Advice to a King
1 These are the solemn words which King Lemuel's mother said to him:
2 “You are my own dear son, the answer to my prayers. What shall I tell you? 3 Don't spend all your energy on sex and all your money on women; they have destroyed kings. 4 Listen, Lemuel. Kings should not drink wine or have a craving for alcohol. 5 When they drink, they forget the laws and ignore the rights of people in need. 6 Alcohol is for people who are dying, for those who are in misery. 7 Let them drink and forget their poverty and unhappiness.
8 “Speak up for people who cannot speak for themselves. Protect the rights of all who are helpless. 9 Speak for them and be a righteous judge. Protect the rights of the poor and needy.”
The Capable Wife
10 How hard it is to find a capable wife! She is worth far more than jewels!
11 Her husband puts his confidence in her, and he will never be poor.
12 As long as she lives, she does him good and never harm.
13 She keeps herself busy making wool and linen cloth.
14 She brings home food from out-of-the-way places, as merchant ships do.
15 She gets up before daylight to prepare food for her family and to tell her servant women what to do.
16 She looks at land and buys it, and with money she has earned she plants a vineyard.
17 She is a hard worker, strong and industrious.
18 She knows the value of everything she makes, and works late into the night.
19 She spins her own thread and weaves her own cloth.
20 She is generous to the poor and needy.
21 She doesn't worry when it snows, because her family has warm clothing.
22 She makes bedspreads and wears clothes of fine purple linen.
23 Her husband is well known, one of the leading citizens.
24 She makes clothes and belts, and sells them to merchants.
25 She is strong and respected and not afraid of the future.
26 She speaks with a gentle wisdom.
27 She is always busy and looks after her family's needs.
28 Her children show their appreciation, and her husband praises her.
29 He says, “Many women are good wives, but you are the best of them all.”
30 Charm is deceptive and beauty disappears, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Give her credit for all she does. She deserves the respect of everyone.
Ina yohamba Lemuel ta longo omona waye omumati
1 Eendjovo daLemuel, ohamba yaMassa, ina e i kumaida nado: 2 “Oshike, omumwange omumati, heeno, oshike omumwange womedimo lange, heeno, oshike omumwange womaudaneko ange, ndi nokutya? 3 Eenghono doye ino di yandja kovakainhu, kwaava hava nyono po eehamba. 4 Akutu Lemuel, inashi wapalela eehamba, heeno, inashi wapalela eehamba okunwa omaviinyu ndele inashi wapalela ovapangeli okupula: Oikunwa idjuu oi li peni? 5 Osheshi mokunwa kwaye oikolwifa ta dimbwa eenghedimhango ndele ta pengifa ouyuki wovakwanaluhepo aveshe. 6 Oikolwifa i peni ou a nyika okunyonauka po, nomaviinyu ava ve neemwenyo da nyika oluhodi. 7 Ye na nwe, opo a dimbwe oluhepo laye, ndele ita dimbulukwa vali oupyakadi waye. 8 Okanya koye ka makulila omufitandaka, u popile moihokolola aveshe hava fininikwa. 9 Makula okanya koye, tokola pauyuki, u yukife eendjovo deehepele nodovakwanaluhepo.”
Omwalikadi muwa
10 Olyelye ta ka mona omwalikadi muwa? Ondilo yaye oinene i dule ondilo yomba koshilanda. 11 Omutima womulumenhu waye tau mu lineekele, ye ita pumbwa eliko. 12 Oye ta ningile omulumenhu waye osho shiwa, hasho eshi shii momafiku aeshe omokukalamwenyo kwaye. 13 Ye ota humbata oshisho sholududi leedi nosholiina ndele ta longo nomake e nehalo liwa. 14 Ye e li ngaashi eeskepa domulandifi, ota kongo kokule omungome waye. 15 Ndele ye oha meneka oufiku, neumbo laye te li pe eendja noitukulwa yavo kovapiya vaye. 16 Ye a hala epya ndele te li lande. Omeliko lomake aye te litwikile oshikokola shomiviinyu. 17 Oye te lidike moshiya shaye neenghono, ndele ta pameke omaoko aye. 18 Oye e wete omaliko aye taa hapupala. Olamba yaye itai dimi oufiku. 19 Eke laye tali kwata oshihodilifo nominwe daye tadi kwata oshitungifo shoshiyata. 20 Eke laye te li futululile eehepele, omake aye avali ote a twala komukwanaluhepo. 21 Eumbo laye ihali tila molweandu, osheshi eumbo laye alishe la dikwa olududi litilyana leedi. 22 Ye ote liningile omakumbafa. Oikutu yaye oyo oliina iwa nopurpuri. 23 Omulumenhu waye a shiivika poshivelo, eshi ta kala ko omutumba pamwe novakulunhu voshilongo. 24 Ye ota ningi eehema, ndele te di landifa, nomiya doshiyata te di shingifa po komulandifi woipindi. 25 Eenghono nefimano, odo oshikutu shaye, ndele ta yolo efiku tali ke uya. 26 Okanya kaye te ka makulile eendjovo dounongo, nomalongo matalala e li kelaka laye. 27 Ota pashukile nawa oilonga aishe yomeumbo laye, ndele ita li omungome wondede. 28 Ovana vaye ovamati tava fikama ndele tave mu pandulile elao laye nosho yo omulumenhu waye, ndele ye te mu pandula ta ti: 29 “Ovakainhu vahapu ve noudiinini moilonga, ndelenee ove u va dule aveshe unene.” 30 Onhemokainhu kai shii kulineekelwa. Ouwa womukainhu tau xulu po. Omwalikadi ou ha tila Omwene na hambelelwe. 31 Na shambukwe komwenyo molwoilonga yomake aye. Noilonga yaye nai mu pandule poshivelo.