The Vision of the Four Chariots
1 I had another vision. This time I saw four chariots coming out from between two bronze mountains. 2 The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses, 3 the third by white horses, and the fourth by dappled horses. 4 Then I asked the angel, “Sir, what do these chariots mean?”
5 He answered, “These are the four winds; they have just come from the presence of the Lord of all the earth.”
6 The chariot pulled by the black horses was going north to Babylonia, the white horses were going to the west, and the dappled horses were going to the country in the south. 7 As the dappled horses came out, they were impatient to go and inspect the earth. The angel said, “Go and inspect the earth!”—and they did. 8 Then the angel cried out to me, “The horses that went north to Babylonia have quieted the Lord's anger.”
The Command to Crown Joshua
9 The Lord gave me this message. 10 He said, “Take the gifts given by the exiles Heldai, Tobijah, and Jedaiah, and go at once to the home of Josiah son of Zephaniah. All of them have returned from exile in Babylonia. 11 Make a crown out of the silver and gold they have given, and put it on the head of the High Priest, Joshua son of Jehozadak. 12 Tell him that the Lord Almighty says, ‘The man who is called The Branch will flourish where he is and rebuild the Lord's Temple. 13 He is the one who will build it and receive the honor due a king, and he will rule his people. A priest will stand by his throne, and they will work together in peace and harmony.’ 14 The crown will be a memorial in the Lord's Temple in honor of Heldai, Tobijah, Jedaiah, and Josiah.”
15 Men who live far away will come and help to rebuild the Temple of the Lord. And when it is rebuilt, you will know that the Lord Almighty sent me to you. This will all happen if you fully obey the commands of the Lord your God.
Emoniko lomatemba ane
1 Ndele nda lyaamena vali, ndele nda mona, tala, omatemba ane a hovela okulinyenga e li pokati keemhunda mbali, neemhunda odo oda li doshikushu. 2 Etemba lotete la shilwa keenghambe domadiya, netemba etivali la shilwa keenghambe dilaula; 3 etemba etitatu la shilwa keenghambe ditoka, netemba etine la shilwa keenghambe domavala deenghono. 4 Opo nee ame onda pula omweengeli ou a popifa nge, ndele handi ti: “Omwene wange, ei otai ti ngahelipi?” 5 Ndele omweengeli okwa nyamukula nge ndele ta ti kwaame: “Oo eemhepo nhee dokeulu, tadi fikama okudja po eshi da kala koshipala shOmwene wedu alishe.” 6 Olo li neenghambe dilaula tali di po tali yuka kedu lokoumbangalanhu, naado di toka tadi i kouninginino. Ndele odo domavala tadi di po tadi yuka kedu lokoumbuwanhu. 7 Ndele odo di neenghono tadi fikama, ndele da hala di lyangaane nedu. Ndele ye okwa tya: “Indeni, nye mu lyangaane nedu!” Ndele oda lyangaana nedu. 8 Opo ye okwa ifana nge ndele ta ti kwaame: “Tala, odo tadi i kedu lokoumbangalanhu, otadi ka tulumukifa omhepo yange medu lokoumbangalanhu.”
Omulumenhu, edina laye Oshitutuma, ta xunganekwa
9 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame, tai ti: 10 “Tambula momake eenghwate Heldai, Tobia naJedaja. Inda nena eli keumbo laJosia yaSefania, mulo omo va fikilile eshi va dja kuBabilon, 11 ove u tambule oshisiliveli noshingoldo, u ninge oshishani ove u shi dike komutwe womupristeli omukulunhu Josua yaJosadak, 12 mu lombwela u tye: Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Tala, omulumenhu edina laye Oshitutuma, te uya! Moshififinwa shaye oye ta ka tutuma. Ye ota ka tunga otembeli yOmwene. 13 Ota ka tunga otembeli yOmwene, ndele ta ka kala omunaenghono a fimana, ndele ta kala kolukalwapangelo ndele ta pangele. Ye ota ka kala yo omupristeli kolukalwa loupristeli nopokati kavo tapa ka kala ekwatafano lombili. 14 Ndele omutumbo u nokukala motembeli yOmwene u ninge edimbulukifo laHeldai nolaTobia nolaJedaja nolaJosia yaSefania.” 15 Ndelenee oonakukala kokule tave ke uya okutunga otembeli yOmwene. Opo nee nye otamu ka shiiva, nokutya Omwene womatanga ovakwaita Oye a tuma nge kunye. Ndele osho tashi ka kala, onye ngeenge tamu pwilikine shili ondaka yOmwene Kalunga keni.