The Second Dialogue
(15.1—21.34)
Eliphaz
1-2 Empty words, Job! Empty words!
3 No one who is wise would talk the way you do
or defend himself with such meaningless words.
4 If you had your way, no one would fear God;
no one would pray to him.
5 Your wickedness is evident by what you say;
you are trying to hide behind clever words.
6 There is no need for me to condemn you;
you are condemned by every word you speak.

7 Do you think you were the first person born?
Were you there when God made the mountains?
8 Did you overhear the plans God made?
Does human wisdom belong to you alone?
9 There is nothing you know that we don't know.
10 We learned our wisdom from gray-haired people—
those born before your father.

11 God offers you comfort; why still reject it?
We have spoken for him with calm, even words.
12 But you are excited and glare at us in anger.
13 You are angry with God and denounce him.

14 Can any human being be really pure?
Can anyone be right with God?
15 Why, God does not trust even his angels;
even they are not pure in his sight.
16 And we drink evil as if it were water;
yes, we are corrupt; we are worthless.

17 Now listen, Job, to what I know.
18 Those who are wise have taught me truths
which they learned from their ancestors,
and they kept no secrets hidden.
19 Their land was free from foreigners;
there was no one to lead them away from God.

20 The wicked who oppress others
will be in torment as long as they live.
21 Voices of terror will scream in their ears,
and robbers attack when they think they are safe.
22 They have no hope of escaping from darkness,
for somewhere a sword is waiting to kill them,
23 and vultures are waiting to eat their corpses.
They know their future is dark;
24 disaster, like a powerful king,
is waiting to attack them.

25 That is the fate of those
who shake their fists at God
and defy the Almighty.
26-27 They are proud and rebellious;
they stubbornly hold up their shields
and rush to fight against God.

28 They are the ones who captured cities
and seized houses whose owners had fled,
but war will destroy those cities and houses.
29 They will not remain rich for long;
nothing they own will last.
Even their shadows will vanish,
30 and they will not escape from darkness.
They will be like trees
whose branches are burned by fire,
whose blossoms are blown away by the wind.
31 If they are foolish enough to trust in evil,
then evil will be their reward.
32 Before their time is up they will wither,
wither like a branch and never be green again.
33 They will be like vines that lose their unripe grapes;
like olive trees that drop their blossoms.
34 There will be no descendants for godless people,
and fire will destroy the homes built by bribery.
35 These are the ones who plan trouble and do evil;
their hearts are always full of deceit.
Omupya wodinokalunga
1 Opo nee Elifas, Omuteman, a nyamukula ndele ta ti: 2 “Omulumenhu omunandunge ota nyamukula tuu nokudenga omhepo, ndele ta yadifa tuu onhulo yaye nomhepo yokoushilo? 3 Ote lipopile tuu neendjovo dihe noshilonga, neendjovo itadi kwafa sha? 4 Heeno, ove to hanauna po etilokalunga loovene ndele to nyono po elimweneno lokoshipala shaKalunga. 5 Osheshi owii woye tau longo okanya koye ndele to hoolola eendjovo dovakengeleli. 6 Okanya koye mwene take ku tokola, haame. Heeno, omilungu doye mwene tadi ku pe oushima.
7 “Ove ngeno omudalwa wotete mokati kovanhu ile wa shitwa, wa tetekela oikulundudu? 8 Ove wa li tuu omupwilikini meenghundafana daKalunga? Oto diladila kutya oove auke omunandunge? 9 Ou shii shike, osho fye tuhe shii? Ou udite shike, osho inatu shi koneka? 10 Mokati ketu yo omu novanhu ve neenghwakutoka, ve nomafiku mahapu e dule omafiku ooxo. 11 Ho dini ehekeleko laKalunga neendjovo daye de ku popifa nolukeno? 12 Omolwashike omutima woye tau i noixwa? Nomolwashike omesho oye taa ningi manene ngaha, 13 nehandu loye to li yukifile Kalunga ndele to pitifa mo mokanya koye eendjovo da tya ngaha? 14 Omunhu ta dulu okukala ngahelipi a yela, ou a dalwa komukainhu ota dulu ngahelipi okukala omuyuki? 15 Tala, Ye ite lineekele nande ovayapuki vaye, nomaulu yo inaa yela komesho yaye, 16 ngahelipi hano omunhu omunyonyodolwa nomunyonwa, ou ta nu owii ngaashi ta nu omeva?
17 “Ame nda hala oku ku pukulula. Pwilikine nge. Handi hepaulula osho nde shi mona, 18 ovanongo osho tave shi holola, osho ve shi pewa kooxe, itave shi holeke, 19 kwaavo va pewa edu ovo aveke, nomunailongo ina enda mokati kavo. 20 Ovakolokoshi hava kala alushe ve noumbada, omido odo dinini omufininiki e di sheyelwa. 21 Eendaka dehalwifo di li momatwi aye. Mokati kefimbo lombili omuhanauni te mu nhukile. 22 Ye ita itavele, kutya ta xupifwa momulaulu, ndele a sheyelwa eongamukonda. 23 Ye ota elaela nokukonga omungome: openi u li? Ye oku shi shii nokutya, efiku lomulaulu le mu longekidilwa, li li popepi naye. 24 Noudjuu noumbada tau mu halukifa, tau mu tilifa ngaashi ohamba ya tandela olwoodi ombinga, 25 shaashi a nana eke laye a lwife Kalunga nokwe linenepekifa koshipala shOmunaenghono adishe. 26 Okwa lotoka oku mu kondjifa nehalo laye la kola meameno loikelelifo ihapu ya pama, 27 osheshi oshipala shaye e shi ondola nomaadi, eembwetule daye e di ondola di nomakaadi.
28 “Nokwa tula moilando ya hanaunwa po, meengulu da shilikwa okunangalwa ndele da tokolwa di kale eenduba domakuma, 29 onghee hano ye ita ningi oshipuna, noupuna itau kalelele, noilya yaye itai petamene poshi. 30 Ye ita i onhapo omulaulu, elaka lomundilo tali kukutike oitutumine yaye, ye ta nyonwa po komufudo womokanya kaKalunga. 31 Na kale ite lineekele oshinima shongaho; ote limbebeleke, osheshi eliko laye otali ka kala olongaho. 32 Netango laye fimbo inali fika, otashi mu shakeneke; noluvale laye itali talala vali. 33 Ye okwa fomuviinyu tau yaumukifa eenhemo domangongwa ao, nongaashi olumono tali yaumukifa eenhemo dalo. 34 Osheshi ongudu yovahenakalunga onhimba, nomundilo tau lafa po etwali laau a tambula ombubo. 35 Vo ve noufimba woupyakadi ndele tava dala ehanauno. Nomadimo avo taa longekida ekengelelo.”