God's Blessing on Israel
1 The Lord said, “Mortal man, speak to the mountains of Israel and tell them to listen to the message which I, 2 the Sovereign Lord, have for them: Israel's enemies gloated and said, ‘Now those ancient hills are ours!’
3 “Prophesy, then, and announce what I, the Sovereign Lord, am saying. When the neighboring nations captured and plundered the mountains of Israel, everyone made fun of Israel. 4 So now listen to what I, the Sovereign Lord, say to you mountains and hills, to you brooks and valleys, to you places that were left in ruins, and to you deserted cities which were plundered and mocked by all the surrounding nations.
5 “I, the Sovereign Lord, have spoken out in the heat of my anger against the surrounding nations, and especially against Edom. With glee and contempt they captured my land and took possession of its pastures.
6 “So prophesy to the land of Israel; tell the mountains, hills, brooks, and valleys what I, the Sovereign Lord, am saying in jealous anger because of the way the nations have insulted and humiliated them. 7 I, the Sovereign Lord, solemnly promise that the surrounding nations will be humiliated. 8 But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon. 9 I am on your side, and I will make sure that your land is plowed again and crops are planted on it. 10 I will make your population grow. You will live in the cities and rebuild everything that was left in ruins. 11 I will make people and cattle increase in number. There will be more of you than ever before, and you will have many children. I will let you live there as you used to live, and I will make you more prosperous than ever. Then you will know that I am the Lord. 12 I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.
13 “I, the Sovereign Lord, say: It is true that people say that the land eats people and that it robs the nation of its children. 14 But from now on it will no longer eat people and rob you of your children. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 The land will no longer have to listen to the nations making fun of it or see the peoples sneer at it. The land will no longer rob the nation of its children. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Israel's New Life
16 The Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “when the Israelites were living in their land, they defiled it by the way they lived and acted. I regarded their behavior as being as ritually unclean as a woman is during her monthly period. 18 I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it. 19 I condemned them for the way they lived and acted, and I scattered them through foreign countries. 20 Wherever they went, they brought disgrace on my holy name, because people would say, ‘These are the people of the Lord, but they had to leave his land.’ 21 That made me concerned for my holy name, since the Israelites brought disgrace on it everywhere they went.
22 “Now then, give the Israelites the message that I, the Sovereign Lord, have for them: What I am going to do is not for the sake of you Israelites, but for the sake of my holy name, which you have disgraced in every country where you have gone. 23 When I demonstrate to the nations the holiness of my great name—the name you disgraced among them—then they will know that I am the Lord. I, the Sovereign Lord, have spoken. I will use you to show the nations that I am holy. 24 I will take you from every nation and country and bring you back to your own land. 25 I will sprinkle clean water on you and make you clean from all your idols and everything else that has defiled you. 26 I will give you a new heart and a new mind. I will take away your stubborn heart of stone and give you an obedient heart. 27 I will put my spirit in you and will see to it that you follow my laws and keep all the commands I have given you. 28 Then you will live in the land I gave your ancestors. You will be my people, and I will be your God. 29 I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines. 30 I will increase the yield of your fruit trees and your fields, so that there will be no more famines to disgrace you among the nations. 31 You will remember your evil conduct and the wrongs that you committed, and you will be disgusted with yourselves because of your sins and your iniquities. 32 Israel, I want you to know that I am not doing all this for your sake. I want you to feel the shame and disgrace of what you are doing. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
33 The Sovereign Lord says, “When I make you clean from all your sins, I will let you live in your cities again and let you rebuild the ruins. 34 Everyone who used to walk by your fields saw how overgrown and wild they were, but I will let you farm them again. 35 Everyone will talk about how this land, which was once a wilderness, has become like the Garden of Eden, and how the cities which were torn down, looted, and left in ruins, are now inhabited and fortified. 36 Then the neighboring nations that have survived will know that I, the Lord, rebuild ruined cities and replant waste fields. I, the Lord, have promised that I would do this—and I will.”
37 The Sovereign Lord says, “I will once again let the Israelites ask me for help, and I will let them increase in numbers like a flock of sheep. 38 The cities that are now in ruins will then be as full of people as Jerusalem was once full of the sheep which were offered as sacrifices at a festival. Then they will know that I am the Lord.”
Oshilongo shaIsrael tashi ka tungululwa
1 Ndele oove, kaana komunhu, xunganekela eemhunda daIsrael u tye: “Eemhunda daIsrael, udeni ondjovo yOmwene. 2 Omwene Kalunga ota ti ngaha: Osheshi omutondadi te ku sheke ta ti: ‘Hambaa! Hambaa! Eemhunda daalushe da ninga detu!’ 3 Onghee hano xunganeka u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Shaashi vo, heeno, shaashi vo ve mu tokeka nokulyataula keembinga adishe, opo mu ninge eliko loixupe yoiwana, ndele nye mwa lundilwa komalaka mai, 4 onghee hano, eemhunda nye daIsrael, udeni ondjovo yOmwene Kalunga. Omwene Kalunga ta ti ngaha keemhunda nokoikulundudu, komakololo nokomalufilu, komakulukuma nokoilando ya efiwa ya ninga oihakanwa noya ninga esheko koixupe yoiwana tai va dingilile. 5 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Oshili, moupyuhandu wange Ame ohandi popi koixupe yoiwana nokoshilongo ashishe shaEdom, sho she linunina okukufa po edu lange li ninge lasho, nehafo linene lomutima nodino inene, opo oulifilo womulo u ninge oshihakanwa. 6 Onghee hano xunganekela oshilongo shaIsrael u tye keemhunda nokoikulundudu, nokomakololo nokomalufilu: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi popi moupyuhandu wange nomehandu lange, shaashi nye mu nokuhumbata esheko loiwana. 7 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Ame ohandi yelula eke lange, oshili, oiwana ei tai mu dingilile, yo i nokuhumbata elengwa. 8 Ndelenee nye, eemhunda daIsrael, otamu twiyuka nokwiimikila oshiwana shange Israel oiimati. Osheshi vo ove li pokuuya. 9 Osheshi taleni, Ame ohandi uya kunye nohandi mu pungulukile, ndele nye otamu ka longwa nokukunwa. 10 Ndele Ame ohandi ka hapupalifa ovanhu kunye, eumbo alishe laIsrael, aveshe kumwe. Noilando tai ka kala i novanhu nomakulukuma taa ka tungululwa. 11 Heeno, Ame ohandi ka hapupalifa ovanhu noimuna kunye, ndele vo otava ka hapupala nokudala. Ndele nye otamu ka kala mu novanhu ngaashi nale, noku mu ningila ouwa u dule ouwa wopomafimbo onale, ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene. 12 Ndele kombada yeni Ame ohandi ka endifila ovanhu, oshiwana shange Israel; ndele vo otave ku tambula u ninge wavo, ndele ove oto ka ninga efyuululo lavo, ndele ito va nyeka vali oludalo lavo. 13 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Osheshi vo otave ku lombwele, tava ti: Oove nakulya ovanhu onakunyeka oludalo loshiwana, 14 onghee hano ove ito ka lya vali ovanhu ndele ito pundukifa vali oshiwana shoye, Omwene Kalunga ta ti. 15 Ndele ove ito ka uda vali omasheko oiwana, nelengwa lovanhu ito li humbata vali. Noshiwana shoye ito shi pundukifa vali, Omwene Kalunga ta ti.”
Israel ta ka pewa omwenyo mupe
16 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 17 “Kaana komunhu, eumbo laIsrael eshi la kala moshilongo shalo, lo ole shi nyateka nokweenda kwavo noilonga yavo. Okweenda kwavo kwa li moipafi yange ngaashi onyata yomukainhu a mona ohani. 18 Onghee hano nda tilashi oupyuhandu wange kombada yavo, omolwohonde ve i tilashi moshilongo shavo, fimbo ve linyateka noikalunga yavo. 19 Ndele Ame onde va halakanifila moiwana, ndele vo va halakanifilwa moilongo. Ame nde va tokola pakweenda kwavo nopailonga yavo. 20 Ndele vo eshi ve uya koiwana, keshe tuu oku ve uya, vo ova shekifa edina lange liyapuki, eshi va tya: ‘Ovanhu ava oshiwana shOmwene, ndele vo va li ve nokudja mo moshilongo shavo.’ 21 Opo nee Ame nda li ndi liuditile edina lange liyapuki olukeno, eumbo laIsrael, eshi le li shekifa mokati koiwana, keshe tuu oku ve uya.
22 “Onghee hano lombwela eumbo laIsrael u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Akutu eumbo laIsrael, Ame ihandi shi ningi molweni, ndelenee omolwedina lange liyapuki, mwe li shekifa moiwana, keshe tuu oku mwe uya. 23 Ndele Ame ohandi ka yapula edina lange linene eli la shekifwa moiwana, nye eshi mwe li shekifa mokati kayo. Noiwana tai ka shiiva nokutya, Aame Omwene, Omwene Kalunga ta ti, Ame ngeenge handi mu lihololele momesho avo ngaashi Omuyapuki. 24 Ndele Ame ohandi ke mu kufa mo moiwana ndele handi mu ongele kumwe moilongo aishe, ndele handi ke mu eta moshilongo sheni. 25 Opo nee handi ka tila kombada yeni omeva a yela, opo mu yele. Ame ohandi ke mu yapula eenyata deni adishe noikalunga yeni aishe. 26 Ndele Ame ohandi mu pe omutima mupe, nomeni leni handi mu pe omhepo ipe. Ndele handi ka kufa mo omutima wemanya mombelela yeni nohandi mu pe omutima wonhumba. 27 Ndele meni leni handi pake mo Omhepo yange nohandi mu wapaleke mu ende paenghedimhango dange notamu diinine omalombwelo ange noku a wanifa. 28 Ndele nye otamu ka kala moshilongo, nde shi pa ooxokulu yeni; ndele nye otamu ka ninga oshiwana shange naame handi ka ninga Kalunga keni. 29 Ndele Ame ohandi mu mangulula meenyata deni adishe. Nohandi ka ifana oilya noku i hapupalifa noitandi mu pe ondjala. 30 Noiimati yomiti neloolo lomapya ohandi li hapupalifa, muha humbate vali elengwa omolwondjala mokati koiwana. 31 Opo nee nye otamu ka dimbulukwa okweenda kweni kwii noilonga yeni oyo ihe fi iwa. Ndele nye vene tamu ke linyonyodola omolwoulunde weni noixuna yeni. 32 Ame ihandi shi ningi omolweni, Omwene Kalunga ta ti, kaleni mu shi shii! Fyeni ohoni nokulinyonyodola molwokweenda kweni, eumbo laIsrael.”
Edu la nangekwa noupuna tali udanekelwa
33 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Mefiku tuu olo Ame ohandi mu yapula koulunde weni aushe, oilando handi i nangeke ovanhu nomakulukuma taa tungululwa. 34 Noshilongo sha tokekwa, tashi ka longwa, sha li omuulu momesho aaveshe ava va enda po, 35 ndele vo otava ka tya: ‘Oshilongo eshi sha li sha tokekwa, osha ninga ngaashi oshikunino shaEden. Noilando ya ngumunwa po ya li ngaho ya hanaunwa po, oya pamekwa noi novanhu.’ 36 Opo nee oiwana ei ya xupa po tai mu dingilile otai ka shiiva nokutya, Aame Omwene nda tungulula eshi sha li sha teyaulwa po, nda twika eshi sha tokekwa. Aame Omwene nde shi popya, ndele Ame ohandi ke shi wanifa.”
37 Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Noposhinima eshi handi shi itavelele eumbo laIsrael ouwa wange: Ame ohandi hapupalifa ovanhu vavo ngaashi eedi. 38 Ngaashi oyuunda yeedi da yapulilwa, ngaashi eedi domuJerusalem momafimbo oivilo, osho oilando ei ya li ya ngumunwa po, tai ka yada oufita wovanhu. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”