Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.
Paulus ta hovele olweendo lotete letumo
1 Ndele meongalo lomuAntiokia omwa li ovaxunganeki novalongindjovo Barnabas naSimeon a lukwa Nigeri naLukius Omukireni, naManahen, ou a tekulilwa pamwe naHerodes, omupangeli woshitine, naSaulus. 2 Ndele fimbo tava ningi elongelokalunga lokulongela Omwene nove lidilika eendja, Omhepo Iyapuki oya tya kuvo: “Yoololelei nge Barnabas naSaulus va ka longe oshilonga osho nde shi va ifanena.” 3 Ndele eshi ve lidilika eendja ndele tava ilikana, ve va tenheka omake nove va lekela.
Paulus muKipro
4 Hano ava ngaashi va tumwa kOmhepo Iyapuki, ova ya kuSeleukia, ndele oko nee va dja, tava yauka, ndele tava i kuKipro. 5 Ndele eshi va fika kuSalamis, ova udifa eendjovo daKalunga meeshinagoga dOvajuda; vo va li naJohannes, omuyakuli wavo.
6 Ndele eshi va endaenda onhunhu ei aishe fiyo omuPafo, ova hanga mo omhule, omuxunganeki omunaipupulu, Omujuda, edina laye Barjesus. 7 Ye okwa li ha kala pomupangeli wonhunhu Sirgius Paulus, ou a li omulumenhu omunaendunge, nokwa ifana Barnabas naSaulus, a hala okuuda eendjovo daKalunga. 8 Ndele omhule ei Elimas, osheshi osho edina laye tali lundululwa, okwe va twila ondubo a hala okulimbilika omupangeli aha itavele. 9 Ndele Saulus, ou a lukwa Paulus, mokuyadifwa Omhepo Iyapuki okwe mu tala nokutongolola 10 ndele ta ti: “Omona waSatana ove, ou yadi oihelele noukolokoshi keshe, ove omutondi wouyuki aushe, ito efa nande okupengifa eendjila da yuka dOmwene. 11 Ndele paife eshi, tala, eke lOmwene oli li kombada yoye, ndele to twika uha mone etango omafiku amwe.” Opo tuu opo omulaulu fokofoko owe mu tuvikila, ye ta pumauka ta kongo ou te mu kwata komhango. 12 Opo nee omupangeli eshi a mona osho sha ningwa po, okwa itavela ndele a kuminwa omalongo Omwene.
Paulus ta udifa muAntiokia shomuPisidia
13 Ndele Paulus naava va li pamwe naye, eshi va dja muPafo, ova yauka vali, va ya kuPerge shomuPamfilia, oko Johannes okwa tukuka navo, ndele okwa shuna kuJerusalem. 14 Ndelenee vo ova dja muPerge ndele tava ehene ko, va fika kuAntiokia shomuPisidia nomefiku lEshabata ova ya moshinagoga ndele tava kala omutumba. 15 Ndele omhango novaxunganeki eshi ya leshwa, oovene voshinagoga ova tuma kuvo ndele tava ti: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ngeenge mu nondjovo yekumaido yokulombwela ovanhu, popyeni hano.” 16 Opo nee Paulus a fikama ndele e va mweneka neke ndele ta ti:
“Ovalumenhu nye Ovaisraeli, nanye vamwe hamu tila Kalunga, pwilikineni! 17 Kalunga ou koshiwana eshi shaIsrael okwa hoolola ootate, noshiwana eshi shetu e shi lenga fimbo va kala ovanailongo medu laEgipiti ndele te va pitifa mo nokwooko kwaye kwa yeluka. 18 Ndele okwe lididimikila eenghedi davo mombuwa efimbo li fike lwopomido omilongo ine, 19 ndele okwa nyona po oiwana iheyali ya kala medu laKaanan, nedu lavo okwe li va tukulila efyuululo. 20 Ndele eshi sha ningwa mefimbo li fike lwopomido omafele ane nomido omilongo itano. Ye okwe va pa ovapangelitokoli fiyo okomuxunganeki Samuel. 21 Ndele opo nee vo ve lihalela ohamba, ndele Kalunga okwe va pa Saul, omona waKis, omulumenhu womepata laBenjamin. Osho ngaha pa pita omido omilongo ine. 22 Ndele eshi ye e mu shundula, okwe va tumbila David, a ninge ohamba, ngaashi Ye e mu tonga, ta ti: ‘Ame onda mona David, omona waIsai, omulumenhu nde mu hokwa komutima wange, ndele ye ota wanifa ehalo lange alishe.’ 23 Omoludalo laau, Kalunga okwa pendulila Israel Omukulili Jesus, ngaashi e shi udaneka, 24 Oye eshi a holoka, okwa hanga Johannes ta udifile oshiwana ashishe shaIsrael eshasho lelidilululo. 25 Ndele pokuxulifa okweenda kwaye, Johannes okwa tya: ‘Aame haame ou tamu diladilile nge, tala, ohandi shikulwa kwaau, inandi wana okuditula nande omiya deenghaku dokeemhadi daye.’
26 “Ovalumenhu nye ovamwatate, onye ovana vomoludalo laAbraham, nanye ava vamwe hamu tila Kalunga, fye otwa tuminwa ondjovo yexupifo eli. 27 Osheshi Ovajerusalem novakulunhu vavo eshi inava koneka Jesus, omoku mu tokola, va wanifa yo eendjovo dovaxunganeki, edi hadi leshwa keshe Eshabata. 28 Ndele nande inava mona mo muye etimba lokufya, ova indila Pilatus e mu yandje a dipawe. 29 Ndele eshi va wanifa ngaha omishangwa adishe de mu popya, ove mu kufa ko komuti nove mu nangeka mombila. 30 Ndelenee Kalunga okwe mu nyumuna movafi. 31 Ndele momafiku mahapu e lihololela venya va dile kuGalilea ve uya pamwe naye kuJerusalem, nopaife ovo eendobwedi mokati kovanhu. 32 Hano fye ohatu mu udifile eenghundana diwa nokutya, eudaneko linya Kalunga e li pa ootate, 33 okwe li wanifila ovana, ofye tuu ava, eshi e tu nyumunina Jesus. Ngaashi mwa shangwa mEpsalome etivali:
‘Oove Omona wange,
onena eli nde ku dala.’
34 Ndele eshi e mu nyumuna movafi, Oye ke na vali okushuna mefyo, mokupopya ota ti:
‘Ohandi ke mu pa omapuniko mayapuki a pama aDavid.’
35 Opo nee ta popi yo monhele imwe:
‘Omuyapuki woye ito efa a mone eolelo.’
36 Osheshi David eshi a longele ehalo laKalunga pefimbo laye, okwa kofa, ndele okwa ongelwa pooxekulu, ndele okwa mona eolelo. 37 Ndelenee ou a nyumunwa kuKalunga ina mona eolelo. 38 Opo nee hano ovalumenhu nye ovamwatate, kaleni mu shi shii, omolwaau nye otamu udifilwa ekufilepo lomatimba. 39 Ndele moinima ei aishe mwa nyengwa okuyukipalifwa komhango yaMoses, omwaau keshe ou ta itavele, ota ningi omuyuki. 40 Litaleni hano, muha hangike kwaashi sha popiwa kovaxunganeki:
41 ‘Taleni onye ovadini,
mu kumwe, nye mu nyonauke po,
osheshi ame ohandi longo oshilonga shimwe
momafiku aa eni,
heeno, oshilonga eshi, ngeno mu shi lombwelwe,
itamu shi itavele.’ ”
Ovayapostoli tava ame kovapaani
42 Ndele vo eshi va dja mo moshinagoga, ova indilwa va hepaulule eendjovo edi nomEshabata tali uya. 43 Ndele eshi va dja mo moshinagoga nova hanauka, Ovajuda vahapu novatilikalunga ova shikula Paulus naBarnabas, ndele ava ove va longa nove va kumaida okukala monghenda yaKalunga.
44 Ndele mEshabata la shikula hanga oshilando ashishe sha ongala okuuda eendjovo daKalunga. 45 Ndele Ovajuda eshi va mona eengudu dovanhu, ova yada ondubo unene, nova twifa Paulus eemhata ndele va sheka eendjovo daye. 46 Opo nee Paulus naBarnabas ova popya nouladi tava ti: “Onye tuu ava mu nokuudifilwa tete eendjovo daKalunga; ndele nye eshi tamu di kandula po, nomwe litala inamu wapala okuya momwenyo waalushe, hano taleni, ohatu liameke kovapaani. 47 Osheshi osho ngaha Omwene e tu lombwela:
‘Ame nde ku tula po ouyelele wovapaani,
u ninge exupifo fiyo okominghulo dedu.’ ”
48 Ndele ovapaani eshi ve shi uda, ova hafa nova fimaneka eendjovo daKalunga, nova ninga ovaitaveli, aveshe ava va nuninwa okuya momwenyo waalushe. 49 Ndele eendjovo dOmwene oda tandavela moshikandjo ashishe. 50 Ndele Ovajuda ova hongaula ovakainhu ovanamadina ovatilikalunga novalumenhu ovafimanekwa moshilando, va pendulila Paulus naBarnabas ehaulo, ndele tave va te mo moikandjo aishe yavo. 51 Opo nee ove va pupulile ondwi yokeemhadi davo nova ya kuIkonium. 52 Ndele ovalongwa ova yadifwa ehafo nOmhepo Iyapuki.