The Man
1 I have entered my garden,
my sweetheart, my bride.
I am gathering my spices and myrrh;
I am eating my honey and honeycomb;
I am drinking my wine and milk.
The Women
Eat, lovers, and drink
until you are drunk with love!
The Fourth Song
The Woman
2 While I slept, my heart was awake.
I dreamed my lover knocked at the door.
The Man
Let me come in, my darling,
my sweetheart, my dove.
My head is wet with dew,
and my hair is damp from the mist.
The Woman
3 I have already undressed;
why should I get dressed again?
I have washed my feet;
why should I get them dirty again?
4 My lover put his hand to the door,
and I was thrilled that he was near.
5 I was ready to let him come in.
My hands were covered with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
as I grasped the handle of the door.
6 I opened the door for my lover,
but he had already gone.
How I wanted to hear his voice!
I looked for him, but couldn't find him;
I called to him, but heard no answer.
7 The sentries patrolling the city found me;
they struck me and bruised me;
the guards at the city wall tore off my cape.
8 Promise me, women of Jerusalem,
that if you find my lover,
you will tell him I am weak from passion.
The Women
9 Most beautiful of women,
is your lover different from everyone else?
What is there so wonderful about him
that we should give you our promise?
The Woman
10 My lover is handsome and strong;
he is one in ten thousand.
11 His face is bronzed and smooth;
his hair is wavy,
black as a raven.
12 His eyes are as beautiful as doves by a flowing brook,
doves washed in milk and standing by the stream.
13 His cheeks are as lovely as a garden
that is full of herbs and spices.
His lips are like lilies,
wet with liquid myrrh.
14 His hands are well-formed,
and he wears rings set with gems.
His body is like smooth ivory,
with sapphires set in it.
15 His thighs are columns of alabaster
set in sockets of gold.
He is majestic, like the Lebanon Mountains
with their towering cedars.
16 His mouth is sweet to kiss;
everything about him enchants me.
This is what my lover is like,
women of Jerusalem.
Ondjodi yomuvalekwa
1 Omuvaleki: omumwameme, omuvalekwa wange, ame ohandi uya moshikunino shange, ohandi kola omirha yange nabalsam yange. Naame ohandi li eshila lange nomaadi ange eenyiki. Ohandi nu omaviinyu ange nomashini ange. Omuvalekwa: Ookaume, lyeni, nweni nye mu kolwe kohole!
2 Omuvalekwa: Ame nda kofa, nomwenyo wange wa pashuka. Pwilikina, omuholike wange ta konghola: Omumwameme, omuholike wange, onghuti yange, omufetuki wange, yeululile nge! Osheshi omutwe wange wa tuta omume, neexwiki dange di yadi omata oufiku.
3 Omuvalekwa: Ame onde lidula oshikutu shange. Ohandi shi lidjaleke ngahelipi? Onda kosha eemhadi dange, ohandi di yapula ngahelipi? 4 Omuholike wange okwe lieta mo eke laye mombululu yoshivelo. Nomwenyo wange we mu tukulukila. 5 Ame nda penduka ndi ka yeululile omuholike wange, nomake ange a ndodela omuvavo womirha, nominwe dange da yulika oshikwatifo shoshivelo omuvavo womirha. 6 Ame nda yeululila omuholike wange, ndelenee omuholike wange okwa dja po, a henuka po. Fimbo ye a popya, omwenyo wange wa limbililwa. Ame onde mu konga, ndele inandi mu mona. Ame nde mu ifana, ndelenee ina itavela nge. 7 Ovanangeli ava hava endaenda moshilando ova hanga nge, vo ova denga nge ndele va denga nge oipute. Ovanangeli vohotekuma va kufa nge eluviluvi lange. 8 Ohandi mu anifa, nye oukadona vomuJerusalem: Omuholike wange ngeenge tamu mu mono, otamu mu lombwele shike? Mu lombweleni nokutya, ame ohandi vele ohole.
9 Omuholike woye e dule ngahelipi vakwao, oove onhemoelela yomovakainhu? Omuholike woye e dule ngahelipi vakwao, eshi to tu anifa ngaha?
10 Omuholike wange omutootoo nokutilyana nokwa fimana mokati komayovi omulongo. 11 Omutwe waye oshingoldo, oshingoldoelela. Eenghwa deexwiki daye da feembale, dilaula ngaashi ekola. 12 Omesho aye a feenghuti pomatondokelo omeva, do de likosha momashini, ndele tadi kala omutumba pouyadi. 13 Eemhanda daye da foituvikilo yabalsam, ngaashi omaanda oimeno yedimba liwa. Omilungu daye da feenhemo domado, ndele tadi ndodele omirha. 14 Omaoko aye a foiti yoingoldo, e yadi ouwe vakrisolit. Olutu laye ngaashi omakipa ondjaba, oshilonga shomunongo, la uvikwa noumanya vasafir. 15 Omaulu aye a feengudi damarmori, a dikwa moshikwatelwamhadi shoshingoldoelela. Okutalika kwaye kwa fa Libanon, kwa wapala ngaashi omusederi. 16 Okanya kaye ounyenye woovene, ye mwene ondjelo yoovene. Heeno, omuholike wange osho e li; okaume kange osho a tya, nye oukadona vomuJerusalem.