Isaac Lives at Gerar
1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 2 The Lord had appeared to Isaac and had said, “Do not go to Egypt; stay in this land, where I tell you to stay. 3 Live here, and I will be with you and bless you. I am going to give all this territory to you and to your descendants. I will keep the promise I made to your father Abraham. 4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give them all this territory. All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants. 5 I will bless you, because Abraham obeyed me and kept all my laws and commands.”
6 So Isaac lived at Gerar. 7 When the men there asked about his wife, he said that she was his sister. He would not admit that she was his wife, because he was afraid that the men there would kill him to get Rebecca, who was very beautiful. 8 When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love. 9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is your wife! Why did you say she was your sister?”
He answered, “I thought I would be killed if I said she was my wife.”
10 “What have you done to us?” Abimelech said. “One of my men might easily have slept with your wife, and you would have been responsible for our guilt.” 11 Abimelech warned all the people: “Anyone who mistreats this man or his wife will be put to death.”
12 Isaac sowed crops in that land, and that year he harvested a hundred times as much as he had sown, because the Lord blessed him. 13 He continued to prosper and became a very rich man. 14 Because he had many herds of sheep and cattle and many servants, the Philistines were jealous of him. 15 So they filled in all the wells which the servants of his father Abraham had dug while Abraham was alive.
16 Then Abimelech said to Isaac, “Leave our country. You have become more powerful than we are.” 17 So Isaac left and set up his camp in Gerar Valley, where he stayed for some time. 18 He dug once again the wells which had been dug during the time of Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death. Isaac gave the wells the same names that his father had given them.
19 Isaac's servants dug a well in the valley and found water. 20 The shepherds of Gerar quarreled with Isaac's shepherds and said, “This water belongs to us.” So Isaac named the well “Quarrel.”
21 Isaac's servants dug another well, and there was a quarrel about that one also, so he named it “Enmity.” 22 He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it “Freedom.” He said, “Now the Lord has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here.”
23 Isaac left and went to Beersheba. 24 That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid; I am with you. I will bless you and give you many descendants because of my promise to my servant Abraham.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up his camp there, and his servants dug another well.
The Agreement between Isaac and Abimelech
26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army to see Isaac. 27 So Isaac asked, “Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?”
28 They answered, “Now we know that the Lord is with you, and we think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise 29 that you will not harm us, just as we did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that the Lord has blessed you.” 30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank. 31 Early next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them, and they parted as friends.
32 On that day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. They said, “We have found water.” 33 He named the well “Vow.” That is how the city of Beersheba got its name.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was forty years old, he married two Hittites, Judith the daughter of Beeri, and Basemath the daughter of Elon. 35 They made life miserable for Isaac and Rebecca.
Isak muGerar
1 Oshilongo osha hangika kondjala ya shikula ondjala inya yopomafiku aAbraham. Onghee Isak okwa tembuka, a ya kuAbimelek, ohamba yOvafilisti, kuGerar. 2 NOmwene okwe mu lihololela ndele ta ti: “Ino ya kuEgipiti. Kala medu olo Ame handi ke ku ulikila. 3 Kala ngaashi omunailongo moshilongo eshi, ndele ame ohandi ka kala pamwe naave; noludalo loye ohandi ke li pa oilongo ei. Ame ohandi ka wanifa eano nde li anenene xo Abraham. 4 Ndele Ame ohandi ka hapupalifa oludalo loye li fike peenyofi dokeulu, noludalo loye ohandi ke li pa oilongo ei, nomoludalo loye oiwana aishe yokombada yedu otai ka nangekwa noupuna. 5 Osheshi Abraham okwa pwilikina ondaka yange nokwa diinina omalombwelo ange noipango yange neenghedimhango dange neemhango dange.”
6 Osho ngaha Isak a kala muGerar.
Isak naAbimelek
7 Ndele ovalumenhu vomoshilongo osho eshi ve mu pula omwalikadi waye, ye okwa nyamukula ta ti: “Ye omumwameme.” Osheshi ye okwa li a tila okutya: “Ye omwalikadi wange”, osheshi pamwe ovalumenhu vomoshilongo osho otave mu dipaa molwaRebeka. Osheshi Rebeka okwa li muwa. 8 Ndele ye eshi a kala ko efimbo lile, Abimelek, ohamba yOvafilisti, okwa talela mekende, ndele ta mono Isak ta danauka naRebeka omwalikadi waye. 9 Ndele Abimelek okwa ifana Isak ndele ta ti: “Tala, ye mboli omwalikadi woye! Omolwashike wa tile: ‘Ye omumwameme?’ Ndele Isak okwe mu nyamukula ta ti: ‘Heeno, ame onda diladila kutya pamwe handi ka dipawa molwaye.’ ” 10 Ndele Abimelek okwa tya: “Owe tu ninga nee ngahelipi ngaho? Ngeno opa li umwe womovanhu vetu a nangala nomwalikadi woye, ngeno owa eta etimba kombada yetu!” 11 Opo nee Abimelek okwa yandja ondaka kovanhu vaye, ndele ta ti: “Ou ta kumu omwalikadi womulumenhu ou, ota ka fya doshilielela.”
Oupuna waIsak tau eta eemhata
12 Isak okwa kuna moshilongo shinya, ndele mudo olo okwa teya oilya lwefele, osheshi Omwene okwe mu nangeka noupuna. 13 Nomulumenhu ou okwa ehena komesho moupuna nokwa weda ko oupuna koupuna, fiyo a ninga oshipuna shinene. 14 Ye okwa li e na eedi neengobe novapiya vahapu, onghee Ovafilisti ve mu fila efupandubo. 15 Ndele omifima adishe odo da xupilwe kovapiya vaxe, momafiku axe Abraham, Ovafilisti ove di fufila ndele tave di yada edu.
16 Opo nee Abimelek okwa lombwela Isak ta ti: “Dja po pufye, osheshi ove wa punapala, u tu dule.” 17 Opo nee Isak okwa dja po opo nokwa onga onhanda mefilu laGerar nomo a kala. 18 Ndele Isak okwa xupulula omifima odo da xupwa momafiku axe Abraham, naado Ovafilisti va fufila konima yefyo laAbraham, ndele te di luku ngaashi xe e di lukile. 19 Ndele fimbo ovapiya vaIsak tava xupu mefilu, ova mona ofifiya i na omeva taa kunguluka. 20 Ndele ovafita vomuGerar ova twa eemhata novapiya vaIsak ndele tava ti: “Omeva aa oetu.” Onghee hano ye okwa luka omufima ou Esek, shaashi oko va li tava tu eemhata naye. 21 Opo nee vo va xupa omufima umwe, nomolwao vo va twa yo eemhata. Onghee hano e u luka Sitna. 22 Opo nee vo va dja po opo, ndele va ka xupa omufima umwe, ndele wo inave u twila eemhata. Onghee ye e u luka Rehobot ndele ta ti: “Heeno, paamha Omwene e tu pa onhele ya mbwalangadja ndele hatu dulu okuhapupala moshilongo.”
23 Opo ye a lunduluka po apa ndele ta i kuBerseba. 24 Nomoufiku tuu ou Omwene okwe liholola kuye ndele ta ti: “Aame Kalunga kaxo Abraham. Ino tila, osheshi Ame ondi li pwoove. Nohandi ke ku nangeka noupuna ndele handi ka hapupalifa oludalo loye omolwaAbraham, omupiya wange.” 25 Opo nee ye okwa tungila ko oaltari ndele ta ifana edina lOmwene, ndele ta diki ko eefaila daye. Novapiya vaIsak va xupa ko omufima.
26 Opo nee Abimelek a dja kuGerar e uya kuye pamwe naAhussat, kaume kaye, naPikol, ondjai yaye. 27 Ndele Isak okwe va pula ta ti: “Omolwashike mwe uya kwaame eshi tamu tondo nge nomwa taataa nge punye?” 28 Opo nee vo va nyamukula: “Fye otwe shi mona naanaa nokutya, Omwene oku li pamwe naave. Onghee hano fye otwa diladila pa kale eudafano lopakwaana pokati ketu nanye. Fye tu ningeni ehangano: 29 Nye inamu tu ningila owii nande owasha, ngaashi yo fye inatu ku kuma, noinatu ku ningila sha shii, ouwa auke ndele hatu ku lekele nombili. Ove ou li shili omunangekwa noupuna wOmwene.” 30 Opo nee ye okwe va telekela oshitelekela. Ndele vo ova lya nova nwa. 31 Ndele ongula inene va penduka ndele va anenafana eano. Opo nee Isak e va lekela, ndele vo ova dja po puye nombili. 32 Mefiku tuu olo ovapiya vaIsak ove uya kuye ndele tave mu hepaululile nokutya ova xupa omufima ndele tava ti kuye: “Fye twa mona omeva.” 33 Ndele ve u luka Seba. Onghee hano oshilando shinya hashi ifanwa Berseba fiyo onena eli.
Esau ta hombola
34 Esau eshi a wanifa omido omilongo nhee okwa hombola Judit, omona okakadona kaBeeri, Omuheti naBasmat, omona okakadona kaElon, Omuheti. 35 Ndele vo ova etela Isak naRebeka oudjuu muhapu.