1 The Lord gave the following regulations to Moses. 2 An offering is to be made if any of you sin against the Lord by refusing to return what another Israelite has left as a deposit or by stealing something from him or by cheating him 3 or by lying about something that has been lost and swearing that you did not find it. 4-5 When you sin in any of these ways, you must repay whatever you got by dishonest means. On the day you are found guilty, you must repay the owner in full, plus an additional 20 percent. 6 You shall bring to the priest as your repayment offering to the Lord a male sheep or goat without any defects. Its value is to be determined according to the official standard. 7 The priest shall offer the sacrifice for your sin, and you will be forgiven.
Sacrifices Burned Whole
8 The Lord commanded Moses 9 to give Aaron and his sons the following regulations for burnt offerings. A burnt offering is to be left on the altar all night long, and the fire is to be kept burning. 10 Then the priest, wearing his linen robe and linen shorts, shall remove the greasy ashes left on the altar and put them at the side of the altar. 11 Then he shall change his clothes and take the ashes outside the camp to a ritually clean place. 12 The fire on the altar must be kept burning and never allowed to go out. Every morning the priest shall put firewood on it, arrange the burnt offering on it, and burn the fat of the fellowship offering. 13 The fire must always be kept burning on the altar and never allowed to go out.
Grain Offerings
14 The following are the regulations for grain offerings. An Aaronite priest shall present the grain offering to the Lord in front of the altar. 15 Then he shall take a handful of the flour and oil, and the incense on it, and burn it on the altar as a token that all of it has been offered to the Lord. The odor of this offering is pleasing to the Lord. 16-17 The priests shall eat the rest of it. It shall be made into bread baked without yeast and eaten in a holy place, the courtyard of the Tent of the Lord's presence. The Lord has given it to the priests as their part of the food offerings. It is very holy, like the sin offerings and the repayment offerings. 18 For all time to come any of the male descendants of Aaron may eat it as their continuing share of the food offered to the Lord. Anyone else who touches a food offering will be harmed by the power of its holiness.
19 The Lord gave Moses the following regulations 20 for the ordination of an Aaronite priest. On the day he is ordained, he shall present as an offering to the Lord two pounds of flour (the same amount as the daily grain offering), half in the morning and half in the evening. 21 It is to be mixed with oil and cooked on a griddle and then crumbled and presented as a grain offering, an odor pleasing to the Lord. 22 For all time to come this offering is to be made by every descendant of Aaron who is serving as High Priest. It shall be completely burned as a sacrifice to the Lord. 23 No part of a grain offering that a priest makes may be eaten; all of it must be burned.
Sin Offerings
24 The Lord commanded Moses 25 to give Aaron and his sons the following regulations for sin offerings. The animal for a sin offering shall be killed on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed. This is a very holy offering. 26 The priest who sacrifices the animal shall eat it in a holy place, the courtyard of the Tent of the Lord's presence. 27 Anyone or anything that touches the flesh of the animal will be harmed by the power of its holiness. If any article of clothing is spattered with the animal's blood, it must be washed in a holy place. 28 Any clay pot in which the meat is boiled must be broken, and if a metal pot is used, it must be scrubbed and rinsed with water. 29 Any male of the priestly families may eat this offering; it is very holy. 30 But if any of the blood is brought into the Tent and used in the ritual to take away sin, the animal must not be eaten; it must be burned.
1 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: 2 “Umwe ngeenge ha nyono mokuhadulika kOmwene eshi ta anye nokutya, okwa tambula kumukwao eshi ye e mu pa ile a pewa kuye e shi tuvikile ile eshi ye e shi likufila ile a nyeka sha shamukwao moku mu fininika, 3 ile a toola sha eshi sha kana ndele te shi anyene, ile ta anene moipupulu, moinima aishe ei omunhu ta longo nokulietela oushima, 4 ye ngeenge ta nyono nokulimona oushima, e nokwaalula eshi e shi nyeka ile a likola mokufininika ile osho e shi pewa e shi tuvikile ile oinima ya kana ye e i toola, 5 ile aishe ei a anena moipupulu, ne i alule noku i futa ofuto ya wana nokuwedela ko oshititano shomuyo. Ye e noku i yandja kumwene wayo mefiku tuu olo ye ta eta evelombediyambo. 6 Ndele ye e nokweetela Omwene odi ondume yomeedi ihe noshipo, noku i twala komupristeli, i kale evelombediyambo payeleko loye. 7 Opo nee omupristeli e noku mu kwatakanifa koshipala shOmwene, ndele enyono tali mu diminwa po, nakeshe eshi omunhu a ninga musho a pewa oushima.”
Omhango yexwikiloyambo
8 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: 9 “Lombwela Aron novana vaye ovamati u tye: Omhango yexwikiloyambo oyei: olo, nokutya exwikiloyambo li nokukala kefiya loaltari oufiku aushe fiyo ongula, nomundilo wokoaltari u nokudiininwa efimbo alishe. 10 Nomupristeli e nokudjala oshikutu shaye sholiina, noshikutu shokoshi sholiina ye e nokuuvika nasho oulumenhu waye. Opo nee ye ta yuku po omute wokexwikiloyambo lokoaltari ndele te u tula pomunghulo woaltari. 11 Opo nee ye te lidula oikutu yaye nokudjala oikutu imwe, ndele ta twala omute pondje yonhanda konhele ya yela. 12 Nomundilo wokoaltari u nokudiininwa u kale wa tema uha dime ko; ndelenee omupristeli na teme oikuni keshe ongula nokutula ko exwikiloyambo nokuxwika po oipambu yomakaadi epanduloyambo. 13 Efimbo alishe omundilo u nokudiininwa u kale wa tema koaltari. U kale wa tema uha dime.”
Omhango yeendjayambo
14 Nomhango yeendjayambo oyo ei: “Ovana ovamati vaAron ve noku di eta koshipala shOmwene poaltari. 15 Umwe na kufe mo mudo eke li yadi moufila wa nakwa weendjayambo pamwe nomaadi noitwiminifo aishe ei i li keendjayambo ndele ye e noku u xwika po koaltari ngaashi edimbulukifoyambo edimba liwa kOmwene. 16 Naashi tashi xupu po, nashi liwe po kuAron novana vaye. Shi nokuliwa shihe nonhafi monhele iyapuki, mehale lokomesho letwali leongalo vo ve noku shi lya. 17 Itau telekwa u nonhafi. Ame nde u mu pa ngaashi oshitukulwa sheni shomomundiloyambo wange. Nayo oiyapukielela ngaashi etimbayambo nevelombediyambo. 18 Ovalumenhu aveshe vomovana vaAron nave u lye. Yo onghedimhango yaalushe komaludalo avo oshitukulwa shokomundiloyambo wOmwene. Vamwe ve lili tave shi kumu tava nyono ouyapuki.
19 Omwene okwa lombwela vali Moses ndele ta ti: 20 “Olo eyambo laAron novana vaye ovamati ve noku li etela Omwene mefiku tuu olo ye ta ka vaekwa: okilograma youfila wa nakwa eendjayambo defiku keshe. Etata lado ongula netata onguloshi. 21 Odo di nokukangwa moshipeleki pamwe nomaadi; ove u noku di eta da pilulwa nawa. U nokweeta eendjayambo da tukaulwa oupambu edimba liwa kOmwene. 22 Omupristeli womovana ovamati vaAron, ou a vaekwa ponhele yaye, e noku di kanga; oyo onghedimhango yaalushe. Osho ashishe shi nokuxwikwa po ngaashi oshitukulwa shOmwene. 23 Osho ngaha hano eendjayambo keshe domupristeli odo eyambo tali xwikwa po sheke. Itadi liwa.”
Omhango yetimbayambo
24 Omwene okwa lombwela vali Moses a lombwele Aron novana vaye ovamati kutya, 25 Omhango yetimbayambo oyei: “Monhele apa exwikiloyambo tali tomwa, etimbayambo li nokutomwa koshipala shOmwene. Olo liyapukielela. 26 Omupristeli ou ta eta etimbayambo, ne li lye po. Monhele iyapuki li nokuliwa mehale lokomesho yetwali leongalo. 27 Ashishe eshi tashi kumu ombelela yalo, tashi yapulwa. Ngeenge ohonde yalo tai ndodele koshikutu, ye e nokukosha oshikutu oko ohonde ya ndodela monhele iyapuki. 28 Nombiya yelova omo ya telekwa i nokutatulwa po. Ndelenee ngeenge ya telekwa mombiya yoshikushu, i nokupushulwa nokukoshwa nomeva. 29 Ovalumenhu aveshe vomovapristeli, nave i lye. Yo iyapukielela. 30 Ndelenee etimbayambo keshe mulo ohonde imwe ya twalwa metwali leongalo i ete ekwatakanifo metwali liyapuki, olo itali liwa po. Lo li nokulungwinifwa po momundilo.”