Joseph and Potiphar's Wife
1 Now the Ishmaelites had taken Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard. 2 The Lord was with Joseph and made him successful. He lived in the house of his Egyptian master, 3 who saw that the Lord was with Joseph and had made him successful in everything he did. 4 Potiphar was pleased with him and made him his personal servant; so he put him in charge of his house and everything he owned. 5 From then on, because of Joseph the Lord blessed the household of the Egyptian and everything that he had in his house and in his fields. 6 Potiphar turned over everything he had to the care of Joseph and did not concern himself with anything except the food he ate.
Joseph was well-built and good-looking, 7 and after a while his master's wife began to desire Joseph and asked him to go to bed with her. 8 He refused and said to her, “Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has. 9 I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?” 10 Although she asked Joseph day after day, he would not go to bed with her.
11 But one day when Joseph went into the house to do his work, none of the house servants was there. 12 She caught him by his robe and said, “Come to bed with me.” But he escaped and ran outside, leaving his robe in her hand. 13 When she saw that he had left his robe and had run out of the house, 14 she called to her house servants and said, “Look at this! This Hebrew that my husband brought to the house is insulting us. He came into my room and tried to rape me, but I screamed as loud as I could. 15 When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”
16 She kept his robe with her until Joseph's master came home. 17 Then she told him the same story: “That Hebrew slave that you brought here came into my room and insulted me. 18 But when I screamed, he ran outside, leaving his robe beside me.”
19 Joseph's master was furious 20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed. 21 But the Lord was with Joseph and blessed him, so that the jailer was pleased with him. 22 He put Joseph in charge of all the other prisoners and made him responsible for everything that was done in the prison. 23 The jailer did not have to look after anything for which Joseph was responsible, because the Lord was with Joseph and made him succeed in everything he did.
Okukala kwaJosef meumbo laPotifar
1 Ndele Josef okwa twalwa kuEgipiti, kuPotifar, elenga laFarao, omukulunhu wetanga lovanangeli vaye, omulumenhu Omuegipiti, oo e mu landa momake Ovaismaeli, ava ve mu twala ko. 2 Ndele Omwene okwa kala naJosef nokwa li e na elao moilonga yaye aishe nokwa li ha kala meumbo lamwene waye, Omuegipiti. 3 Ndele omwene waye okwa mona nokutya, Omwene a kala naye nokwe mu wapalekifa keshe eshi e shi longa. 4 Omwene waye okwa li e mu hokwa, nokwa hala a kale he mu longele, nokwe mu lenga elenga leumbo laye, ndele te mu pe oinima aishe momake aye. 5 Ndele okudja kefiku tuu olo ye eshi e mu ninga elenga leumbo laye alishe noloinima yaye aishe, Omwene okwa nangeka noupuna eumbo lOmuegipiti molwaJosef. Heeno, enangeko noupuna lOmwene la li mwaaishe yaye meumbo nomomapya. 6 Ndele ye okwa yandja momake aJosef oinima yaye aishe, nokwa li ehe na oshisho shasha nande, nomungome auke, ou a lya. Ndele Josef okwa li e na ondjelo ya wapala noshipala shiwa.
Ouyuki waJosef
7 Komesho yoinima ei omwalikadi womwene waye okwa lembela Josef omesho, ndele ta ti: “Ila tu nangale.” 8 Ndele ye okwa anya ndele ta ti komwalikadi womwene waye: “Tala, omwene wange ke na ko nasha noinima yomeumbo, ndele ashishe shaye okwe shi yandja mepangelo lange. 9 Meumbo omu ye ke na epangelo li dule lange, ndele ina kelela nge sha, kakele kaave, osheshi ove omwalikadi waye. Ndi dule ngahelipi okuninga owii u fike opo nokunyona kuKalunga?” 10 Ndele ye eshi a popya ngaha naJosef efiku nefiku, ndele ye ine mu uda a nangale puye, opo va nangalafane. 11 Josef eshi e uya efiku limwe okulonga oilonga yomeumbo, eshi paha li omunhu, 12 opo nee ye okwe mu kwata koshikutu ndele ta ti: “Ila u nangale naame.” Ndelenee ye okwa fiya po oshikutu shaye meke laye nokwa faduka po ndele a ya pondje. 13 Opo nee ye eshi a mona nokutya, Josef okwa fiya oshikutu shaye meke laye nokwa ya pondje, 14 okwa ifana ovanhu vomeumbo ndele ta ti kuvo: “Taleni, ye okwe tu etela omulumenhu Omuheberi e tu dine. Ye okwe uya kwaame opo a nangale naame, ndele ame nda ingida pombada, 15 ndele ye eshi a uda nda yelula ondaka nonda ingida, ye okwa fiya pwaame oshikutu shaye ndele a faduka po ta i pondje.” 16 Ndele ye okwa tula oshikutu shaye ponho yaye fiyo omwene waye te uya keumbo. 17 Ndele ye okwe mu lombwela eendjovo odo, ndele ta ti: “Omupiya Omuheberi, ou we tu etela omu okwe uya kwaame a fife nge ohoni, 18 ndele eshi nda yelula ondaka yange nonda ingida, ye okwa fiya po oshikutu shaye pwaame ndele okwa faduka po a ya pondje.” 19 Omwene waye eshi a uda eendjovo domwalikadi waye nokutya: “Osho omupiya woye a ningila nge,” ye okwa handuka unene.
Josef ta tulwa modolongo
20 Ndele omwene waJosef okwe mu kwatifa nokwe mu idililifa modolongo monhele oyo eenghwate dohamba da idililwa mo. Ndele ye okwa kala modolongo. 21 Ndelenee Omwene okwa li naJosef nokwe mu monifila ouwanghenda nokwe mu hokwifa momesho omukulunhu wodolongo. 22 Ndele omukulunhu wodolongo okwa yandja momake aJosef aveshe ava va idililwa mo. Naashishe sha li shi na okuningwa, ye okwe shi ninga. 23 Omukulunhu wodolongo okwa li ehe na ko nasha noinima ei ya kala mepangelo laJosef, shaashi Omwene okwa li pamwe naye. Ndele keshe eshi sha longwa kuye Omwene okwe shi nangeka noupuna.