A Message for King Ahaz
1 When King Ahaz, the son of Jotham and grandson of Uzziah, ruled Judah, war broke out. Rezin, king of Syria, and Pekah son of Remaliah, king of Israel, attacked Jerusalem, but were unable to capture it.
2 When word reached the king of Judah that the armies of Syria were already in the territory of Israel, he and all his people were so terrified that they trembled like trees shaking in the wind.
3 The Lord said to Isaiah, “Take your son Shear Jashub, and go to meet King Ahaz. You will find him on the road where the cloth makers work, at the end of the ditch that brings water from the upper pool. 4 Tell him to keep alert, to stay calm, and not to be frightened or disturbed. The anger of King Rezin and his Syrians and of King Pekah is no more dangerous than the smoke from two smoldering sticks of wood. 5 Syria, together with Israel and its king, has made a plot. 6 They intend to invade Judah, terrify the people into joining their side, and then put Tabeel's son on the throne.
7 “But I, the Lord, declare that this will never happen. 8 Why? Because Syria is no stronger than Damascus, its capital city, and Damascus is no stronger than King Rezin. As for Israel, within sixty-five years it will be too shattered to survive as a nation. 9 Israel is no stronger than Samaria, its capital city, and Samaria is no stronger than King Pekah.
“If your faith is not enduring, you will not endure.”
The Sign of Immanuel
10 The Lord sent another message to Ahaz: 11 “Ask the Lord your God to give you a sign. It can be from deep in the world of the dead or from high up in heaven.”
12 Ahaz answered, “I will not ask for a sign. I refuse to put the Lord to the test.”
13 To that Isaiah replied, “Listen, now, descendants of King David. It's bad enough for you to wear out the patience of people—do you have to wear out God's patience too? 14 Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman who is pregnant will have a son and will name him ‘Immanuel.’ 15 By the time he is old enough to make his own decisions, people will be drinking milk and eating honey. 16 Even before that time comes, the lands of those two kings who terrify you will be deserted.
17 “The Lord is going to bring on you, on your people, and on the whole royal family, days of trouble worse than any that have come since the kingdom of Israel separated from Judah—he is going to bring the king of Assyria.
18 “When that time comes, the Lord will whistle as a signal for the Egyptians to come like flies from the farthest branches of the Nile, and for the Assyrians to come from their land like bees. 19 They will swarm in the rugged valleys and in the caves in the rocks, and they will cover every thorn bush and every pasture.
20 “When that time comes, the Lord will hire a barber from across the Euphrates—the emperor of Assyria!—and he will shave off your beards and the hair on your heads and your bodies.
21 “When that time comes, even if a farmer has been able to save only one young cow and two goats, 22 they will give so much milk that he will have all he needs. Yes, the few survivors left in the land will have milk and honey to eat.
23 “When that time comes, the fine vineyards, each with a thousand vines and each worth a thousand pieces of silver, will be overgrown with thorn bushes and briers. 24 People will go hunting there with bows and arrows. Yes, the whole country will be full of briers and thorn bushes. 25 All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze.”
Efininiko laJerusalem
1 Ndele momafiku aAhas yaJotam yaUssia, ohamba yaJuda, Resin, ohamba yaAram naPeka yaRemalja, ohamba yaIsrael, oda shingila oita kuJerusalem, ndele ova tewa. 2 Eshi va tuma elaka keumbo laDavid, ndele tava ti: Aram osha onga eenhanda kuEfraim, omutima wohamba nomitima dovanhu vaye oda kakama ngaashi omiti domomufitu tadi kakama komhepo. 3 NOmwene okwa lombwela Jesaja, ndele ta ti: “Fikama nomumwoye Sear Jasub u shakeneke Ahas, apa pa hovela omunino womeva tau di metale lokombada, omondjila yOkaalanga yomushiki woikafa, 4 u mu lombwele u tye: Lilongelela wa mwena, ino tila, nomutima woye inau fya ounye nokutila oitetela ivali yoikuni tai twimina omwifi, oupyuhandu waResin nOvaaramea, nowa ou, omona waRemalja. 5 Osheshi Aram naEfraim nomona waRemalja ove ku pangelela omhangela ii, tava ti: 6 Tu yeni, tu ka lwife Juda, tu mu etele oumbada, fye tu shi finde, tu nangeke mo omona waTabeal, a ninge ohamba yasho. 7 Onghee hano Omwene Kalunga ota popi ngaha:
Itashi ka fikama noitashi ka ningwa.
8 Osheshi Damaskus osho omutwe waAram,
nomutwe waDamaskus oResin,
nongeenge pa pita omido omilongo hamano nanhano,
Efraim otashi teka po, noshihe fi vali oshiwana;
9 ndele omutwe waEfraim oSamaria,
nomutwe waSamaria oye omona waRemalja.
Ngeenge itamu itavele, itamu kala po.”
Immanuel ta udanekwa
10 Ndele Omwene okwa popya vali naAhas, ndele ta ti: 11 “Indila kOmwene Kalunga koye edidiliko; otashi dulika li dje moukandoli, moshovafi, ile moulifele meulu.” 12 Ndelenee Ahas okwa nyamukula: “Ame itandi ka indila, itandi ka shinda Omwene.” 13 Ndele ye okwa tya: “Pwilikineni, nye eumbo laDavid! Inashi wana, eshi nye hamu lolokifa ovanhu, mwa hala yo okulolokifa Kalunga? 14 Onghee hano Omwene ote mu pe edidiliko: Tala, okakadona otaka ka ninga kafimba, ndele taka dala omona okamati, ndele te ka luku Immanuel. 15 Omaadi eengobe nomaadi eenyiki ota ka lya fiyo a ninga eendunge okweefa owii nokuhoolola ouwa. 16 Osheshi omumati ou fimbo ina shiiva okweefa owii nokuhoolola ouwa, edu olo leehamba odo mbali we di tila, otali ningi omaputu.
Okuhanaunwa po kwaJuda
17 “Ndelenee Omwene ota dimine kombada yoye nokombada yoshiwana shoye nokombada yeumbo laxo omafiku oo a li inae uya fimbo Efraim ina efa Juda e uye. Ta dimine ohamba yaAsiria e uye.”
18 Ndele mefiku tuu olo Omwene ota ka ifana nomwilwa eedi odo di li kokule okeexulo domilonga daEgipiti, neenyiki dinya di li medu laAsiria, 19 ndele odo tadi ke uya, ndele odo adishe tadi wile momafilu nomomakololo eemhunda nomamanya nomo lixwa aishe nomomatambi. 20 Mefiku tuu olo Omwene ota kululifa oshimbi sha futwa sha kala kombada yomulonga waEufrat, ohamba yaAsiria, omutwe nomalududi opokati komaulu, ndele tashi kulula ko yo eendjedi. 21 Nomefiku tuu olo omunhu ota kala e na ongobe yondjelipa needi mbali 22 ndele ta kande omashini mahapu unene, ndele ta li omaadi eengobe; osheshi aveshe ava va xupa moshilongo ohava li omaadi eengobe nomaadi eenyiki. 23 Ndele mefiku tuu olo monhele keshe mu nomiviinyu eyovi limwe da landwa noimaliwa yeesekeli doshisiliveli eyovi limwe, otamu ka kala omano neeshosholo. 24 Ndele otamu iwa nouta noikuti, osheshi edu alishe otali ka yada omano neeshosholo. 25 Ndele keemhunda odo adishe tadi limwa paife netemo, itaku ka iwa vali omolwokutila omano neeshosholo; ndele otadi ningi oulifilo weengobe notadi lyataulwa koimuna.