God Gives Moses Miraculous Power
1 Then Moses answered the Lord, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”
2 So the Lord asked him, “What are you holding?”
“A walking stick,” he answered.
3 The Lord said, “Throw it on the ground.” When Moses threw it down, it turned into a snake, and he ran away from it. 4 Then the Lord said to Moses, “Reach down and pick it up by the tail.” So Moses reached down and caught it, and it became a walking stick again. 5 The Lord said, “Do this to prove to the Israelites that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.”
6 The Lord spoke to Moses again, “Put your hand inside your robe.” Moses obeyed; and when he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow. 7 Then the Lord said, “Put your hand inside your robe again.” He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body. 8 The Lord said, “If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them. 9 If in spite of these two miracles they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.”
10 But Moses said, “No, Lord, don't send me. I have never been a good speaker, and I haven't become one since you began to speak to me. I am a poor speaker, slow and hesitant.”
11 The Lord said to him, “Who gives man his mouth? Who makes him deaf or dumb? Who gives him sight or makes him blind? It is I, the Lord. 12 Now, go! I will help you to speak, and I will tell you what to say.”
13 But Moses answered, “No, Lord, please send someone else.”
14 At this the Lord became angry with Moses and said, “What about your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak well. In fact, he is now coming to meet you and will be glad to see you. 15 You can speak to him and tell him what to say. I will help both of you to speak, and I will tell you both what to do. 16 He will be your spokesman and speak to the people for you. Then you will be like God, telling him what to say. 17 Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles.”
Moses Returns to Egypt
18 Then Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, “Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are still alive.” Jethro agreed and told him good-bye.
19 While Moses was still in Midian, the Lord said to him, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and his sons, put them on a donkey, and set out with them for Egypt, carrying the walking stick that God had told him to take.
21 Again the Lord said to Moses, “Now that you are going back to Egypt, be sure to perform before the king all the miracles which I have given you the power to do. But I will make the king stubborn, and he will not let the people go. 22 Then you must tell him that I, the Lord, say, ‘Israel is my first-born son. 23 I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”
24 At a camping place on the way to Egypt, the Lord met Moses and tried to kill him. 25-26 Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the Lord spared Moses' life.
27 Meanwhile the Lord had said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So he went to meet him at the holy mountain; and when he met him, he kissed him. 28 Then Moses told Aaron everything that the Lord had said when he told him to return to Egypt; he also told him about the miracles which the Lord had ordered him to perform. 29 So Moses and Aaron went to Egypt and gathered all the Israelite leaders together. 30 Aaron told them everything that the Lord had said to Moses, and then Moses performed all the miracles in front of the people. 31 They believed, and when they heard that the Lord had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.
Moses ta pewa kOmwene okulonga oinyengandunge
1 Opo nee Moses okwa nyamukula ta ti: “Ndelenee vo ngeenge itava itavele nge ndele itava pwilikine ondaka yange, ndelenee tava ti: ‘Omwene ine ku lihololela?’ ” 2 Opo nee Omwene ta pula Moses ta ti: “Oshike shi li meke loye?” Ndele ye okwa nyamukula: “Onhaili.” 3 Ndele Ye ta ti: “I ekela poshi.” Opo ye e i ekela poshi, ndele yo oya ninga eyoka, naMoses okwe li ya onhapo. 4 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Nana eke loye u li kwate komushila.” Moses okwa nana eke laye nokwe li kwata, ndele lo ola ninga onhaili meke laye, 5 Opo venya ve na okwiitavela nokutya: “Omwene Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob e ku lihololela.” 6 NOmwene okwe mu lombwela vali: “Shitika eke loye monghwapa.” Ndele ye okwa shitika eke laye monghwapa yaye. Ndele ye eshi e li kufa mo, la kwatwa koshilundu, la toka ngaashi eemhawe. 7 Ndele Ye ta ti: “Shitika mo vali eke loye monghwapa yoye.” Ndele okwa shitika eke laye monghwapa yaye; ndele eshi e li kufa mo, lo la li la yela ngaashi olutu laye. 8 Ndele Kalunga okwa ti vali: “Ngeenge itave ku itavele noitava udu molwedidiliko lotete, opo nee tava itavele molwedidiliko laxuuninwa. 9 Ndele ngeenge itava itavele omadidiliko aa avali noitava pwilikine ondaka yoye, teka hano omeva muNil u a tile poukukutu. Opo nee omeva aa a kufwa muNil taa ka ninga ohonde poukukutu.”
10 Opo nee Moses okwa lombwela Omwene: “Akutu Omwene, ame nghi shii kupopya; onghela nongheleinya nonena eli, eshi wa popifa omupiya woye; osheshi okutumbula kwange taku nyenge nge nelaka lange olidjuu.” 11 NOmwene okwe mu nyamukula: “Olyelye a shitila omunhu okanya? Nolyelye a shita omufitandaka nomufitamatwi, omunamesho nomupofi? Haame Omwene? 12 Inda ko hano ashike naame ohandi ka kala nokanya koye noku ku longa, eshi u nokupopya.” 13 Ndelenee ye ta ti: “Akutu Omwene, tuma ko umwe, nande olyelye wa hala.” 14 Opo nee ehandu lOmwene la xwamena Moses ndele Ye ta ti: “Omumwanyoko Aron, Omulevi, oko e li ndi shii. Ondi shi shii ye e shii okupopya nawa. Ndele ye ote ku shakeneke. Noye eshi te ku mono omutima waye tau ka hafa. 15 Ove u nokupopya nokutula mokanya kaye eendjovo. Ndele Ame ohandi ka kala nokanya koye nonokanya kaye, nde handi mu longo eshi mu nokuninga. 16 Ndele ye e nokupopya novanhu ponhele yoye, noye ota ka ninga okanya koye naave to ningi kalunga kuye. 17 Kufa hano onhaili ei meke loye, nayo u nokuninga omadidiliko.”
Moses ta shuna kuEgipiti
18 Opo nee Moses okwa dja po nokwa shuna koxemweno Jetro, ndele ye ta ti kuye: “Efe nge ndi shune kovamwameme ava ve li muEgipiti, ndi mone ngeenge ve nomwenyo natango.” Ndele Jetro te mu lombwele: “Inda nombili.”
19 NOmwene ye okwa lombwela Moses muMidian ta ti: “Inda ko u shune kuEgipiti. Osheshi ovanhu aveshe venya va li va hala oku ku dipaa, ova fya.” 20 Moses okwa kufa omwalikadi waye novana vaye ovamati nokwe va londeka kondongi, ndele a shuna kedu laEgipiti. Onhaili yaKalunga Moses e i kwete meke laye. 21 NOmwene okwa lombwela Moses ta ti: “Paife eshi to shuna kuEgipiti, tala, ka ninge oikumwifa aishe ei nde i ku pa, koshipala shaFarao. Ndelenee Ame ohandi ka kukutika omutima waye, opo ye ita ka efa oshiwana shi dje mo. 22 Ove u nokulombwela Farao kutya Omwene ta ti ngaha: ‘Israel oye oshiveli shange; 23 onghee handi ku lombwele, lekela omona wange omumati, opo a shiive okulongela nge. Ndelenee ngeenge to anye oku mu lekela, tala, oiveli yoye Ame ohandi i dipaa.’ ”
24 Hano mondjila, fimbo ve li monhanda, Omwene okwe mu hanga nokwa hala oku mu dipaa. 25 Opo nee Sippora okwa kufa okamanya ka upikwa nokwa kengha oshipa shonhele youlumenhu womona waye omumati nokwe shi kumifa eemhadi daMoses ndele ta ti: “Oshili, oove omuhomboli wange wopahonde.” 26 Ndele Ye okwe mu efa. Opo ye okwa tile: “Omuhomboli wopahonde! Omolwokupita etanda.”
27 Omwene okwa lombwela yo Aron ta ti: “Inda u ka shakeneke Moses mofuka.” Ndele ye okwa ya nokwe mu shakeneka komhunda yaKalunga, ndele okwe mu fipa komilungu. 28 Opo nee Moses okwa hepaululila Aron eendjovo adishe dOmwene nado Ye okwe mu tuma nomadidiliko aeshe oo Ye e mu lombwela. 29 Ndele Moses naAron ova ya nova ongaleka ovakulunhu aveshe vOvaisraeli. 30 NaAron okwa hepaulula eendjovo adishe odo Omwene e di lombwela Moses, nomadidiliko okwe a ninga moipafi yovanhu. 31 Novanhu va itavela. Ndele vo eshi va uda nokutya, Omwene okwa dimbulukwa Ovaisraeli nokwa mona oudjuu wavo, vo ove linyongamena nokutwa oipala yavo poshi.