1 This book contains the messages about Judah and Jerusalem which God revealed to Isaiah son of Amoz during the time when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
God Reprimands His People
2 The Lord said, “Earth and sky, listen to what I am saying! The children I brought up have rebelled against me. 3 Cattle know who owns them, and donkeys know where their master feeds them. But that is more than my people Israel know. They don't understand at all.”
4 You are doomed, you sinful nation, you corrupt and evil people! Your sins drag you down! You have rejected the Lord, the holy God of Israel, and have turned your backs on him. 5 Why do you keep on rebelling? Do you want to be punished even more? Israel, your head is already covered with wounds, and your heart and mind are sick. 6 From head to foot there is not a healthy spot on your body. You are covered with bruises and sores and open wounds. Your wounds have not been cleaned or bandaged. No medicine has been put on them.
7 Your country has been devastated, and your cities have been burned to the ground. While you look on, foreigners take over your land and bring everything to ruin. 8 Jerusalem alone is left, a city under siege—as defenseless as a guard's hut in a vineyard or a shed in a cucumber field. 9 If the Lord Almighty had not let some of the people survive, Jerusalem would have been totally destroyed, just as Sodom and Gomorrah were.
10 Jerusalem, your rulers and your people are like those of Sodom and Gomorrah. Listen to what the Lord is saying to you. Pay attention to what our God is teaching you. 11 He says, “Do you think I want all these sacrifices you keep offering to me? I have had more than enough of the sheep you burn as sacrifices and of the fat of your fine animals. I am tired of the blood of bulls and sheep and goats. 12 Who asked you to bring me all this when you come to worship me? Who asked you to do all this tramping around in my Temple? 13 It's useless to bring your offerings. I am disgusted with the smell of the incense you burn. I cannot stand your New Moon Festivals, your Sabbaths, and your religious gatherings; they are all corrupted by your sins. 14 I hate your New Moon Festivals and holy days; they are a burden that I am tired of bearing.
15 “When you lift your hands in prayer, I will not look at you. No matter how much you pray, I will not listen, for your hands are covered with blood. 16 Wash yourselves clean. Stop all this evil that I see you doing. Yes, stop doing evil 17 and learn to do right. See that justice is done—help those who are oppressed, give orphans their rights, and defend widows.”
18 The Lord says, “Now, let's settle the matter. You are stained red with sin, but I will wash you as clean as snow. Although your stains are deep red, you will be as white as wool. 19 If you will only obey me, you will eat the good things the land produces. 20 But if you defy me, you are doomed to die. I, the Lord, have spoken.”
The Sinful City
21 The city that once was faithful is behaving like a whore! At one time it was filled with righteous people, but now only murderers remain. 22 Jerusalem, you were once like silver, but now you are worthless; you were like good wine, but now you are only water. 23 Your leaders are rebels and friends of thieves; they are always accepting gifts and bribes. They never defend orphans in court or listen when widows present their case.
24 So now, listen to what the Lord Almighty, Israel's powerful God, is saying: “I will take revenge on you, my enemies, and you will cause me no more trouble. 25 I will take action against you. I will purify you the way metal is refined, and will remove all your impurity. 26 I will give you rulers and advisers like those you had long ago. Then Jerusalem will be called the righteous, faithful city.”
27 Because the Lord is righteous, he will save Jerusalem and everyone there who repents. 28 But he will crush everyone who sins and rebels against him; he will kill everyone who forsakes him.
29 You will be sorry that you ever worshiped trees and planted sacred gardens. 30 You will wither like a dying oak, like a garden that no one waters. 31 Just as straw is set on fire by a spark, so powerful people will be destroyed by their own evil deeds, and no one will be able to stop the destruction.
Okuliteeka kwaIsrael nokuhandukilwa kwaye
1 Emoniko laJesaja yaAmos, ye e li hololelelwa tali tongo Juda naJerusalem, opomafiku aUssia naJotam naAhas naHiskia, eehamba daJuda. 2 Akutu omaulu, udeni, nedu ove, tula momatwi oye, osheshi Omwene ota popi: “Ame onda tekula ounona nonde va kulifa, ndele vo ova twa ondubo naame. 3 Ongobe oi shii mwene wayo, nokandongi oke shii etemba lokulila mo lamwene wako, ndelenee Israel iha shiiva novanhu vange inave shi didilika.”
4 Woo, oshiwana shovalunde, ovanhu vomatimba mahapu, noludalo laava ihava udu ko, ounona ovanyoni. Ova efa Omwene, va dina Omuyapuki waIsrael ndele ve mu pilamena. 5 Omwa hala natango mu dengwe peni, eshi natango tamu twikile okuliteeka? Omutwe aushe otau vele, nomutima aushe u noudu. 6 Okudja koshififinwa fiyo okomutwe kape na nande onhele ya yela, ndelenee oipute noivadi noitoshoulwa, oyo inai tumbwa noinai mangwa, yo inai vaekwa omaadi. 7 Oshilongo sheni osha ninga omaputu, noilando yeni oya xwikwa po, omapya eni otaa teywa po kovanailongo moipafi yeni; sha ninga omaputu, ngaashi naanaa sha hanaunwa po kovanailongo. 8 Omona okakadona kaSion oye aeke a xupa po, a fa etwali mepya lomiviinyu. A fa okanduda moshikunino shomatanga, a fa oshilando sha kondekwa. 9 Omwene womatanga ovakwaita ngeno ine tu xupifila oixupe, ei ya xupa, ngeno otwa kala ngaashi Sodom notwa ninga ngaashi Gomorra.
Elongelokalunga loipupulu
10 Pwilikineni ondjovo yOmwene, onye ovakulunhu vaSodom! Tuleni momatwi omhango yaKalunga ketu, nye ovanhu vaGomorra! 11 Omwene ta ti: “Omatomenoyambo eni mahapuhapu ohandi a ningi shike? Ame onda nyonyodola komaxwikiloyambo eedi nomaadi outana va ondolwa. Ohonde yeemhedi noyeedi noyoikombo inandi i hala. 12 Ngeenge nye tamu holoka koshipala shange, olyelye te mu fininike mu lyate momaluumbo ange? 13 Inamu eta vali eendjayambo dongaho; omatwimino oo, oixuna yongaho kwaame. Eehani dipe nomashabata nomaifano oiongalele, okwa tondwa komwenyo wange, oulunde pamwe noivilo inene. 14 Omwenyo wange otau tondo eehani deni, nomafimbo eni oivilo, okwa ninga omutengi mudjuu kwaame, onda loloka oku u humbata. 15 Ndele Ame ohandi mu fifimana nomesho ange, ngeenge tamu yelula omaoko eni; nonande mu indile omaindilo mahapu, itandi a udu: osheshi omake eni oku yadi ohonde. 16 Likosheni, lifeteni; kufeni po owii womoilonga yeni koshipala shange, nye mu efe okulonga owii. 17 Lilongeni okuninga ouwa; shikuleni ouyuki, hekelekeni ovafininikwa, tokoleleni, eefiye etokolo liyuki, popileni ovafiyekadi.”
Eudaneko nehanyeno
18 Tu yeni tu ka hokololeni Omwene ta ti: “Omatimba eni nande naa tilyane ngaashi ohonde, otaa ka toka ngaashi outokele weemhawe; nonande naa kale a tilyana pyu, otaa yela ngaashi omalududi a toka. 19 Ngeenge tamu dulika ndele tamu udu ko, otamu kala mo ndele tamu ka lya ouwa wedu. 20 Ndelenee ngeenge otamu anye ndele tamu, kala nokunangatela, otamu lika po keongamukonda; osheshi okanya kOmwene oke shi popya.”
21 Woo, oshilando oshidiinini osha ninga ngahelipi oshimbwada! Sho osha li shi yadi etokolo la yuka, nouyuki omo wa li, ndelenee paife osha yada ovadipai. 22 Oshisiliveli shoye osha shituka omange, nomaviinyu oye manyenye okwa nyika omeva. 23 Ovakulunhu voye ova ninga ovanandubo novakwao vovalunga; keshe umwe womuvo e hole okupewa ombubo, ndele ta lovelele ondjabi. Eefiye itadi yakulwa, neendjovo dovafiyekadi itadi fiki ko kuvo.
24 Opo nee Omwene, Omwene womatanga ovakwaita, Omunaenghono waIsrael ta popi, ta ti:
“Woo! Ehandu lange onda hala oku li polifila movatondi vange nonghone yange okwaava va twa ondubo naame. 25 Ndele eke lange otali ke ku kondjifa nohandi ka hemuna mo mwoove omange, ndi a hemunife omongwa nomute, ndele handi koona mo oholo aishe yoye. 26 Ndele onda hala ndi ku pe ovatokoli ngaashi va li mo nale, novapukululi voye ngaashi sha li pehovelo. Opo nee oto ka ifanwa oshilando shouyuki, noshilando shoudinini.” 27 Sion ota kulilwa ketokolo liyuki tave lidilululile muye okouyuki. 28 Ndelenee ovatauluki novalunde otava ka hanaunwa po sheke; naava tave liteeka Omwene otava manwa po filu. 29 Osheshi otamu ka fifwa ohoni omolwomiandi mwa li mwe di hokwa, ndele tamu ka pembifwa kohoni omolwoikunino yeni mwe i lihoololela. 30 Osheshi otamu ka kala ngaashi omwandi tau yaumuka omafo nongaashi oshikunino shihe nomeva. 31 Ndele ovanaenghono otava ka ninga oitemifo, noilonga yavo otai ka ninga eehandje, naaishe ei ivali otai pile mumwe, ndele kape nomunhu te u dimi.