIsrael ve uye kwoove, opo vo va shiive okulongela nge moshilonga shoupristeli: Aron, Nadab naAbihu, Eliaser naItamar, ovana vaAron. 2 Ndele ove u nokuhondjelifa Aron oikutu iyapuki i ninge efimano newapalo laye. 3 Ove u nokupopya novanongo aveshe, ava Ame nde va yadifa omhepo younongo nokutya, vo va hondjele Aron oikutu oku mu yapulifa, opo ye a shiive okulongela nge moshilonga shoupristeli. 4 Noikutu ei vo ve noku i hondja oyei: Okapapa koponhulo, oshikutu shokomapepe, oshikutu shokombada, ombaikifa ya hondjelwa oulenga, embale nomwiya woshiyata. Osho ngaha hano ve nokuningila Aron, mumwanyoko, novana vaye ovamati oikutu iyapuki, opo vo va shiive okulongela nge moshilonga shoupristeli. 5 Ndele vo ve nokukufa oshingoldo neengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa.
Oshikutu shokomapepe
6 “Ndele vo ve nokuninga oshikutu shokomapepe noshingoldo neengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa ya tungwa neengodi da poshelwa kumwe, ngaashi oshilonga shounongo. 7 Musho shi nokukala oikondololwayata ivali ya hondjwa kumwe kombinga yokonima. 8 Noshimangifo eshi shi li kumwe nasho, oku i mangela kumwe, oshi nokukala oshiyata sha faafana naashinya sha hondjelwa kumwe oshinima shimwe ashike oshingoldo neengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa ya tungwa neengodi da poshelwa kumwe. 9 Opo nee ove u nokukufa oumanya vavali vaoniks nokupandela mo muvo omadina ovana vaIsrael: 10 Omadina ahamano mokamanya kamwe nomadina makwao ahamano mokamanya kakwao pashikulafano lokudalwa kwavo. 11 U nokupandela oumanya ava vavali ngaashi haku pandelwa memanya lokalinga koshihako, pashikulafano lomadina ovana vaIsrael. Ove u noku va tula moukwatelwa voshingoldo va kale va pama, 12 ndele u nokutula oumanya ava aveshe vavali komapepe omoshikutu shokomapepe ngaashi omadimbulukifomanya Ovaisraeli. Aron e nokuhumbata komapepe aye avali omadina avo koshipala shOmwene, opo va dimbulukwe. 13 Ove u nokuninga oukwatelwa voshingoldo, 14 noulyenge vavali voshingoldoelela. Va ninga ngaashi eengodi da poshelwa kumwe, ove u va mangele koukwatelwa.
Okapapa koponhulo
15 “Ove u nokuninga yo okapapa koponhulo komanyamukulo ngaashi oshilonga shounongo. Ngaashi oshikutu shokomapepe u noku ka ninga: neengodi doshingoldo nodomavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa ya tungwa neengodi da poshelwa kumwe; osho u noku ka ninga. 16 Naka kale ke neembinga nhee ka hondjwa ngaashi ondjato. Oule wako nolumbubu lako oli fike peke. 17 Nomuko tula mo u ka yadife nomikweyo nhee doumanya: omukweyo umwe lakarneol natopas namalakati, oo omukweyo wotete. 18 Nomukweyo omutivali: smaragidi nasafir nodiamande. 19 Nomukweyo omutitatu: ohiasint, agaat naametis. 20 Nomukweyo omutine: okrisolit, oniks nayaspis. Vo ve nokutulwa moukwatelwa voshingoldo sha pama. 21 Nomuvalu woumanya u nokukala omulongo navavali pamadina ovana vaIsrael omulongo navavali pamadina avo. Ngaashi haku pandelwa memanya lokalinga koshihako, osho aa omapata omulongo naavali e nokupandelwa, mokamanya keshe edina limwe.
22 “Ove u nokuningila okapapa koponhulo oulyenge voshingoldoelela va poshelwa kumwe ngaashi epando; 23 ndele ningila okapapa koponhulo oulinga vavali voshingoldo. Oulinga ava vavali va tula kokapapa kombinga yopombada, 24 ndele eengodi doshingoldo da poshelwa kumwe di mangela koulinga venya vavali vokokapapa koponhulo 25 neenhele mbali dikwao deengodi da poshelwa kumwe di mangela koukwatelwa, di kwatifa komapepe okoshikutu shokomapepe, kombinga yokomesho. 26 Ove u nokuninga yo oulinga voshingoldo noku va kwatifa keembinga doposhi dokokapapa koponhulo nokutya, kombinga oyo yokoshi ya ama koshikutu. 27 Ndele ninga vali oulinga vavali voshingoldo u va kwatife komapepe avali okoshikutu shokomapepe koshi yao kombinga yokomesho pomuhondjo kombada yomwiya woshiyata. 28 Ndele okapapa koponhulo ve noku ka mangela noulinga vako moulinga vomoshikutu shokomapepe neengodi domavala da poshelwa kumwe, opo ka kale kombada yomwiya woshiyata. Osho ngaha okapapa koponhulo itake linyenge. 29 Osho ngaha hano Aron e nokuhumbata omadina ovana vaIsrael kombada yomutima mokapapa koponhulo komanyamukulo, ye ngeenge ta i metwali liyapuki, opo e va dimbulukifife koshipala shOmwene alushe.
30 “Ove u nokutula yo mokapapa koponhulo Urim naTummim, opo yo i kale kombada yomutima waAron, ye ngeenge ta i mo koshipala shOmwene. Osho ngaha hano Aron e nokuhumbata alushe kombada yomutima waye omanyamukulo kovana vaIsrael koshipala shOmwene.
Oikutu imwe yovapristeli
31 “Oshikutu shokombada yoshikutu shokomapepe ove u noku shi ninga ashishe neengodi domavala. 32 Ndele ofingo nokutya, ombululu yomutwe, i nokukala pokati kasho. Momunghulo wofingo aishe mu nokukala omuhondjo wa tungwa; ngaashi ofingo yoshi osho shi nokukala, opo uha pombauke. 33 Nomomuhondjo wayo hondjela mo omafano oiimati yomuti wagranati neengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde momuhondjo wayo aushe woposhi nopokati kao oungedjo voshingoldo: 34 Okangedjo koshingoldo noshiimati shagranati, nokangedjo koshingoldo noshiimati shagranati ya hovakanifwa momuhondjo woposhi woshikutu shokombada. 35 Ndele Aron moshilonga shaye e noku shi djala opo okukelengedja kwasho ku udike ye ngeenge ta i koshipala shOmwene metwali liyapuki nongeenge ta di mo, aha fye.
36 “Natango u nokuninga okapeleki koshingoldoelela nokupandela muko ‘Onakuyapulilwa Omwene.’ 37 Ndele ka mangifa ongodi yomavala kembale. Ke nokukala komesho yembale. 38 Osho ngaha hano ke nokukala mombaba yoshipala shaAron, opo Aron a shiive okuhumbata omatauluko Ovaisraeli mokuyamba kwavo omayambo mayapuki nomokuyandja kwavo eeshali diyapuki. Naka kale alushe mombaba yoshipala shaye, opo ohokwe yOmwene i kale kombada yavo.
39 “Ove u nokuhondjifa yo oshikutu shokoshi oliina iwa, oshilonga shounongo. U nokuninga yo embale oliina iwa nomwiya woshiyata u noku u ninga neengodi domavala. 40 Ndele ningila ovana ovamati vaAron oikutu yokoshi nou va ningile omiya doshiyata. U noku va ningila yo oumbale vokomutwe va ninge efimano newapalo lavo. 41 I djaleka Aron, mumwanyoko, novana vaye. Ndele va vaeka noku va nangekela oshilonga shavo noku va yapulila okulongela nge moshilonga shoupristeli. 42 Va ningila yo oudolombuluku okuuvikila ohoni youlumenhu. Ve nokudja moshiya fiyo okomatundji. 43 NaAron novana vaye ovamati ve noku va djala mokuya kwavo metwali liyapuki ile ngeenge tava ehene koaltari, va longe eyakulolonga metwali, opo vehe litwike etimba nokufya. Eshi onghedimhango yaalushe kuye nokoludalo laye tali shikula.