Offerings for Unintentional Sins
1 The Lord commanded Moses 2 to tell the people of Israel that anyone who sinned and broke any of the Lord's commands without intending to, would have to observe the following rules.
3 If it is the High Priest who sins and so brings guilt on the people, he shall present a young bull without any defects and sacrifice it to the Lord for his sin. 4 He shall bring the bull to the entrance of the Tent, put his hand on its head, and kill it there in the Lord's presence. 5 Then the High Priest shall take some of the bull's blood and carry it into the Tent. 6 He shall dip his finger in the blood and sprinkle it in front of the sacred curtain seven times. 7 Then he shall put some of the blood on the projections at the corners of the incense altar in the Tent. He shall pour out the rest of the blood at the base of the altar used for burning sacrifices, which is at the entrance of the Tent. 8 From this bull he shall take all the fat, the fat on the internal organs, 9 the kidneys and the fat on them, and the best part of the liver. 10 The priest shall take this fat and burn it on the altar used for the burnt offerings, just as he does with the fat from the animal killed for the fellowship offering. 11 But he shall take its skin, all its flesh, its head, its legs, and its internal organs, including the intestines, 12 carry it all outside the camp to the ritually clean place where the ashes are poured out, and there he shall burn it on a wood fire.
13 If it is the whole community of Israel that sins and becomes guilty of breaking one of the Lord's commands without intending to, 14 then as soon as the sin becomes known, the community shall bring a young bull as a sin offering. They shall bring it to the Tent of the Lord's presence; 15 the leaders of the community shall put their hands on its head, and it shall be killed there. 16 The High Priest shall take some of the bull's blood into the Tent, 17 dip his finger in it, and sprinkle it in front of the curtain seven times. 18 He shall put some of the blood on the projections at the corners of the incense altar inside the Tent and pour out the rest of it at the base of the altar used for burning sacrifices, which is at the entrance of the Tent. 19 Then he shall take all its fat and burn it on the altar. 20 He shall do the same thing with this bull as he does with the bull for the sin offering, and in this way he shall make the sacrifice for the people's sin, and they will be forgiven. 21 Then he shall take the bull outside the camp and burn it, just as he burns the bull offered for his own sin. This is an offering to take away the sin of the community.
22 If it is a ruler who sins and becomes guilty of breaking one of the Lord's commands without intending to, 23 then as soon as the sin is called to his attention, he shall bring as his offering a male goat without any defects. 24 He shall put his hand on its head and kill it on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed. This is an offering to take away sin. 25 The priest shall dip his finger in the blood of the animal, put it on the projections at the corners of the altar, and pour out the rest of it at the base of the altar. 26 Then he shall burn all of its fat on the altar, just as he burns the fat of the animals killed for the fellowship offerings. In this way the priest shall offer the sacrifice for the sin of the ruler, and he will be forgiven.
27 If any of you people sin and become guilty of breaking one of the Lord's commands without intending to, 28 then as soon as the sin is called to your attention, you shall bring as your offering a female goat without any defects. 29 You shall put your hand on its head and kill it on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed. 30 The priest shall dip his finger in the blood of the animal, put it on the projections at the corners of the altar, and pour out the rest of it at the base of the altar. 31 Then he shall remove all its fat, just as the fat is removed from the animals killed for the fellowship offerings, and he shall burn it on the altar as an odor pleasing to the Lord. In this way the priest shall offer the sacrifice for the man's sin, and he will be forgiven.
32 If you bring a sheep as a sin offering, it must be a female without any defects. 33 You shall put your hand on its head and kill it on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed. 34 The priest shall dip his finger in the blood of the animal, put it on the projections at the corners of the altar, and pour out the rest of it at the base of the altar. 35 Then he shall remove all its fat, just as the fat is removed from the sheep killed for the fellowship offerings, and he shall burn it on the altar along with the food offerings given to the Lord. In this way the priest shall offer the sacrifice for your sin, and you will be forgiven.
Etimbayambo
1 Omwene okwa popya vali naMoses: 2 “Umwe ngeenge ta nyono omolwounyengwi oshipango shimwe shomoipango yOmwene, ndele ta ningi eshi ihashi ningwa, 3 ngaashi ngeenge omupristeli a vaekwa ta nyono ndele ta ningi oshihopaelelwa shii kovanhu, omolwokunyona kwaye e nokweetela Omwene ongobe yomhedi onyasha ihe noshipo etimbayambo; 4 ndele ye e nokweeta ongobe yomhedi koshivelo shetwali leongalo koshipala shOmwene ndele e nokutenheka eke laye komutwe wongobe yomhedi nokutoma ongobe yomhedi koshipala shOmwene. 5 Opo nee omupristeli omuvaekwa e nokukufa mohonde yongobe yomhedi noku i eta metwali leongalo, 6 nomupristeli e nokutwa omunwe waye mohonde nokushamina ohonde luheyali koshipala shOmwene, komesho yoshitukulifoyata shetwali liyapuki. 7 Omupristeli e nokupolola yo ohonde keembinga doaltari oyo i li metwali leongalo, etwimino ledimba liwa koshipala shOmwene; ndele ohonde aishe yongobe yomhedi ei ya xupa po e noku i tila koshi yoaltari yexwikiloyambo oyo i li poshivelo shetwali leongalo; 8 nomakaadi aeshe ongobe yomhedi yetimbayambo e noku a kufa mo, omakaadi aa e li kombada yomandjadja nomakaadi aeshe aa e li momandjadja, 9 neefiyo adishe mbali nomakaadi okudo nonokaxulixuli e noku i kufa pamwe neefiyo, 10 ngaashi ya kufwa mongobe yomhedi yepanduloyambo; nomupristeli e noku i xwika po koaltari yexwikiloyambo. 11 Ndelenee ekungha longobe yomhedi nombelela aishe yayo nomutwe nomakondo nomandjadja noshandja, 12 ongobe yomhedi aishe ye e noku i twalwa pondje yonhanda konhele iyela, oko omute hau ekelwashi, ndele ye e noku i xwika po nomundilo woikuni; monhele opo hapu tilwashi omute hau ekelwashi, yo i nokuxwikwa po.
13 “Eongalo alishe laIsrael ngeenge tali nyono omolwokuhashiiva ndele vo mokunyona koshipango shimwe shOmwene ova ninga eshi ihashi ningwa, 14 nomanyonauno oo va ninga taa shiivika, eongalo nali ete ongobe yomhedi onyasha etimbayambo koshivelo shetwali leongalo, 15 novakulunhu veongalo ve nokutenheka omake avo komutwe wongobe yomhedi koshipala shOmwene, nongobe yomhedi i nokutomenwa koshipala shOmwene. 16 Opo nee omupristeli omuvaekwa e nokutwala ohonde imwe yongobe yomhedi metwali leongalo, 17 nomupristeli e nokutwa omunwe waye mohonde noku i shamina luheyali komesho yoshitukulifoyata koshipala shOmwene, 18 ndele ye e nokupolola ohonde keembinga doaltari ei i li metwali leongalo koshipala shOmwene. Opo nee ta tileshi ohonde aishe ei ya xupa kombinga yokoshi yoaltari yexwikiloyambo, i li poshivelo shetwali leongalo; 19 ndele ye e nokukufa mo omakaadi aeshe noku a xwika po koaltari, 20 nokuninga ngaashi hashi ningwa ongobe yepanduloyambo naai osho i na okuningwa. Osho ngaha e nokuninga nayo; nomupristeli e noku va kwatakanifa ndele omanyono tae ke va diminwa po. 21 Opo nee tava ka twala ongobe yomhedi pondje yonhanda noku i xwika po ngaashi ongobe yomhedi inya yotete ya xwikwa po. Olo etimbayambo leongalo.
22 “Omupangeli ngeenge ta nyono, ta ningi eshi Omwene Kalunga e shi shilika mokuheshii sha, ndele te limono ombedi, 23 ile omanyonauno aye e a ninga ngaha ngeenge a dimbulukiwa kuye, ye e nokweeta oshikombo shihe noshipo nokutya, oshikombo oshindume, osho eyambo laye, 24 ndele ye e nokutenheka eke laye komutwe woshikombo, noku shi dipaela monhele omo vo hava tomene exwikiloyambo koshipala shOmwene. Olo etimbayambo laye. 25 Opo nee omupristeli e nokukufa nomunwe waye ohonde yetimbayambo noku i polola keembinga doaltari yexwikiloyambo. Ndelenee ohonde ya xupa po e noku i tilashi kombinga yokoshi yoaltari yexwikiloyambo. 26 Ye e nokuxwika po yo omakaadi aeshe koaltari ngaashi omakaadi epanduloyambo. Osho ngaha omupristeli e noku mu kwatakanifa omolwomanyonauno aye, ndele tae ke mu diminwa po.
27 “Ndele umwe womovanhu vomoshilongo ngeenge ta nyono molwokuhashiiva, ye ta ningi eshi sha shilikwa kOmwene ndele ye ta mono ombedi yaye, 28 ile omanyonauno aye aa e a ninga e a dimbulukwa, opo nee ye e nokweeta oshikombo shihe noshipo nokutya, oshikadikombo etimbayambo laye omolwomanyonauno aa e a ninga; 29 ndele ye e nokutenheka eke laye komutwe wetimbayambo nokudipaela oshikombo eshi etimbayambo monhele yexwikiloyambo. 30 Opo nee omupristeli e nokukufa nomunwe waye ohonde yasho noku i polola keembinga doaltari yexwikiloyambo. Ndelenee ohonde aishe ya xupa po ye e noku i tilashi kombinga yokoshi yoaltari. 31 Nomakaadi aeshe ye e noku a kufa mo ngaashi omakaadi epanduloyambo a kufwa mo, nomupristeli e noku a xwika po koaltari edimba liwa kOmwene. Osho ngaha hano omupristeli te mu kwatakanifa, ndele omatimba aa tae ke mu diminwa po.
32 “Ndelenee ye ngeenge ta eta etimbayambo laye okadjona, ye e nokweeta okakadi kehe noshipo, 33 ndele ye e nokutula eke laye komutwe wetimbayambo noku ka dipaa ngaashi etimbayambo monhele muyo hava tomene exwikiloyambo. 34 Opo nee omupristeli e nokukufa nomunwe waye ohonde yetimbayambo noku i polola keembinga doaltari yexwikiloyambo. Ndelenee ohonde aishe ya xupa po, e noku i tilashi kombinga yokoshi yoaltari. 35 Nomakaadi aeshe ye e noku a kufa mo ngaashi omakaadi odi yepanduloyambo haa kufwa mo, nomupristeli e noku a xwika po koaltari komundiloyambo wOmwene. Osho ngaha hano omupristeli e noku mu kwatakanifa molwomanyonauno aye e a ninga, ndele omatimba aa tae ke mu diminwa po.