The Tribes East of the Jordan
(Deuteronomy 3.12-22)1 The tribes of Reuben and Gad had a lot of livestock. When they saw how suitable the land of Jazer and Gilead was for cattle, 2 they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of the community and said, 3-4 “This region which the Lord has helped the Israelites occupy—the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon—is good land for livestock, and we have so much livestock. 5 Please give us this land as our property, and do not make us cross the Jordan River and settle there.”
6 Moses replied, “Do you want to stay here while the other Israelites go to war? 7 How dare you try to discourage the people of Israel from crossing the Jordan into the land which the Lord has given them? 8 That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley and saw the land, but when they returned, they discouraged the people from entering the land which the Lord had given them. 10 The Lord became angry that day and made a promise: 11 ‘I swear that because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or older who came out of Egypt will enter the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob.’ 12 This included everyone, except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun; they remained loyal to the Lord. 13 The Lord became angry with the people and made them wander in the wilderness forty years until that whole generation that had displeased him was dead. 14 And now you have taken your ancestors' place, a new generation of sinful people ready to bring down the fierce anger of the Lord on Israel again. 15 If you people of Reuben and Gad refuse to follow him now, he will once again abandon all these people in the wilderness, and you will be responsible for their destruction.”
16 They approached Moses and said, “First, allow us to build stone enclosures here for our sheep and fortified towns for our dependents. 17 Then we will be ready to go with the other Israelites into battle and lead the attack until we have settled them in the land that will be theirs. In the meantime, our dependents can live here in the fortified towns, safe from the people of this land. 18 We will not return to our homes until all the other Israelites have taken possession of the land assigned to them. 19 We will not take possession of any property among them on the other side of the Jordan, because we have received our share here east of the Jordan.”
20 Moses answered, “If you really mean what you say, then here in the presence of the Lord get ready to go into battle. 21 All your fighting men are to cross the Jordan and under the command of the Lord they are to attack our enemies until the Lord defeats them 22 and takes possession of the land. After that, you may return, because you will have fulfilled your obligation to the Lord and to the other Israelites. Then the Lord will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 But if you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against the Lord. Make no mistake about it; you will be punished for your sin. 24 So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!”
25 The men of Gad and Reuben said, “Sir, we will do as you command. 26 Our wives and children and our cattle and sheep will remain here in the towns of Gilead. 27 But all of us are ready to go into battle under the Lord's command. We will cross the Jordan and fight, just as you have said.”
28 So Moses gave these commands to Eleazar, Joshua, and the other leaders of Israel: 29 “If the men of Gad and Reuben cross the Jordan ready for battle at the Lord's command and if with their help you are able to conquer the land, then give them the land of Gilead as their property. 30 But if they do not cross the Jordan and go into battle with you, they are to receive their share of the property in the land of Canaan, as you do.”
31 The men of Gad and Reuben answered, “Sir, we will do as the Lord has commanded. 32 Under his command we will cross into the land of Canaan and go into battle, so that we can retain our property here east of the Jordan.”
33 So Moses assigned to the tribes of Gad and Reuben and to half the tribe of Manasseh all the territory of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan, including the towns and the country around them. 34 The tribe of Gad rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran. 37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon (this name was changed), and Sibmah. They gave new names to the towns they rebuilt.
39 The clan of Machir son of Manasseh invaded the land of Gilead, occupied it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir, and they lived there. 41 Jair, of the tribe of Manasseh, attacked and captured some villages and named them “Villages of Jair.” 42 Nobah attacked and captured Kenath and its villages, and he renamed it Nobah, after himself.
Etukulo loifyuululwa yomapata puJordan
1 Ndelenee ovana vaRuben novana vaGad ova li ve noimuna ihapu, omaufita manene. Ndele vo eshi va lava edu laJaeser nedu laGilead, ova mona olo onhele iwa yoimuna. 2 Opo nee ovana vaGad novana vaRuben ve uya kuMoses nokomupristeli Eliaser nokovakulunhu veongalo va popya navo, ndee tava ti: 3 “Atarot naDibon naJaeser naNimra naHesbon naEleale naSebam naNebo naBehon, 4 oshikandjo Omwene e shi nunina eongalo laIsrael oshiwa noimuna, novapiya voye ve noimuna. 5 Va tya vali: Fye ngeenge twa filwa onghenda momesho oye, natu pewe edu olo oshitukulwafyuululwa shetu. Ino tu twala langhele kwinya kombada yaJordan.” 6 Ndelenee Moses okwa nyamukula ovana vaGad novana vaRuben ndee ta ti: “Ovakweni tava ka homona mo moita ndele nye mwa hala okufyaala apa. 7 Omolwashike mwa hala okudima po ehalo lovana vaIsrael lokuya medu olo Omwene e li va pa? 8 Osho ooxo va ninga, vo eshi va tumwa kwaame muKades-Barnea, va ka lave oshilongo. 9 Vo eshi va fika fiyo okefilu laEskol ndele va mona oshilongo osho, ova dima po ehalo lovana vaIsrael lokuya kedu olo Omwene e li va pa. 10 Onghee hano mefiku tuu olo ehandu lOmwene la xwama, Ye okwa ana, ndee ta ti: 11 ‘Oshili, nande umwe womovalumenhu venya va dja muEgipiti va wanifa omido omilongo mbali ile ve di koya, ta ka mona edu linya nde li udanekela nokwaana Abraham, Isak naJakob. Osheshi vo inava dulika kwaame nomutima aushe, 12 kakele kaKaleb yaJefunne, Omukenisi, naJosua yaNun. Osheshi ovo va dulika kOmwene nomutima aushe.’ 13 Nehandu lOmwene ola xwamena Israel ndele Ye e va efela okweelaela mombuwa omido omilongo ine, fiyo epupi alishe linya la longa owii momesho Omwene, la xula po. 14 Ndee taleni, nye mwa fikama ponhele yooxo, oludalo nye lovalunde opo mu wede ko vali oupyuhandu wOmwene okuhandukila Israel. 15 Nye ngeenge tamu mu liteeka paife, oshiwana ote ke shi efela natango mombuwa, ndele nye otamu ka manifa po oshiwana ashishe.”
16 Opo nee vo ve uya kuye ndee tava ti: “Fye ohatu ka dikila apa oyuunda yoimuna yetu noilando yovana vetu, 17 ndelenee fye vene ohatu ka dililwa nokukwatela komesho ovana vaIsrael, fiyo twe va twala keenhele davo. Ndele ovana vetu tava ka kala moilando ya pamekwa neehotekuma dokukelela po ovanhu vomoshilongo eshi. 18 Fye itatu ka shuna komaumbo etu fimbo ovana vaIsrael, keshe umwe ina nangala oshitukulwafyuululwa shaye. 19 Osheshi fye itatu ka fyuulula pamwe navo kombada yaJordan ile langhele kwinya kokule, osheshi oshitukulwafyuululwa shetu twe shi mona langhele oku, moushilo waJordan.” 20 Opo nee Moses ta ti kuvo: “Ngeenge tamu ningi ngaha nongeenge tamu longekidilwa oita koshipala shOmwene, 21 nomulumenhu keshe womunye a dililwa koshipala shOmwene ndee ta tauluka Jordan fiyo ye a taataa ovatondadi vaye koshipala shaye, 22 ndee tamu aluka, oshilongo ngeenge sha ninga oshipangelwa shOmwene, opo nee muhe noushima koshipala shOmwene nomoipafi yaIsrael, nedu eli tali ka ninga kunye oshitukulwafyuululwa sheni koshipala shOmwene. 23 Ndelenee ngeenge itamu shi ningi, taleni, opo nee tamu nyono kOmwene, ndele kaleni mu shi shii, omanyonauno eni tae ke mu hanga. 24 Tungileni ovana veni oilando, dikileni oimuna yeni oyuunda ningeni ngaashi mwa popya nomakanya eni.”
25 Opo nee ovana vaGad novana vaRuben ova lombwela Moses ndee tava ti: “Ovapiya voye tava ka ninga ngaashi omwene wetu e tu lombwela. 26 Ovana vetu novalikadi vetu noimuna yetu neendongi detu otadi ka fyaala moilando yomuGilead. 27 Ndelenee ovapiya voye, aveshe ava va longekidilwa oita, otava ka homona koshipala shOmwene, omwene wetu ngaashi a popya.”
28 Opo nee Moses okwe va lombwelele omupristeli Eliaser naJosua yaNun, novakulunhu vomapata omapata ovana vaIsrael. 29 Ndele Moses okwe va lombwela: “Ovana vaGad novana vaRuben ngeenge tava tauluka Jordan pamwe nanye nokutya, aveshe ava va longekidilwa oita koshipala shOmwene nedu olo tali ningi oshipangelwa sheni, va peni hano edu laGilead oshitukulwafyuululwa shavo. 30 Ndelenee vo ngeenge itava tauluka va longekidilwa oita pamwe nanye, nye mu noku va monena oshitukulwafyuululwa shavo mokati keni medu laKaanan.” 31 Ndele ovana vaGad novana vaRuben ova nyamukula tava ti: “Osho Omwene e shi lombwela ovapiya vaye fye twa hala oku shi ninga. 32 Fye ohatu ka tauluka twa dililwa koshipala shOmwene nokuya medu laKaanan, ndele oshitukulwafyuululwa shetu tashi ka kala koushilo waJordan.”
33 Osho ngaha hano Moses a pa ovana vaGad novana vaRuben netata lepata laManasse yaJosef, oshilongo shaSihon, ohamba yOvaamori, noshilongo shaOg, ohamba yaBasan, oshilongo noilando yomusho nomikunda dasho, oilando yoshilongo keembinga adishe dasho. 34 Novana vaGad va tungulula Dibon naAtarot naAroer 35 naAterot-Sofan naJaeser naJogbeha 36 naBet-Nimra naBet-Haran, oilando ya pamekwa neehotekuma, noyuunda yeedi. 37 Novana vaRuben va tungulula Hesbon naEleale naKiriataim 38 naNebo naBaal-Meon (va lundulula omadina) naSibma. Noilando ve i tunga voovene, ve i luka omadina. 39 Novana ovamati vaMakir yaManasse va ya kuGilead, ndele ve li nangala nokutaataa Ovaamori va kala mo. 40 Ndele Gilead, Moses okwe shi pa Makir yaManasse. Ndele ye okwa ka tula mo. 41 Ndele Jair yaManasse okwa ya nokwa nangala omikunda davo nokwe di luka Jair. 42 Ndele Nobah okwa ya ndele okwa nangala Kenat noipangelwa yasho, nokwe shi luka padina laye Nobah.