1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
Jesus ta dengwa
(Mat. 27:27-31Mark. 15:16-20Luk. 23:13-25)
1 Opo nee Pilatus okwa kufa Jesus, ndele te mu dengifa neeshokoto. 2 Ovakwaita ova tunga oshidingo shoshitai shomakiya, ndele tave shi mu dike komutwe waye, ndele tave mu dike oshikutu shitilyana. 3 Ndele vo ove uya kuye ndele tava ti: “Kundwa, Oove ohamba yOvajuda!” ndele tave mu denge omanghava. 4 Pilatus a pita mo vali ndele ta ti kuvo: “Ohandi mu eta pondje kunye, mu kale mu shi shii, inandi mona muye etimba lasha.” 5 Ndele Jesus okwa pita mo, a dikwa oshidingo shomakiya, noshikutu shitilyana. Ndele Pilatus ta ti kuvo: “Taleni omunhu.” 6 Ndele ovapristeli ovakulunhu novapiya eshi ve mu mona, ova uyaana tava ti: “Mu valela komushiyakano!” Mu valela komushiyakano! Pilatus okwa tya kuvo: “Mu kufeni nye mu mu valele komushiyakano, osheshi ame nghi wete etimba muye.” 7 Ovajuda ova tya kuye: “Fye otu nomhango ndele omhango otai mu pe etimba lokufya, osheshi ote liningi Ye mwene Omona waKalunga.”
8 Ndele Pilatus eshi a uda eendjovo edi, okwa tila unene. 9 Ndele ta shuna mo vali mongulu yetokolelo ndele ta ti kuJesus: “Ove owa dja peni?” Ndele Jesus ine mu nyamukula nande. 10 Ndele Pilatus ta ti kuye: “Ito popi naame? Ove ku shi shii nokutya, ondi neenghono doku ku valela komushiyakano ndele ondi neenghono doku ku efa.” 11 Jesus okwa nyamukula: “Eenghono dokutokola nge ngeno ku di pelwe da dja kombada, ngeno ku di kwete. Onghee hano ou a yandja nge kwoove, oye e netimba li dule loye.”
12 Onghee hano Pilatus okwa kendabala oku mu efa. Ndele Ovajuda ova ingida tava ti: “Ou ngeenge oto mu efa, ku fi vali kaume komukesari; keshe tuu ou te liningi ohamba, oku na ondubo nomukesari.” 13 Opo nee Pilatus eshi a uda eendjovo edi, okwa twala Jesus pondje, ndele ta kala omutumba koshipundi shetokolo, monhele ei ya lukwa olupale lomamanya, mOshiheberi Gabbata. 14 Ndele efiku olo la li lelilongekidilo loshivilo shaPaasa, opotundi onhihamano. Ye okwa tya kOvajuda: “Taleni ohamba yeni.” 15 Opo nee vo ova ingida: “Na dje po, na dje po, mu valela komushiyakano!” Pilatus okwa tya kuvo: “Nandi valele ohamba yeni komushiyakano?” Ovapristeli ovakulunhu ova nyamukula: “Fye katu na ohamba imwe, omukesari aeke.”
Jesus ta valelwa komushiyakano
(Mat. 27:32-56Mark. 15:21-41Luk. 23:26-49)
16 Opo nee ye okwe mu yandja kuvo, a ka valelwe komushiyakano. Ovo va kufa po Jesus nove mu twala. 17 Ndele Ye okwe lihumbatela mwene omushiyakano, ndele ta di mo, ndele ta i konhele ya lukwa onhele yoshipongolo shomutwe, mOshiheberi otai ifanwa Golgata. 18 Ndele oko ve mu valela komushiyakano, novanhu vavali pamwe naye, umwe okombinga nomukwao okombinga, ndele Jesus pokati. 19 Pilatus okwa shanga oshipalanyolo ndele te shi tulike komushiyakano. Osha shangwa ngaha: “JESUS OMUNASARETI OHAMBA YOVAJUDA.” 20 Ndele oshipalanyolo eshi Ovajuda vahapu ove shi lesha, osheshi onhele ei ya valelwa Jesus komushiyakano oya li popepi noshilando, ndele osha shangwa mOshiheberi, mOshilatina nomOshigreka. 21 Opo ovapristeli ovakulunhu vOvajuda ova tya kuPilatus: “Ino shanga: ‘ohamba yOvajuda,’ ndele u tye, ye okwa tile: ‘Aame ohamba yOvajuda.’ ” 22 Pilatus okwa nyamukula: “Osho nde shi shanga, onde shi shanga nee.”
23 Ndele ovakwaita eshi va valela Jesus komushiyakano, ova kufa ko oikutu yaye ndele tave i tukula oitukulwa ine, keshe omukwaita oshitukulwa shimwe, nombidja yokoshi. Ndele oya li ihe nomuhondjo, oya li ya tungwa aishe mumwe, nghee ya dja pehovelo fiyo okexulilo layo. 24 Onghee nee va tongafana: “Inatu i tauleni, tu i ningileni oshihoololifo nokutya, otai ningi yalyelye.” Omushangwa ou u wanifwe:
“Ovo tave litukulile oikutu yange,
nomidjalo dange otave di ningile oshihoololifo.”
Ovakwaita osho va ninga.
25 Ndele pomushiyakano waJesus opa kala ofika ina nomumwaina waina naMaria omukainhu waKleopas, naMaria Magdalena. 26 Ndele Jesus eshi a mona ina nomulongwa ou a li e holike kuye, ve li ofika opo, okwa tya kuina: “Omukainhu, tala omona woye.” 27 Ndele ta ti komulongwa: “Tala nyoko!” Opefimbo tuu olo omulongwa okwe mu tambula meumbo laye.
28 Ndele konima yoinima ei, Jesus, eshi a shiiva oinima aishe ya wanifwa, omishangwa di wanifwe, okwa tya: “Nda fyenota.” 29 Ndele opa li oshitoo shi yadi omeva malula, ndele vo tava xwekele oshiyavo koshihati shaisopi sha yavekwa momeva aa malula, ndele tave shi tula kokanya kaye. 30 Ndele, Jesus eshi a tambula omeva aa malula, okwa tya: “Sha longwa sha pwa.” Ndele ta nyongameke omutwe waye, ndele ta yandje omwenyo waye.
31 Efiku olo ola li lokulilongekidila Eshabata lOvajuda, oimhu opo iha endjelele komushiyakano efiku lEshabata, osheshi efiku lEshabata olo ola li linene, Ovajuda ova indila Pilatus, omipindi davo di nyanyaulwe, oimhu i kufwe ko. 32 Opo nee ovakwaita ve uya ndele tava nyanyaula omipindi daau wotete nodamukwao ava va valelwa komushiyakano pamwe naye. 33 Ndelenee eshi ve uya kuJesus nove mu wete, a fya nale, inava nyanyaula omakipa aye. 34 Ndelenee umwe wovakwaita okwe mu twa neonga molupati laye, ndele mwa dja diva ohonde nomeva. 35 Ndele omumoni washo ote shi hepaulula nehepaululo laye oloshili, oye e shi shii kutya, ota popi oshili, opo nye yo mu itavele. 36 Osheshi eshi osha ningwa omishangwa di wanifwe: “Ina nyanyaulwa nande ekipa laye limwe.” 37 Nomushangwa umwe tau ti vali: “Vo otava ka tala kwaau ve mu twa.”
Jesus ta pakwa mombila
(Mat. 27:57-61Mark. 15:42-47Luk. 23:50-56)
38 Ndele konima yoinima ei Josef Omuarimatia, ou okwa kala omulongwa waJesus meholeko, osheshi a tila Ovajuda, ye okwa indila Pilatus, a itavelelwe okukufa oshimhu shaJesus. Pilatus okwe mu itavela. Ye okwe uya ndele ta kufa ko oshimhu shaJesus. 39 NaNikodemus yo, ou a ile nale oufiku kuJesus, okwe uya, ndele ta eta oidimba iwa, omirha naaloe, i fike peekilograma omilongo nhatu ngeno. 40 Opo vo ova kufa ko oshimhu shaJesus ndele, tave shi mangele momalapi oliina, mumwe noidimba panghedi yOvajuda yokupaka ovafi. 41 Ndele ponhele ei a valelwa komushiyakano, opa li epya lomiti, nomepya eli omwa li ombila ipe, omo inamu tulwa nande omunhu shito. 42 Hano, omo nee va nangeka Jesus, osheshi la li efiku lelilongekido lOvajuda, nombila ei oya li popepi.