Isaiah's Son as a Sign to the People
1 The Lord said to me, “Take a large piece of writing material and write on it in large letters: ‘Quick Loot, Fast Plunder.’ 2 Get two reliable men, the priest Uriah and Zechariah son of Jeberechiah, to serve as witnesses.”
3 Some time later my wife became pregnant. When our son was born, the Lord said to me, “Name him ‘Quick-Loot-Fast-Plunder.’ 4 Before the boy is old enough to say ‘Mamma’ and ‘Daddy,’ all the wealth of Damascus and all the loot of Samaria will be carried off by the king of Assyria.”
The Emperor of Assyria Is Coming
5 The Lord spoke to me again. 6 He said, “Because these people have rejected the quiet waters of Shiloah Brook and tremble before King Rezin and King Pekah, 7 I, the Lord, will bring the emperor of Assyria and all his forces to attack Judah. They will advance like the flood waters of the Euphrates River, overflowing all its banks. 8 They will sweep through Judah in a flood, rising shoulder high and covering everything.”
God is with us! His outspread wings protect the land.
9 Gather together in fear, you nations! Listen, you distant parts of the earth. Get ready to fight, but be afraid! Yes, get ready, but be afraid! 10 Make your plans! But they will never succeed. Talk all you want to! But it is all useless, because God is with us.
The Lord Warns the Prophet
11 With his great power the Lord warned me not to follow the road which the people were following. He said, 12 “Do not join in the schemes of the people and do not be afraid of the things that they fear. 13 Remember that I, the Lord Almighty, am holy; I am the one you must fear. 14 Because of my awesome holiness I am like a stone that people stumble over; I am like a trap that will catch the people of the kingdoms of Judah and Israel and the people of Jerusalem. 15 Many will stumble; they will fall and be crushed. They will be caught in a trap.”
Warning against Consulting the Dead
16 You, my disciples, are to guard and preserve the messages that God has given me. 17 The Lord has hidden himself from his people, but I trust him and place my hope in him.
18 Here I am with the children the Lord has given me. The Lord Almighty, whose throne is on Mount Zion, has sent us as living messages to the people of Israel.
19 But people will tell you to ask for messages from fortunetellers and mediums, who chirp and mutter. They will say, “After all, people should ask for messages from the spirits and consult the dead on behalf of the living.”
20 You are to answer them, “Listen to what the Lord is teaching you! Don't listen to mediums—what they tell you cannot keep trouble away.”
A Time of Trouble
21 The people will wander through the land, discouraged and hungry. In their hunger and their anger they will curse their king and their God. They may look up to the sky 22 or stare at the ground, but they will see nothing but trouble and darkness, terrifying darkness into which they are being driven.
Ehanauno laDamaskus nolaSamaria tali xunganekwa
1 Omwene okwa lombwela nge vali, ndele ta ti: “Kufa oshipelende shakula ove u shangele mo eshangelo la twa: Maher-Saalal-Has-Bas (tashi ti: Endelela-Nyeka-Hakana-Diva). 2 Ndele ohandi ke likufila eendobwedi hadi lineekelwa, omupristeli Uria naSakaria omona waJeberekja.” 3 Ndele ame nda ya komwalikadi wange omuxunganeki, ndele ye okwa ninga oufimba, ndele ta dala okamati. NOmwene okwa lombwela nge, ndele ta ti: “Edina lako li luka Maher-Saalal-Has-Bas. 4 Osheshi manga okaana taka shiiva okwiifana ‘Tate!’ ile ‘Meme!’ Oupuna waDamaskus noitinhwa yaSamaria otai iwa nayo kohambo yaAsiria.” 5 Omwene okwa lombwela nge vali, ta ti: 6 “Osheshi oshiwana eshi tashi dini omeva aSiloa oo haa kunguluka itaa popoma, ndele tashi hafele pamwe naResin nopamwe nomona waRemalja, 7 onghee tala, Omwene ta ka dimina omeva mahapu nomadjuu omulonga a kungulukile kombada; ohamba yaAsiria nefimano laye alishe; otau ka fula nokukoya ominghulo adishe dao nomakuma ao; 8 ndele tau ka panukila muJuda ndele tau shi kungulula po noku shi yelula fiyo ofingo; nokutengelifa omavava aye otau ka mana ko edu loye alishe, oove Immanuel!”
9 Oiwana nye, handukeni nokundumbakana,
ndele nye otamu ka hanaunwa po.
Pwilikineni, onye eenhele adishe dokokule dedu!
Lilongekideni, ndele otamu ka hanaunwa po,
lilongekideni, ndele otamu ka hanaunwa po.
10 Udafaneni eudafano, tali ka ninga longaho.
Pangeleni omhangela, ndele itai ka wanifwa,
osheshi Kalunga oku li pamwe nafye!
Ekumaido okulineekela Kalunga omunamwenyo
11 Osheshi osho Omwene a lombwela nge, eke laye, eshi la kwata nge neenghono nokwa kumaida nge ndiha ende nondjila yoshiwana eshi, ndele ta ti: 12 “Inamu ifana keshe oshinima omhangela yondubo, osho hashi ifanwa koshiwana eshi omhangela yondubo; noinamu tila osho tashi shi tila, nye inamu haluka. 13 Omwene Kalunga womatanga ovakwaita, Oye mu noku mu yapula, ndele Oye mu noku mu tila nokuhaluka. 14 Opo nee Ye ta ka ninga onhele youyapuki kunye, ndelenee emanya lekoyolo nolepundukifo komaumbo aeshe avali aIsrael, neendjadja dokukwata nomwiyo woonakukala muJerusalem. 15 Ndele vahapu mokati kavo otava ka punduka ndele tava wile po, ndele tava teka, vahapu otava dingilwa ndele tava kwatwa.”
16 Manga oundobwedi u u diinine, omhango i pamekela noshididilikifo momitima dovalongwa vange. 17 Ndele ohandi teelele Omwene, ou ta holeke oshipala shaye keumbo laJakob, nonda hala okutula muye eteelelo lange. 18 Ofye novamwange ava Omwene e va pa nge, ofye omadidiliko noikumwifa yaKalunga muIsrael, oyaKalunga komatanga ovakwaita, ou ha kala komhunda yaSion.
19 Nongeenge tamu lombwelwa kutya, puleni eemhepo doonakufya neemhule hadi sheketa nohadi ngungutula mokanya, oshiwana itashi pula ngeno Kalunga kasho? Ovanamwenyo otava pulilwa sha mbela koonakufya? 20 Dameni komhango nokondobwedi! Ngeenge itava tongo ngaho, eluwa itali va tendele vali. 21 Otava kala nokweendaenda musho, va hepa nova fya ondjala, nomondjala yavo otava handuka ndele tava fingi ohamba yavo naKalunga kavo; opo nee otava ka lyaalala; 22 ndele tava tale pedu, ndele tala, ope noudjuu womeni nomulaulu auke, ndele tava ka undulilwa mepolimano nomomulaulu fokofoko. Itaku ka kala vali omhito yokuhenuka oudjuu ou.