A Useless Treaty with Egypt
1 The Lord has spoken: “Those who rule Judah are doomed because they rebel against me. They follow plans that I did not make, and sign treaties against my will, piling one sin on another. 2 They go to Egypt for help without asking for my advice. They want Egypt to protect them, so they put their trust in Egypt's king. 3 But the king will be powerless to help them, and Egypt's protection will end in disaster. 4 Although their ambassadors have already arrived at the Egyptian cities of Zoan and Hanes, 5 the people of Judah will regret that they ever trusted that unreliable nation, a nation that fails them when they expect help.”
6 This is God's message about the animals of the southern desert: “The ambassadors travel through dangerous country, where lions live and where there are poisonous snakes and flying dragons. They load their donkeys and camels with expensive gifts for a nation that cannot give them any help. 7 The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, ‘The Harmless Dragon.’”
The Disobedient People
8 God told me to write down in a book what the people are like, so that there would be a permanent record of how evil they are. 9 They are always rebelling against God, always lying, always refusing to listen to the Lord's teachings. 10 They tell the prophets to keep quiet. They say, “Don't talk to us about what's right. Tell us what we want to hear. Let us keep our illusions. 11 Get out of our way and stop blocking our path. We don't want to hear about your holy God of Israel.”
12 But this is what the holy God of Israel says: “You ignore what I tell you and rely on violence and deceit. 13 You are guilty. You are like a high wall with a crack running down it; suddenly you will collapse. 14 You will be shattered like a clay pot, so badly broken that there is no piece big enough to pick up hot coals with or to dip water from a cistern.”
15 The Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says to the people, “Come back and quietly trust in me. Then you will be strong and secure.” But you refuse to do it. 16 Instead, you plan to escape from your enemies by riding fast horses. And you are right—escape is what you will have to do! You think your horses are fast enough, but those who pursue you will be faster! 17 A thousand of you will run away when you see one enemy soldier, and five soldiers will be enough to make you all run away. Nothing will be left of your army except a lonely flagpole on the top of a hill. 18 And yet the Lord is waiting to be merciful to you. He is ready to take pity on you because he always does what is right. Happy are those who put their trust in the Lord.
God Will Bless His People
19 You people who live in Jerusalem will not weep any more. The Lord is compassionate, and when you cry to him for help, he will answer you. 20 The Lord will make you go through hard times, but he himself will be there to teach you, and you will not have to search for him any more. 21 If you wander off the road to the right or the left, you will hear his voice behind you saying, “Here is the road. Follow it.” 22 You will take your idols plated with silver and your idols covered with gold, and will throw them away like filth, shouting, “Out of my sight!” 23 Whenever you plant your crops, the Lord will send rain to make them grow and will give you a rich harvest, and your livestock will have plenty of pasture. 24 The oxen and donkeys that plow your fields will eat the finest and best fodder. 25 On the day when the forts of your enemies are captured and their people are killed, streams of water will flow from every mountain and every hill. 26 The moon will be as bright as the sun, and the sun will be seven times brighter than usual, like the light of seven days in one. This will all happen when the Lord bandages and heals the wounds he has given his people.
God Will Punish Assyria
27 The Lord's power and glory can be seen in the distance. Fire and smoke show his anger. He speaks, and his words burn like fire. 28 He sends the wind in front of him like a flood that carries everything away. It sweeps nations to destruction and puts an end to their evil plans. 29 But you, God's people, will be happy and sing as you do on the night of a sacred festival. You will be as happy as those who walk to the music of flutes on their way to the Temple of the Lord, the defender of Israel.

30 The Lord will let everyone hear his majestic voice and feel the force of his anger. There will be flames, cloudbursts, hailstones, and torrents of rain. 31 The Assyrians will be terrified when they hear the Lord's voice and feel the force of his punishment. 32 As the Lord strikes them again and again, his people will keep time with the music of drums and harps. God himself will fight against the Assyrians. 33 Long ago a place was prepared where a huge fire will burn the emperor of Assyria. It is deep and wide, and piled high with wood. The Lord will breathe out a stream of flame to set it on fire.
Omwene Oye ekwafo
1 Omwene ta ti: “Woo, ounona ovanandubo, ava tava pangele omhangela, ndelenee inai dja mwaame; tava hangakene, ndele inashi dja mOmhepo yange, opo va ndubile omatimba komatimba, 2 ovo tava i kuEgipiti, ndele vo inava pula nge, tave liameke keameno laFarao ndele tava kongo ehondamo momudile waEgipiti. 3 Ndelenee eameno laFarao otali mu fifa ohoni, nehondamo lomomudile waEgipiti otali mu lengaifa. 4 Ovakulunhu vaye nande ve li muSoan, novatumwa vaye nande va fika muHanes, 5 aveshe otava fifwa ohoni omolwoshiwana shihe na eshi tashi va kwafa, kashi na ekwafo, kashi na oshilonga, ndelenee elengwa nelengaifo.”
6 “Oifitukuti yomedu lokoumbuwanhu tai xunganekwa. Ovo tava pitile medu letumaukifo lomaxwilili nolidjuu, medu longhoshi yonghadi noyondume, medu lomayoka noleengadu hadi tuka, otava humbatifa keembuda doimbulu emona lavo, tava kuminike oipako yavo meembuda deengamelo, tave i twala koshiwana shihe na osho tashi va kwafa. 7 Ndele ekwafo laEgipiti olongaho, onghee handi mu luku: Rahab, tali ti: ‘Kala omutumba, mwena filu.’ ” 8 Inda mo paife ove u di shangele moshipelende moipafi yavo, ove u di shangele membo, opo di kale mo omafiku okomesho, alushe fiyo alushe. 9 Osheshi ovo oshiwana sha lundakana, ovana voipupulu, ounona inava hala okuuda omhango yOmwene; 10 ovovo tava lombwele ovamoni vomamoniko: “Inamu mona! Novaxunganeki: Inamu tu xunganekela eshi sha yuka. Tu lombweleni eshi fye twa hala; xunganekeni oipupulu; 11 fiyei po ondjila, yapukeni melila, Omuyapuki waIsrael na dje mo moipafi yetu!”
12 Onghee hano Omuyapuki waIsrael ota popi, ta ti: “Osheshi onye mwa dina ondjovo ei yange, ndele otamu lineekele oukolokoshi nounongo woipupulu nomwa ama kuyo, 13 onghee hano etimba eli leni otali ka kala ngaashi etendo lekuma, li li pokuwa ko, tali endjelela mohotekuma ile. Eweko lalo tali uya ohaluka, inali teelelwa. 14 Heeno, otali ka teka po, tali teka po ngaashi oshitoo shomuhongi woitoo, tashi tatulwa po, pehe na nande onghenda, paha monike nande oikangwa yasho, nande oshikangwakangwa shoku ka tala omundilo mediko, ile shoku ka tekifa omeva mediva.”
15 Osheshi Omwene Kalunga, Omuyapuki waIsrael ota ti ngaha: “Elidilululo nelimweneno olo exupifo leni, nokulimwenenena nomokulineekela omo tamu di eenghono deni,” ndelenee nye inamu hala, 16 ndele omwa tya: Ahowe! Ndelenee fye hatu ka faduka po neenghambe, heeno, omu na okufaduka po shili! Otwa hala okulonda onghambe yonhapo ihapu, onghee ovataatai veni ove nonhapo ihapu! 17 Ovanhu veni eyovi limwe, otava ka ya onhapo konghuwo yomunhu umwe, otamu twala onhapo konghuwo yovanhu vatano, fiyo oshixupe sheni tashi kala ngaashi edidilikoshiti la dikwa komhunda nongaashi oshiti shepandela shi li petunda.
Ovanelao ava have lineekele eenghono dOmwene
18 Ndele Omwene ota teelele a shiive oku mu fila onghenda, opo nee ota fikama e mu file olukeno, osheshi Omwene Oye Kalunga kouyuki. Ovanelao aveshe ava have mu teelele!
19 Osheshi oshiwana tashi ka kala muSion muJerusalem. Ove ito ka lila vali! Ote ku file onghenda shili molweifano loye ekwafo; moku li uda, ote ku nyamukula. 20 Omwene nande ote mu pe omungome woluhepo nomeva oudjuu, omulongi woye ita ka hondama, ndelenee omesho oye otaa kala nokutala omulongi woye, 21 ndele fiku mwa hala okwaama kolulyo ile kolumosho, omatwi eni otaa ka uda ondjovo ei tai di konima yeni, tai ti: “Apa ondjila, ei mu nokweenda nayo!” 22 Opo nee otamu ka mona nokutya, oihongwafano yeni ya vaekwa noshisiliveli noshingoldo, oya nyatekwa, ndele ove to ke i nyonyodola noku i ekelashi, ove to ke i lombwela: “Djeni po, indeni!” 23 Opo nee eembuto doye we di kuna mepya loye ote ke di lokifila odula, ndele edu tali ku menifile oilya yomungome munyenye tau kutifa. Mefiku tuu olo oimuna yoye otai ka wandjela moulifilo wa mbwalangadja, 24 ndele eehove noimbulu hai longo mepya otai ka lya oilya ya fingala omongwa, ya fifwa noya yelwa noshiyelifo nolukoolo. 25 Ndele tapa kala omatondokelo omeva nomilonga okeemhunda adishe dile nokoikulundudu aishe ei ye litumba, mefiku olo lomadipao manene, neeshungohote eshi tadi wile po. 26 Ndele ouyelele wohani otau ka kala ngaashi ouyelele wetango, nouyelele wetango otau hapupala luheyali, ngaashi ouyelele womafiku aheyali, mefiku tuu olo Omwene eshi ta mange omadidimika oshiwana shaye, ndele ta velula oipute yasho.
Asiria tashi hanaunwa po
27 Tala, edina lOmwene otali uya tali di kokule, ehandu laye ola xwama noilemo ilaula yomwifi otai yeluka pombada; omilungu daye oda yada oupyuhandu nelaka laye ngaashi omundilo hau lungwinifa, 28 ndele omufudo waye ngaashi omulonga wa fuluka tau fiki pofingo, a fife oiwana noshifififo shehanauno, ye a tule oshitomo shepukifo meehamama doiwana. 29 Nye otamu ka kala nokwiimba omaimbilo, ngaashi oufiku woshivilo shiyapuki eshi tashi danwa, ndele omitima deni tadi ka nyakukwa ngaashi ou ta ende meshiko leenyalilo ta i komhunda yomwene kEmanya laIsrael. 30 Ndele Omwene ota udikifa ondaka yaye i yadi oshingepangelo, ta monikifa okwooko kwaye taku kuluka noupyuhandu nomutemo womundilo tau xwike po pamwe nokafudaela noshikungulu sheemhawe. 31 Osheshi Asiria ota halukifwa kondaka yOmwene. Ye ota ka denga noshiti. 32 Ndele edengo keshe le mu sheyelwa, eshi Omwene te mu denge, eengoma doivela nouxumbafeta otava shikwa, ndele Ye ote mu lwifa, ta lwifa nokudungadunga okwooko. 33 Osheshi ediko ola pwa okulongekidwa nale, la longekidilwa yo ohamba Molek. Mokule ola fewa la mbwalangadja, mulo omwa tulwa omundilo noikuni ihapu. Nomufudo wOmwene ngaashi ekunguluko losulfuri otau li xwameke.