Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Jesus nomukainhu Omusamaria
1 Hano Omwene eshi a shiiva nokutya, Ovafarisai ova uda kutya, Jesus okwa ninga ovalongwa vahapu, ndele ta shashe e dule Johannes, 2 nande Jesus mwene ina shasha, ndelenee ovalongwa vaye. 3 Ye okwa dja mo muJudea ndele ta shuna kuGalilea. 4 Ndelenee Ye okwa li e nokutokola Samaria.
5 Hano Ye okwe uya koshilando shomuSamaria, edina lasho Sikar, popepi nepya olo Jakob e li pele omona waye Josef. 6 Ndele oko kwa li ofifiya yaJakob. Hano Jesus eshi a li a loloka keengeda, a kala omutumba pofifiya. Ndele opa li otundi onhihamano.
7 Ndele taku di omukainhu Omusamaria, te uya okuteka omeva. Jesus ta ti kuye: “Pe nge ndi nwe mo.”Omukainhu Omusamaria te ya okuteka omeya. Jesus ta ti kuye… 8 Osheshi ovalongwa vaye va li va ya koshilando va ka lande oikulya. 9 Ndele omukainhu Omusamaria okwa tya kuye: “Oove Omujuda oto indile nge ngahelipi okunwa, aame omukainhu Omusamaria?” Osheshi Ovajuda ihava endafana nOvasamaria. 10 Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Ngeno wa shiiva oshali yaKalunga, nalyelye ou ta ti kwoove: pe nge okunwa, ngeno ove to mu indile, ndele ye te ku pe omeva e nomwenyo.” 11 Omukainhu okwa tya kuye: “Omwene, ove uhe na oshitoo shokuteka mo, ondungu yo oile, omeva oo e nomwenyo ou a kwete, e li peni? 12 Oove omukulunhu mbela u dule tate Jakob, ou e tu pa ondungu ei, ndele ye a nwa mo novana vaye noimuna yaye?” 13 Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Keshe tuu ou ta nu momeva aa, ota fi vali enota, 14 ndelenee ou ta nu momeva aa Ame handi mu pe, ita fi vali enota fiyo alushe; ndelenee omeva aa handi mu pe, otaa ningi muye ofifiya yomeva, aa taa fulukile fiyo omomwenyo waalushe.” 15 Omukainhu ta ti kuye: “Omwene, pe nge omeva oo, ndiha fye vali enota, ndele ndiha pumbwe okuuya okuteka oku.”
16 Jesus ta ti kuye: “Inda u ka ifane omulumenhu woye, ndele ileni oku.” 17 Omukainhu okwa nyamukula ndele ta ti: “Nghi nomulumenhu.” Jesus ta ti kuye: “Heeno, owa tonga sha yuka: ‘nghi na omulumenhu’, 18 osheshi ove wa kala novalumenhu vatano, naau u mu kwete paife, ke fi omulumenhu woye. Eshi we shi tonga oshili.” 19 Omukainhu ta ti kuye: “Omwene, ondi wete, oove omuxunganeki. 20 Ootate vetu va ilikanenene komhunda ei, ndele nye tamu ti muJerusalem mu nonhele yokwiilikanena mo.” 21 Jesus ta ti kuye: “Omukainhu, itavele nge, efimbo tali uya, itamu ilikana Tate komhunda ei ile muJerusalem. 22 Onye tamu ilikana eshi kamu shi shii; ofye ohatu ilikana eshi tu shi shii, osheshi exupifo otali di mOvajuda. 23 Ndelenee efimbo tali uya, ndele opo li li paife, ovailikani vashili tava ilikana Tate momhepo nomoshili; osheshi Tate a hala ava tave mu ilikana va kale va tya ngaha. 24 Kalunga Oye Omhepo, naava tave mu ilikanene ovo ve nokwiilikana momhepo nomoshili.”
25 Omukainhu ta ti kuye: “Ondi shi shii, Messias, ou ta ifanwa Kristus, ote ke uya. Oye ngeenge te uya, ote tu hololele aishe.” 26 Jesus ta ti kuye: “Aame tuu ou, ou ta popi naave.”
27 Opo tuu opo ovalongwa vaye ve uya, ndele va kumwa Oye eshi a popya nomukainhu. Ndelenee nande umwe ina tya: “Oto indile shike?” Ile: “To popi shike naye?” 28 Omukainhu okwa fiya po oshitoo shaye, ndele okwa ya koshilando, ndele a lombwela ovanhu: 29 “Ileni mu tale omulumenhu, ou a lombwela nge aishe nde i ninga. Pamwe Oye Kristus?” 30 Ovo va dja mo moshilando ndele va ya kuye.
Oilya ya pya
31 Ndele fimbo inave uya, ovalongwa vaye ove mu indila ndele tava ti: “Rabbi, lya.” 32 Ndelenee Ye okwa tya kuvo: “Ame ondi neendja okulya, edi muhe shii.” 33 Ndele ovalongwa va tongafana: “Mbela pe na umwe e mu etela oikulya?” 34 Jesus ta ti kuvo: “Oikulya yange ei, Ame ndi longe ehalo laau a tuma nge nondi wanife oshilonga shaye.
35 “Hanye vene tamu ti: ‘ope neehani nhee natango, eteyo fimbo inali fika?’ Taleni, ohandi mu lombwele: yeluleni omesho eni nye mu tale omapya nhumbi a pya okuteywa. 36 Ndele paife omutei ta mono ondjabi, noiimati te i ongelele omwenyo waalushe, opo omukuni a hafe pamwe nomutei. 37 Osheshi moshinima eshi eendjovo edi da ninga doshili: ‘ou ta kunu oku lili naau ta teya oku lili.’ 38 Ame nde mu tuma okuteya apa inamu longa, vamwe ve lili va longa po, ndele nye mwe uya moilonga yavo.”
Ovasamaria va itavela
39 Ndele Ovasamaria vahapu vomoshilando eshi ve mu itavela omolweendjovo domukainhu ou a hepaulula: “Ye okwa lombwela nge aishe nde i ninga.” 40 Opo Ovasamaria eshi ve uya kuye, ove mu indila a menekele puvo. Ndele Ye okwa kala ko omafiku avali. 41 Ndele vahapu ve dule venya va itavela omolweendjovo daye, 42 ova tya komukainhu: “Paife inatu itavela vali omolweendjovo doye, osheshi ofye vene twa uda ndele tu shi shii, Oye shili Omukulili wounyuni.”
Jesus ta i kuGalilea
43 Ndelenee eshi pa pita omafiku avali, Ye okwa dja ko ndele ta i kuGalilea. 44 Osheshi Jesus mwene okwa hepaulula ta ti: “Omuxunganeki ita fimanekwa moshilongo shaye.” 45 Ndelenee eshi e uya kuGalilea, Ovagalilea ove mu tambula, osheshi vo va mona aishe e i ningila muJerusalem moshivilo, osheshi navo yo va ile ko koshivilo.
Omona welenga ta velulwa
46 Ndele Jesus okwe uya vali kuKana shomuGalilea, omo a shitukifile omeva omaviinyu. Ndele muKapernaum omwa li mu nelenga lohamba li nomona ta vele. 47 Lo eshi la uda Jesus a dja kuJudea ndele e uya kuGalilea, ola ya kuye, ndele le mu indila, e uye a velule omona, osheshi okwa li pokufya. 48 Ndele Jesus okwa tya kuye: “Ngeenge itamu mono omadidiliko noikumwifalonga, itamu itavele.” 49 Elenga lohamba ola tya kuye: “Omwene, ila fimbo okaana kange inaka fya.” 50 Jesus okwa tya kulo: “Inda, omumwoye ota kala e nomwenyo.” Omulumenhu okwa itavela ondjovo ei, Jesus e i mu lombwela, ndele okwa ya. 51 Ndele fimbo e li mondjila ta shuna, ovapiya vaye ove mu shakeneka, ndele tava ti kuye: Okaana koye oke nomwenyo. 52 Ndele ye okwa pula efimbo lilipipo ka hovela okutalalelwa. Ovo ve mu nyamukula: “Onghela, potundi onhihamano olwiidi le mu fiya po.” 53 Ndele xe okwa dimbulukwa otundi oyo tuu ei Jesus eshi a tya kuye: “Okaana koye ke nomwenyo.” Ndele ye okwa itavela neumbo laye alishe.
54 Oshikumwifalonga eshi osho oshitivali, Jesus e shi ninga, eshi a dja muJudea ndele te uya kuGalilea.