The Birth of Isaac
1 The Lord blessed Sarah, as he had promised, 2 and she became pregnant and bore a son to Abraham when he was old. The boy was born at the time God had said he would be born. 3 Abraham named him Isaac, 4 and when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded. 5 Abraham was a hundred years old when Isaac was born. 6 Sarah said, “God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me.” 7 Then she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 The child grew, and on the day that he was weaned, Abraham gave a great feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9 One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac. 10 Sarah saw them and said to Abraham, “Send this slave and her son away. The son of this woman must not get any part of your wealth, which my son Isaac should inherit.” 11 This troubled Abraham very much, because Ishmael also was his son. 12 But God said to Abraham, “Don't be worried about the boy and your slave Hagar. Do whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that you will have the descendants I have promised. 13 I will also give many children to the son of the slave woman, so that they will become a nation. He too is your son.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was all gone, she left the child under a bush 16 and sat down about a hundred yards away. She said to herself, “I can't bear to see my child die.” While she was sitting there, she began to cry.
17 God heard the boy crying, and from heaven the angel of God spoke to Hagar, “What are you troubled about, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy crying. 18 Get up, go and pick him up, and comfort him. I will make a great nation out of his descendants.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well. She went and filled the leather bag with water and gave some to the boy. 20 God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter. 21 His mother got an Egyptian wife for him.
The Agreement between Abraham and Abimelech
22 At that time Abimelech went with Phicol, the commander of his army, and said to Abraham, “God is with you in everything you do. 23 So make a vow here in the presence of God that you will not deceive me, my children, or my descendants. I have been loyal to you, so promise that you will also be loyal to me and to this country in which you are living.”
24 Abraham said, “I promise.”
25 Abraham complained to Abimelech about a well which the servants of Abimelech had seized. 26 Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.” 27 Then Abraham gave some sheep and cattle to Abimelech, and the two of them made an agreement. 28 Abraham separated seven lambs from his flock, 29 and Abimelech asked him, “Why did you do that?”
30 Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.” 31 And so the place was called Beersheba, because it was there that the two of them made a vow.
32 After they had made this agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol went back to Philistia. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the Lord, the Everlasting God. 34 Abraham lived in Philistia for a long time.
Isak ta dalwa
1 Ndele Omwene okwa talela po Sara, ngaashi e mu udanekela. Ndele Omwene okwa ninga ngaashi a popile. 2 Sara okwa ninga oufimba, ndele okwa dalela Abraham moukulupe waye omona okamati mefimbo tuu olo a lombwelwa kuKalunga. 3 Ndele okaana okamati aka Sara e mu dalela, Abraham okwe ka luka Isak. 4 Ndele Abraham okwa pitifa okaana kaye okamati, Isak, etanda eshi ka ninga omafiku ahetatu, ngaashi Kalunga e mu lombwela. 5 Nomido daAbraham oda li efele limwe eshi a dala okaana kaye okamati Isak. 6 Ndele Sara okwa tya: “Kalunga okwa yolifa nge. Keshe ou te shi udu, ota ka yola pamwe.” 7 Ye okwa tya vali: “Olyelye ngeno a shiiva okulombwela Abraham nokutya, Sara ona ka nyamifa ounona? Osheshi ame onde mu dalela okaana okamati moukulupe waye.” 8 Nokaana ka kula noka tova. Ndele Abraham okwa ninga oitelekela inene mefiku tuu olo Isak a tova.
Hagar naIsmael tava tewa mo
9 Opo nee Sara okwa mona nhumbi omona waHagar, omupika omukainhu Omuegipiti ou a dalela Abraham, ta sheke Isak.
10 Ndele ye ta ti kuAbraham: “Taataa mo omupika omukainhu pamwe nomona waye. Osheshi omona womupika ou ita ka fyuulula pamwe naIsak, omona wange.” 11 Ndelenee Abraham okwa ninga omwenyo mwii molweendjovo odo molwokaana kaye. 12 Ndele Kalunga okwa lombwela Abraham: “Ino ninga omwenyo mwii molwomona nomolwomupika woye. Pwilikina Sara mwaashishe eshi te ku lombwele. Osheshi muIsak omo tamu ka dja ovo tava lukwa oludalo loye. 13 Ndele handi ka ninga yo omona womupika oshiwana shinene, osheshi ye omona woye.”
14 Opo nee Abraham okwa penduka ongula inene, ndele a kufa omungome noshako yomeva, ndele te i tula kepepe laHagar, pamwe nokaana ndele te va lekele. Ye okwa dja po ndele okwa ka elaela mofuka yaBerseba.
15 Ndele omeva omoshako eshi a pwa mo, ye okwa tula okaana kaye momudile woshixwa 16 ndele ta i a ka kale omutumba oule woshinano shokuumba oshikuti, osheshi ye ota ti: “Ihandi dulu okutala efyo lokaana.” Ndele ye okwa ya a ka kale omutumba kokule kanini ndele ta lili pombada. 17 Opo Kalunga okwa uda ondaka yokaana, ndele omweengeli waKalunga okwa ifana Hagar ndele te mu pula: “Oshike she ku hanga, Hagar? Ino tila osheshi Kalunga okwa uda ondaka yokaana koye ponhele apa ke li. 18 Penduka, kufa po okaana, ka kwata meke lako, osheshi Ame ohandi ke ka ninga oshiwana shinene.” 19 Opo nee Kalunga okwa pashukifa omesho aye, ndele okwa mona omufima! Ndele ye okwa ya nokwa yadifa oshako nomeva ndele a nwefa okaana. 20 Ndele Kalunga okwa kala pamwe nokaana. Ndele oka kula ndee taka kala mofuka ndele taka ningi omukongo. 21 Ye okwa kala mofuka yaParan. Naina okwe mu kongela omwalikadi medu laEgipiti.
Ehangano pokati kaAbraham naAbimelek
22 Mefimbo tuu olo Abimelek naPikol, ondjai yaye, ova kundafana naAbraham ndele tava ti: “Kalunga ota kala pamwe naave mwaashishe eshi to longo. 23 Anene nge hano paife apa medina laKalunga, ove uha kotokele nge nepata lange noludalo lange. Ngaashi ame nde ku ningila ouwa, ove ou na okuningila nge yo ouwa noshilongo omo u li omunailongo.” 24 Ndele Abraham okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi ane.”
25 Ndele Abraham okwa tangunina Abimelek molwomufima oo a nyekwa kovapiya vaAbimelek. 26 Opo nee Abimelek okwa nyamukula ta ti: “Ame inandi shiiva kutya olyelye e shi ninga. Naave yo ino shi shiivifila nge, naame yo inandi uda sha fiyo onena eli.” 27 Opo Abraham okwa kufa eedi neengobe nokwe di pa Abimelek. Ndele vo vavali va ninga ehangano. 28 NaAbraham okwa tongola oudjona oukadi vaheyali meedi ve likalele. 29 Opo Abimelek okwa tya kuAbraham: “Oudjona ava vaheyali wa tongola mo, ovashike?” 30 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Ove ou na okutambula meke lange oudjona oukadi ava vaheyali, opo va ninge eendobwedi nokutya, aame nda xupile omufima ou.” 31 Onghee hano va luka onhele ei Berseba, osheshi vo vavali ova anena po. 32 Osho ngaha va ningila ehangano muBerseba. Opo nee Abimelek naPikol, ondjai, ove lilongekida nova shuna kedu lOvafilisti. 33 Ndele Abraham okwa twika omuti womutamarisk muBerseba nokwa ifana edina lOmwene Kalunga kaalushe. 34 Ndele Abraham okwa kala efimbo lile omunailongo medu lOvafilisti.