The Messengers from John the Baptist
(Luke 7.18-35)1 When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.
2 When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him. 3 “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing: 5 the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor. 6 How happy are those who have no doubts about me!”
7 While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 8 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces! 9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 10 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John. 12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it. 13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom; 14 and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted. 15 Listen, then, if you have ears!
16 “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, 17 ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 18 When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’ 19 When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”
The Unbelieving Towns
(Luke 10.13-15)20 The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you! 23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today! 24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”
Come to Me and Rest
(Luke 10.21Luke 22)25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. 26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
27 “My Father has given me all things. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest. 29 Take my yoke and put it on you, and learn from me, because I am gentle and humble in spirit; and you will find rest. 30 For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”
Jesus naJohannes Omushashi
(Luk. 7:18-35)1 Ndele okwa ningwa, Jesus eshi a mana okulombwela ovalongwa vaye omulongo navavali oipango ei, okwa ehena ko nokulonga nokuudifa moilando yavo.
2 Ndele Johannes eshi a li modolongo okwa uda oilonga yaKristus nokwa tuma kuye ovalongwa vaye 3 nondaka ei: “Oove tuu ou nakuuya, ile tu nokuteelela umwe?” 4 Opo nee Jesus okwe va nyamukula ndele ta ti: “Indeni mu ka hepaululile Johannes edi tamu di udu naai tamu i mono: 5 ovapofi otava mono ko, noingudu otai ende, novanashilundu otava yelifwa, novafitamatwi otava udu ko, novafi otava nyumunwa, neehepele otava udifilwa evaengeli. 6 Ndele omunelao oye ou ita limbililwa nge.”
7 Opo nee eshi va dja po, Jesus okwa hovela okulombwela ovanhu, ta popi Johannes ndele ta ti: “Mombuwa omwa ka talele mo shike? Olumbungu mbela tali nyenganyengifwa komhepo? 8 Ile omwa ka talele ko shike hano? Okumona omunhu a djala oikutu iwa ipu? Tala, ovo hava djala oikutu iwa ipu, ohava kala meengulu deehamba. 9 Ile omwa ka talele ko shike? Okutala omuxunganeki ngeno? Oshili handi mu lombwele: Oye e dule omuxunganeki. 10 Ndele oye tuu ou a shangwa kwa tiwa:
‘Tala, ohandi ku tetekelifile omutumwa wange,
oye e noku ku longekidila ondjila.’
11 Oshili handi mu lombwele: mwaava va dalwa kovakainhu kaku nomunene e dule Johannes Omushashi; ndele ou munini e dulike kwaaveshe mouhamba womeulu, oye e mu dule. 12 Ndelenee okomafiku aJohannes Omushashi, fiyo opaife ouhamba weulu otau tondokelwa, novahomoni tave u hakana. 13 Osheshi omaxunganeko aeshe ovaxunganeki nomhango oya xulila muJohannes; 14 ndele ngeenge mwa hala okutambula: oye Elia kwa li e nokuuya. 15 Ou e nomatwi, na ude ko!
16 “Ndelenee epupi eli ohandi li yeleke nashike? Olo la fa ounona, ve li omutumba poilandelo tava ingidile vakwao, 17 ndele tava ti:
‘Ofye otwe mu shikila eenyalilo, nye inamu tutula oudano,
notwa imba omaimbilo eenghali, ndele onye inamu lila.’
18 Osheshi Johannes okwe uya, oye ita li noita nu, ndele vo va tya: ‘Oye e nondemoni.’ 19 Omona wOmunhu okwe uya, ta li nota nu, vo notava ti: ‘Tala, omufukulume nongholwe, kaume kovafutifi nokovalunde.’ Ndele ounongo wa hololwa koilonga yavo kufye, owa yuka.”
Oilando inai lidilulula
(Luk. 10:13-15)20 Opo tuu Ye okwa hovela okutangunina oilando inya mwa ningilwa oilonga yaye ihapu yeenghono, osheshi oyo inai lidilulula: 21 “Woo, ove Korasin! Woo, ove Betsaida! Osheshi ngeno muTirus nomuSidon mwa ningilwa oilonga yeenghono, ngaashi inya ya ningilwa punye, ngeno yo ye lidilulula nale mokudjala eeshako nomokulidedaula momute. 22 Ndelenee ohandi mu lombwele: Tirus naSidon otai ningi hixwe, i mu dule efiku olo letokolo. 23 Naave yo Kapernaum, oto ka lengwa fiyo omeulu? Ahowe, oto ka kulukila fiyo omoshovafi! Osheshi ngeno muSodom mwa li mwa ningilwa oilonga ei yeenghono ya ningilwa mwoove, ngeno oko shi li nopaife. 24 Ndelenee ohandi mu lombwele: Edu laSodom otali ningi hixwe li ku dule efiku letokolo.”
Jesus ta hambelele Xe
(Luk. 10:21-22)25 Opomafiku enya Jesus okwa popya ndele ta ti: “Ohandi ku hambelele, Tate, Omwene weulu nowedu, osheshi oinima ei Ove we i holeka ovanongo novanaendunge, ndele we i hololela eehanana. 26 Heeno, Tate, osheshi osho tuu ngaha she ku wapalela. 27 Oinima aishe Ame nde i pewa kuTate, ndele kaku na ou ta shiiva Omona, Tate Oye tuu aeke, ndele kaku na ou ta shiiva Tate, Omona Oye tuu aeke, naau Omona a hala oku mu hololela.
Jesus ta ifana ava va loloka
28 “Ileni kwaame, nye amushe hamu longo nomwa lolokifwa, Ame ohandi mu pe etulumuko. 29 Litwikeni ondjoko yange nye mu lilonge kwaame, osheshi Aame omunambili, momutima onde lininipika; ndele tamu monene eemwenyo deni etulumuko. 30 Osheshi ondjoko yange oiwa nomutengi wange omupu.”