Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.
Elididimikilafano neudafano
1 Ndelenee fye ava twa pama, otwa pewa tu humbate oungone waava inava pama, fye tuha kale nokuliwapalela fye vene. 2 Keshe umwe womufye na wapalele mukwao oku mu yakula mouwa opo a tungwe. 3 Osheshi naKristus yo ine liwapalela Ye mwene, ndelenee ongaashi pa shangwa: “Omasheko aava have ku sheke a wila nge.” 4 Osheshi keshe eshi sha shangwa nale, osha shangelwa elongo letu, opo tu kale tu neteelelo hali di melididimiko nomehekeleko lomomishangwa. 5 Ndele Kalunga kelididimiko nokehekeleko ne mu kwafe mu kale hamu udafana pamadiladilo aKristus Jesus, 6 opo mu hambelele Kalunga, Xe yOmwene wetu Jesus Kristus, mwa twa omhango imwe nokanya kamwe akeke.
7 Tambulafaneni hano, ngaashi Kristus e mu tambula okufimanekifa Kalunga. 8 Ndele ohandi ti: Kristus okwa ninga omuyakuli waava va pita etanda omolwoshili yaKalunga, a pameke omaudaneko ootatekulu ve a pewa, 9 ndelenee oiwana yovapaani otai fimaneke Kalunga omolwefilonghenda laye, ngaashi pa shangwa:
“Ohandi ku fimaneke mokati koiwana yovapaani
nedina loye ohandi li imbile.”
10 Ndele vali omushangwa otau ti:
“Hafeni, onye oiwana yovapaani pamwe
novanhu vaye.”
11 Navali:
“Hambeleleni Omwene, onye ovapaani
amushe,
noiwana aishe nai mu hambelele.”
12 Navali Jesaja ota ti:
“Otaku di oshitutumine shaIsai,
naau ta fikama a pangele oiwana yovapaani,
ndele omuye oiwana yovapaani tai tula mo eteelelo lavo.”
13 Ndele Kalunga keteelelo ne mu yadife nehafo alishe nombili meitavelo, opo mu kale mu neteelelo linene okeenghono dOmhepo Iyapuki.
Epuniko levaengeli la etwa koshilonga shomuyapostoli
14 Ovamwatate, naame ondi shi wete shili kutya omu li po mu yadi ouwa neshiivo alishe, opo tamu dulu okupukululafana. 15 Nande ongaha onde mu shangela meenhele dimwe ndi nouladi ndi mu dimbulukife oinima ei, omolwonghenda nde i pewa kuKalunga, 16 opo ndi kale omupiya waKristus Jesus mokati kovapaani, omoilonga iyapuki yopaupristeli yokuudifa evaengeli laKalunga, opo ovapaani va ninge eyambo la wapala, la yapulwa kOmhepo Iyapuki. 17 Hano ame ondi nelitango muKristus Jesus omoshilonga shaKalunga; 18 osheshi nghi na omukumo okutonga oinima imwe oyo aike Kristus e i longa mokulongifa nge, opo a dulikife ovapaani neendjovo nonoilonga, 19 okeenghono domadidiliko nodoinyengandunge, omeenghono dOmhepo yaKalunga, ngaashi ame nda wanifa eudifo levaengeli laKristus okudja kuJerusalem nomoushiinda fiyo okuIlliriko. 20 Ndele elalakano lange mwaashi ashishe ola li: ndiha udifile evaengeli opo edina laKristus la tongwa nale, opo ndiha tungile kekanghameno lomunhu umwe e lili, 21 ndelenee ngaashi pa shangwa:
“Ava inave mu udifilwa, otave ke mu mona,
naava inava uda ko, otava ka uda ko.”
22 Onghee onda mona luhapu omaimbo okuuya kunye. 23 Ndelenee paife eshi nda mana oilonga yange koilongo inya, naashi nda ninga omido dihapu nde mu djuulukwa onde uya kunye, 24 hano ngeenge handi i kuSpania, ohandi uya kunye, osheshi nda hala ndi mu mone mokupitila punye opo ndi kwafwe kunye okufika kwinya, eshi nda hekelekwa tete mokukala mokati keni. 25 Ndelenee paife ohandi ka enda kuJerusalem omolweyakulo lovayapuki. 26 Osheshi Makedonia naAkaia ova tala sha wapala okwoongela oikwafa yeehepele dovayapuki vomuJerusalem. 27 Ovo ove shi tala sha yuka, heeno, ove shi va lile yo oikolo; osheshi ngeenge ovapaani ova tukulilwa oinima yavo yopamhepo, ovo ovanashikolo oku va kwafa oinima yokolutu. 28 Hano eshi nda wanifa oshilonga eshi, ndele nda twala kuvo oiimati ei, opo ohandi i kuSpania nokutokola punye; 29 ndele ondi shi shii, ngeenge handi uya kunye, ohandi uya nepuniko laKristus la wana pombada.
30 Ndele ohandi mu kumaida, ovamwatate, molwOmwene wetu Jesus Kristus nomolwohole yOmhepo, mu kondje pamwe naame nokwiilikanena nge kuKalunga, 31 ndi xupifwe movahenaduliko vomuJudea, neyakulo lange kuJerusalem li tambulwe nawa kovayapuki, 32 opo Kalunga ngeenge e shi hala ndi fike kunye nehafo, nondi hekelekwe pamwe nanye. 33 Ndele Kalunga kombili na kale nanye amushe. Amen.