God Commands Abraham to Offer Isaac
1 Some time later God tested Abraham; he called to him, “Abraham!” And Abraham answered, “Yes, here I am!”
2 “Take your son,” God said, “your only son, Isaac, whom you love so much, and go to the land of Moriah. There on a mountain that I will show you, offer him as a sacrifice to me.”
3 Early the next morning Abraham cut some wood for the sacrifice, loaded his donkey, and took Isaac and two servants with him. They started out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham saw the place in the distance. 5 Then he said to the servants, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship, and then we will come back to you.”
6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice, and he himself carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up, “Father!”
He answered, “Yes, my son?”
Isaac asked, “I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
8 Abraham answered, “God himself will provide one.” And the two of them walked on together.
9 When they came to the place which God had told him about, Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Then he picked up the knife to kill him. 11 But the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
He answered, “Yes, here I am.”
12 “Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
13 Abraham looked around and saw a ram caught in a bush by its horns. He went and got it and offered it as a burnt offering instead of his son. 14 Abraham named that place “The Lord Provides.” And even today people say, “On the Lord's mountain he provides.”
15 The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time, 16 “I make a vow by my own name—the Lord is speaking—that I will richly bless you. Because you did this and did not keep back your only son from me, 17 I promise that I will give you as many descendants as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore. Your descendants will conquer their enemies. 18 All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants—all because you obeyed my command.” 19 Abraham went back to his servants, and they went together to Beersheba, where Abraham settled.
The Descendants of Nahor
20 Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor: 21 Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel, 23 Rebecca's father. Milcah bore these eight sons to Nahor, Abraham's brother. 24 Reumah, Nahor's concubine, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Kalunga ta yeleke eitavelo laAbraham
1 Konima yoinima ei Kalunga okwa yeleka Abraham ndele te mu lombwele: “Abraham!” Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Aame ou!” 2 Opo Ye ta ti: “Kufa Isak, omona woye ewifa, ou u mu hole, ndele inda kedu laMoria. Ndee oko to ke mu yamba exwikiloyambo komhunda oyo Ame handi ke ku ulikila.” 3 Opo nee Abraham a meneka ongula inene ndele ta mange ondongi yaye, ndele ta kufa pamwe naye ovapiya vavali nomona waye Isak. Ndele ye okwa panda oikuni yexwikiloyambo nokwa fikama ndele ta i konhele oyo a ulikilwa kuKalunga. 4 Mefiku etitatu Abraham okwa yelula omesho aye ndele ta mono onhele i li kokule. 5 Ndele Abraham okwa lombwela ovapiya vaye ta ti: “Fyaaleni apa pamwe nondongi. Ame nomumwange ohatu i kwinya tu ka ilikane ndele hatu alukile kunye.” 6 Ndele Abraham okwa kufa oikuni yexwikiloyambo ndele te i twike komona waye Isak, ndele ta kufa omundilo nomukonda meke laye. Osho ngaha vo vavali va enda pamwe. 7 Opo nee Isak okwa popya naxe Abraham ndele ta ti: “Tate!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou, mumwange!” Ndele ye ta ti: “Omundilo oyou noikuni oyei, ndele odi yexwikiloyambo oi li peni?” 8 Ndele Abraham okwa nyamukula ta ti: “Kalunga ote ke limonena odi yexwikiloyambo, mumwange.” Osho ngaha vo vavali va enda pamwe.
9 Eshi va fika ponhele oyo Kalunga e va ulikila, Abraham okwa tunga po oaltari ndele ta tula ko oikuni. Opo nee ye a manga omona waye Isak nokwe mu kaleka koaltari kombada yoikuni. 10 Opo nee Abraham okwa nana eke laye ndele ta kufa omukonda a dipae omona waye. 11 Ndelenee omweengeli wOmwene okwa ingida keulu ndele ta ti: “Abraham! Abraham!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou!” 12 Ndele ye ta ti: “Eke loye ino li kumifa omumwoye, ino mu ninga sha. Osheshi paife ame ndi shi shii kutya oho tila Kalunga, no ino anyena nge omumwoye ewifa.” 13 Ndele Abraham eshi a yelula omesho okwa mona, ndele tala, konima yaye odi yondume ya dingila eembinga dayo moshixwa. Ndele Abraham okwa ya ndele ta kufa odi yondume ndele te i yambe exwikiloyambo ponhele yomona waye.Abraham eshi a yelula omesho okwa mona odi ya dingila eembinga dayo moshixwa. 14 Ndele Abraham okwa luka onhele oyo: “Omwene te limonene!” Fiyo onena ponhele opo ohapa tiwa: “Komhunda oko Omwene te liholola.”
15 Opo nee omweengeli wOmwene okwa ingida olutivali okudja keulu kuAbraham 16 ndele ta ti: “ ‘Ame ohandi lianene mwaame mwene,’ Omwene ta ti, ‘ove eshi we shi ninga, no ino anyena nge omumwoye ewifa, 17 ohandi ke ku nangeka noupuna unene noludalo loye ohandi li hapupalifa unene ngaashi eenyofi dokeulu nongaashi eheke pomunghulo wefuta. Noludalo loye otali ka nangala moivelo yovanaita nalo. 18 Noiwana aishe kombada yedu otai ka nangekwa noupuna molwoludalo loye, osheshi ove wa uda ondaka yange.’ ” 19 Ndele Abraham okwa shuna kovapiya vaye. Ndele vo ove lilongekida, ndele ova ya pamwe kuBerseba. Ndele Abraham okwa kala muBerseba.
Oludalo laNahor
20 Konima yoinima ei Abraham a shiivifilwa kwa tiwa: “Tala, Milka yo okwa dalela mumwanyoko Nahor ounona oumati:” 21 Us, oshiveli shaye, naBus, ondenge yaye, naKemuel, xe yaAram, 22 nosho yo Kesed naHaso naPildas naJidlaf naBetuel. 23 Ndele Betuel, oye xe yaRebeka. Ava vahetatu Milka okwe va dalela Nahor mumwaina waAbraham. 24 Ndele omwalikadi wopomunghulo, edina laye Reuma, okwa dala yo Tebag naGaham naTahas naMaaka.