Moses Urges Israel to Be Obedient
1 Then Moses said to the people, “Obey all the laws that I am teaching you, and you will live and occupy the land which the Lord, the God of your ancestors, is giving you. 2 Do not add anything to what I command you, and do not take anything away. Obey the commands of the Lord your God that I have given you. 3 You yourselves saw what the Lord did at Mount Peor. He destroyed everyone who worshiped Baal there, 4 but those of you who were faithful to the Lord your God are still alive today.
5 “I have taught you all the laws, as the Lord my God told me to do. Obey them in the land that you are about to invade and occupy. 6 Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’
7 “No other nation, no matter how great, has a god who is so near when they need him as the Lord our God is to us. He answers us whenever we call for help. 8 No other nation, no matter how great, has laws so just as those that I have taught you today. 9 Be on your guard! Make certain that you do not forget, as long as you live, what you have seen with your own eyes. Tell your children and your grandchildren 10 about the day you stood in the presence of the Lord your God at Mount Sinai, when he said to me, ‘Assemble the people. I want them to hear what I have to say, so that they will learn to obey me as long as they live and so that they will teach their children to do the same.’
11 “Tell your children how you went and stood at the foot of the mountain which was covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky. 12 Tell them how the Lord spoke to you from the fire, how you heard him speaking but did not see him in any form at all. 13 He told you what you must do to keep the covenant he made with you—you must obey the Ten Commandments, which he wrote on two stone tablets. 14 The Lord told me to teach you all the laws that you are to obey in the land that you are about to invade and occupy.
Warning against Idolatry
15 “When the Lord spoke to you from the fire on Mount Sinai, you did not see any form. For your own good, then, make certain 16 that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all—whether man or woman, 17 animal or bird, 18 reptile or fish. 19 Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship. 20 But you are the people he rescued from Egypt, that blazing furnace. He brought you out to make you his own people, as you are today. 21 Because of you the Lord your God was angry with me and solemnly declared that I would not cross the Jordan River to enter the fertile land which he is giving you. 22 I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land. 23 Be certain that you do not forget the covenant that the Lord your God made with you. Obey his command not to make yourselves any kind of idol, 24 because the Lord your God is like a flaming fire; he tolerates no rivals.
25 “Even when you have been in the land a long time and have children and grandchildren, do not sin by making for yourselves an idol in any form at all. This is evil in the Lord's sight, and it will make him angry. 26 I call heaven and earth as witnesses against you today that, if you disobey me, you will soon disappear from the land. You will not live very long in the land across the Jordan that you are about to occupy. You will be completely destroyed. 27 The Lord will scatter you among other nations, where only a few of you will survive. 28 There you will serve gods made by human hands, gods of wood and stone, gods that cannot see or hear, eat or smell. 29 There you will look for the Lord your God, and if you search for him with all your heart, you will find him. 30 When you are in trouble and all those things happen to you, then you will finally turn to the Lord and obey him. 31 He is a merciful God. He will not abandon you or destroy you, and he will not forget the covenant that he himself made with your ancestors.
32 “Search the past, the time before you were born, all the way back to the time when God created human beings on the earth. Search the entire earth. Has anything as great as this ever happened before? Has anyone ever heard of anything like this? 33 Have any people ever lived after hearing a god speak to them from a fire, as you have? 34 Has any god ever dared to go and take a people from another nation and make them his own, as the Lord your God did for you in Egypt? Before your very eyes he used his great power and strength; he brought plagues and war, worked miracles and wonders, and caused terrifying things to happen. 35 The Lord has shown you this, to prove to you that he alone is God and that there is no other. 36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it. 37 Because he loved your ancestors, he chose you, and by his great power he himself brought you out of Egypt. 38 As you advanced, he drove out nations greater and more powerful than you, so that he might bring you in and give you their land, the land which still belongs to you. 39 So remember today and never forget: the Lord is God in heaven and on earth. There is no other god. 40 Obey all his laws that I have given you today, and all will go well with you and your descendants. You will continue to live in the land that the Lord your God is giving you to be yours forever.”
The Cities of Refuge East of the Jordan
41 Then Moses set aside three cities east of the Jordan River 42 to which a man could escape and be safe if he had accidentally killed someone who had not been his enemy. He could escape to one of these cities and not be put to death. 43 For the tribe of Reuben there was the city of Bezer, on the desert plateau; for the tribe of Gad there was Ramoth, in the territory of Gilead; and for the tribe of Manasseh there was Golan, in the territory of Bashan.
Introduction to the Giving of God's Law
44 Moses gave God's laws and teachings to the people of Israel. 45-46 It was after they had come out of Egypt and were in the valley east of the Jordan River, opposite the town of Bethpeor, that he gave them these laws. This was in the territory that had belonged to King Sihon of the Amorites, who had ruled in the town of Heshbon. Moses and the people of Israel defeated him when they came out of Egypt. 47 They occupied his land and the land of King Og of Bashan, the other Amorite king who lived east of the Jordan. 48 This land extended from the town of Aroer, on the edge of the Arnon River, all the way north to Mount Sirion, that is, Mount Hermon. 49 It also included all the region east of the Jordan River as far south as the Dead Sea and east to the foot of Mount Pisgah.
Ekumaido lokudiinina oipango yaKalunga
1 “Israel, pwilikina hano paife eenghedimhango nomalombwelo aa ame handi mu longo mu a wanife, opo mu kale nomwenyo nokuya medu olo Omwene Kalunga kooxo te ke mu pa, mu li nangale. 2 Kondjovo ei ame handi mu lombwele, inamu weda ko sha, nye inamu kufa ko sha. Opo mu shiive okudiinina oipango yOmwene Kalunga keni, ei ame handi mu lombwele.
3 “Omesho eni a tala eshi Omwene a ningile molwaBaal-Peor. Osheshi ovalumenhu aveshe ava va shikula Baal-Peor, ova hanaunwa po kOmwene Kalunga keni mokati keni. 4 Ndelenee ava mwa li mwa kanyatela kOmwene Kalunga keni, nye amushe omu nomwenyo natango fiyo onena. 5 Taleni, ame nde mu longa eenghedimhango nomalombwelo ngaashi Omwene Kalunga kange a lombwela nge, opo mu di shikule medu olo tamu ka nangala. 6 Di diinineni hano noku di wanifa, osheshi do ounongo weni neendunge deni momesho oiwana, oyo tai ka uda eenghedimhango edi ndele tai ti: ‘Oshili, oshiwana eshi shinene oshovanhu ve nounongo neendunge.’ 7 Osheshi oshiwana shilipipo shinene shi noikalunga ei i li popepi nasho ngaashi Omwene wetu, keshe efimbo hatu mu ifana? 8 Noshiwana shilipipo shinene shi li po ngeno shi neenghedimhango da yuka nomalombwelo ngaashi omhango aishe ei ame handi mu pe nena? 9 Kala wa lungama u lipashukile, uha dimbwe eshi we shi mona nomesho oye mwene, ndele shiha dje mo momutima woye mokukala kwoye akushe, ndelenee u shi shiivifile ovana voye novatekulu voye, 10 mefiku linya wa li wa kala ofika koshipala shOmwene Kalunga koye puHoreb, Omwene eshi a lombwela nge ta ti: ‘Ongelele nge ovanhu ndele Ame ohandi ke va udifila eendjovo dange, vo opo va shiive okutila nge momafiku aeshe aa hava kala kombada yedu, ndele va shiive okulonga ovana vavo adishe odo.’ 11 Opo nee mwa ehena po, ndele mwa kala pefina lomhunda. Komhunda kwa kaluka omundilo fiyo opokati keulu, nomilaulu noilemo noshiwiwili shoilemo. 12 NOmwene okwa popya nanye momundilo. Nye omwa uda eendjovo, ndelenee inamu mona emoniko lasha, ondaka aike mwa uda. 13 Opo nee Ye e mu shiivifila ehangano laye, olo Ye e mu lombwela mu li ninge—oipango omulongo, ndele e i shangela mo moipelende ivali yomamanya. 14 Mefimbo linya Omwene okwa lombwela nge yo ndi mu longe eenghedimhango nomalombwelo, opo mu shiive oku di wanifa medu olo tamu i mulo mu ke li nangale.
15 “Lipashukileni hano, osheshi mefiku linya Omwene e mu popifa momundilo puHoreb, nye inamu mona emoniko lasha, 16 Opo muha longe oixuna nye ngeenge tamu lihongele oshihongwafano, efano la fa efano loshikalunga, efano lolupe lomulumenhu ile lomukainhu, 17 efano loshinamwenyo shokombada yedu ile efano lodila i nomavava tai tuka mevalelwa, 18 ile efano laayo tai alangata pedu, ile efano loshikwameva shi li momeva koshi yedu. 19 Ove uha yelule omesho oye keulu, ove ngeenge to mono etango nohani neenyofi, eengudu adishe dokeulu, uha pukifwe u linyongamene kudo noku di longela, oinima Omwene Kalunga koye okwe i tukulila oiwana aishe koshi yeulu alishe. 20 Ndelenee Omwene okwe mu kufa nokwe mu pitifa mo meleva loivela muEgipiti, mu kale oshiwana shaye shefyuululo ngaashi mu li nena. 21 Omwene okwa handukila nge yo omolweni, ndele Ye okwa ana, ame itandi ka tauluka Jordan, ndele itandi ka ya medu liwa, Omwene Kalunga koye, te ke ku pa efyuululo. 22 Osheshi ohandi ka fila medu eli, ame itandi ka tauluka Jordan. Ndelenee nye otamu ka tauluka nokunangala edu olo liwa. 23 Lungameni, muha dimbwe ehangano lOmwene Kalunga keni, Ye e li ninga nanye ndele muhe lihongele oihongwafano ile efano limwe laashi Omwene Kalunga koye e ku shilika. 24 Osheshi Omwene Kalunga koye Oye omundilo hau lungwinifa, Kalunga omuladi.
25 “Ovana veni novatekulu veni ava tamu ka dala, nye eshi mwa kulupila moshilongo ndele tamu longo oixuna, nye eshi tamu liningile oshihongwafano, efano lasha, ndele tamu ningi eshi inashi yuka momesho Omwene Kalunga keni, ndele tamu mu handukifa, 26 Opo nee edu neulu nali ninge ondobwedi yange nena eli oku mu pa oushima nokutya, otamu ka tewa mo divadiva moshilongo, omo tamu i mokutauluka Jordan, mu shi nangale. Ndele itamu ka kala omafiku mahapu, ndelenee tamu ka halakanifwa shili. 27 NOmwene ote ke mu halakanifila mokati koiwana, nokangudu kanini keni taka ka xupa po mokati koiwana, muyo Omwene te ke mu twala. 28 Ndele oko otamu ka longela oikalunga, oilonga yomake ovanhu, oshiti nemanya, ihava mono ko, ihava udu ko, ihava li noihava fimbula. 29 Opo nee nye otamu ka konga Omwene Kalunga keni noku mu mona ngeenge tamu mu kongo nomutima aushe, nomwenyo aushe. 30 Nye ngeenge mu li momafininiko noinima aishe ei tai mu hange pexulilo lomafiku, nye otamu ka alukila Omwene Kalunga keni nokupwilikina ondaka yaye. 31 Osheshi Omwene Kalunga koye Ye oKalunga omunefilonghenda. Ye ite mu efele ndele ite mu undwile mehanauno. Ndele Ye ita dimbwa ehangano Ye e li anenene ooxo.
32 “Osheshi ngeenge to pula komafimbo onale, aa e tu tetekelela, okudja kefiku linya Kalunga a shita ovanhu kombada yedu, oto pula komunghulo weulu fiyo okumukwao: oinima inene i fike opo oya ningwa tuu ile shimwe shi fike opo osha udika tuu? 33 Oku na tuu oshiwana sha uda ondaka yaKalunga tai popi momundilo, ngaashi ove wa udile, ndele wa kala nomwenyo? 34 Ile Kalunga umwe okwa hetekela tuu okulikufila oshiwana shomoshiwana shikwao nomayelekoponga, nomadidiliko noikumwifa noita neke li neenghono nokwooko kwa yeluka noilonga tai tilifa ngaashi Kalunga keni a ninga muEgipiti momesho eni? 35 Ove mwene we shi ulikilwa, opo u shiive nokutya, Omwene Oye Kalunga. Ponho yaye kape na umwe. 36 Meulu Ye e ku udifila ondaka yaye, opo e ku longe Ndele kombada yedu Ye e ku talififa omundilo waye munene, ndele ove wa uda eendjovo daye momundilo. 37 Ndele Ye eshi kwa li e hole ooxo nokwa hoolola oludalo lavo komesho yavo, ndele Ye mwene e mu pitifa mo muEgipiti neenghono daye dinene, 38 opo a taatae komesho yoye oiwana inene noi neenghono, i ku dule, ndele e ku twale mo u pewe oilongo yavo efyuululo, ngaashi shi li nena eli. 39 Onghee hano kala u shi shii nena eli u li tambule momutima woye nokutya, Omwene Oye Kalunga meulu noposhi kombada yedu. Kape na umwe. 40 Ndele ove u nokudiinina eenghedimhango daye noipango yaye, ei handi ku lombwele nena, opo ove mwene noludalo loye komesho yoye li kale nawa, nomafiku oye opo a ninge mahapu medu olo Omwene Kalunga koye te li ku pe fiyo alushe.”
Oihondamenolando yokoushilo waJordan
41 Opo nee Moses okwa tongola oilando itatu koushilo waJordan langhele kepito letango, 42 opo ou a dipaa, a shiive okuya onhapo kuyo, ou a dipaa mukwao ine shi teelela, fimbo ye ine mu yala onghela nongheleinya, opo a shiive okuya onhapo moshilando shimwe shomoilando ei nokukala nomwenyo. 43 Beser shomombuwa monhele yedu la lalakana, kOvarubeni. Ndele Ramot muGilead kOvagad. NaGolan muBasan kOvamanasse.
44 Nomhango ei Moses e i lombwela ovana vaIsrael. 45 Odo eendobwedi neenghedimhango nomalombwelo, Moses e a lombwela ovana vaIsrael mokudja kwavo muEgipiti, 46 koushilo waJordan, mefilu la shaama naBet-Peor, moshilongo shaSihon, ohamba yOvaamori, ei ya kala muHesbon, oyo ya tewa kuMoses novana vaIsrael mokudja kwavo muEgipiti. 47 Ndele vo ova nangala oshilongo shaye noshilongo shaOg, ohamba yaBasan; eehamba odo mbali dOvaamori koushilo waJordan, langhele kepito letango, 48 okudja kuAroer, shi li pomunghulo womulonga waArnon, fiyo okomhunda yaSirjon nokutya, Hermon. 49 Noshikandjo ashishe sha lalakana koushilo waJordan, langhele kepito letango fiyo okefuta ledu la lalakana, pefina lomhunda yaPisga.