Prophecy against Egypt
1 On the twelfth day of the tenth month of the tenth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the king of Egypt. Tell him how he and all the land of Egypt will be punished. 3 Say that this is what the Sovereign Lord is telling the king of Egypt: I am your enemy, you monster crocodile, lying in the river. You say that the Nile is yours and that you made it. 4 I am going to put a hook through your jaw and make the fish in your river stick fast to you. Then I will pull you up out of the Nile, with all the fish sticking to you. 5 I will throw you and all those fish into the desert. Your body will fall on the ground and be left unburied. I will give it to the birds and animals for food. 6 Then all the people of Egypt will know that I am the Lord.”
The Lord says, “The Israelites relied on you Egyptians for support, but you were no better than a weak stick. 7 When they leaned on you, you broke, pierced their armpits, and made them wrench their backs. 8 Now then, I, the Sovereign Lord, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals. 9 Egypt will become an empty wasteland. Then you will know that I am the Lord.
“Because you said that the Nile is yours and you made it, 10 I am your enemy and the enemy of your Nile. I will make all of Egypt an empty wasteland, from the city of Migdol in the north to the city of Aswan in the south, all the way to the Ethiopian border. 11 No human being or animal will walk through it. For forty years nothing will live there. 12 I will make Egypt the most desolate country in the world. For forty years the cities of Egypt will lie in ruins, ruins worse than those of any other city. I will make the Egyptians refugees. They will flee to every country and live among other peoples.”
13 The Sovereign Lord says, “After forty years I will bring the Egyptians back from the nations where I have scattered them, 14 and I will let them live in southern Egypt, their original home. There they will be a weak kingdom, 15 the weakest kingdom of all, and they will never again rule other nations. I will make them so unimportant that they will not be able to bend any other nation to their will. 16 Israel will never again depend on them for help. Egypt's fate will remind Israel how wrong it was to rely on them. Then Israel will know that I am the Sovereign Lord.”
King Nebuchadnezzar Will Conquer Egypt
17 On the first day of the first month of the twenty-seventh year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “King Nebuchadnezzar of Babylonia launched an attack on Tyre. He made his soldiers carry such heavy loads that their heads were rubbed bald and their shoulders were worn raw, but neither the king nor his army got anything for all their trouble. 19 So now this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am giving the land of Egypt to King Nebuchadnezzar. He will loot and plunder it and carry off all the wealth of Egypt as his army's pay. 20 I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign Lord, have spoken.
21 “When that happens, I will make the people of Israel strong and let you, Ezekiel, speak out where everyone can hear you, so that they will know that I am the Lord.”
Egipiti
1 Momudo omutimulongo mohani onhimulongo, metimulongo netivali lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, oshipala shoye shi taalelifa Farao, ohamba yaEgipiti, u mu xunganekele noshilongo ashishe shaEgipiti. 3 Popya u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha:
‘Tala, Farao, ohamba yaEgipiti, tala,
Ame ohandi ku vele eembedi,
oove ongadu inene to nangala momilonga doye,
ove to ti: “Nil, omulonga wange,
ame nde u li ningila.”
4 Ndelenee Ame ohandi ka tula meehamama doye ongona,
noikwameva yomomilonga doye
ohandi i kanyatifile koipeta yoye;
ndele Ame ohandi ke ku shila mo momilonga doye
pamwe noikwameva aishe yoye
ei tai kanyatele koipeta yoye.
5 Ndele Ame ohandi ku ekele mofuka,
oove mwene noikwameva aishe yomomilonga doye.
Ove oto ka fila moluhaela.
Ito ongelwa ngaashi ito kombelelwa.
Ame ohandi ku yandje u ninge eendja doilyani
yokombada yedu
nodeedila dokeulu.
6 “Noonakukalamo aveshe vomuEgipiti otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, osheshi ovo va ninga oshihati shenenge kepata laIsrael. 7 Vo ngeenge tave ku kwata neke, ove to teka ndele to tete omapepe aeshe. Nongeenge tave liwilike kwoove, oto teka ndele to tengaukifa oiya yavo aishe. 8 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, ohandi ku tumine eongamukonda, ndele handi ka mana mo mwoove ovanhu noimuna. 9 Ndele oshilongo shaEgipiti tashi ka ninga ofuka nonduba yomakulukuma, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene. Ove shaashi to ti: Nil owange, ame nde u ninga, 10 onghee hano, tala, Ame ohandi ku vele ombedi, oove mwene nomilonga doye. Ndele Ame ohandi ka ninga oshilongo shaEgipiti onduba yomakulukuma ongaho, ofuka okudja kuMigdol fiyo okuSiene nofiyo okongaba yaEtiopia. 11 Omhadi nande imwe yomunhu itai tokola mo nokaku nekondo loshimuna tali tokola po. Ndele sho oshi nokukala ongaho kashi novanhu momido omilongo ine. 12 Oshilongo shaEgipiti Ame ohandi ke shi ninga ofuka mokati koilongo ya tokekwa, noilando yasho otai ningi ofuka mokati koilando ya hanaunwa po, oule womido omilongo ine. Ovaegipiti Ame ohandi ke ve lihanifila moiwana noku va halakanifila moilongo.’ ”
13 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Pexulilo lomido omilongo ine Ame ohandi ka ongela Ovaegipiti moiwana omo va halakanifililwe. 14 Ndele Ame ohandi ka lundulula okukala kwOvaegipiti, ndele vo otava ka shuna medu laPatros moshilongo omo va dalelwa. Ndele oko otava ka ninga ouhamba uhe na etumbalo linene. 15 Ndele oo otau ka kala munini u dulike komauhamba makwao, ndele ye ite ke linenepeka kombada yoiwana. Ndele Ame ohandi ke u ninga oshilongo shinini, vo vaha pangele vali oiwana. 16 Ndele sho itashi ka wana vali shi ninge eameno laIsrael. Vo otava dimbulukifa oulunde waIsrael ta pungulukile okushikula Egipiti. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga.”
17 Ndele momudo omutimilongo mbali nomutiheyali mohani yotete, mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 18 “Kaana komunhu, Nebukadnesar ohamba yaBabilon, okwa longifa omatanga aye ovakwaita oshilonga shidjuu mokulwifa Tirus: omutwe keshe owa pushuka nepepe keshe ola toshoka, ndelenee ye nomatanga aye inava mona ofuto kuTirus okufutila oilonga yoita ye e i longa kwinya.” 19 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, oshilongo shaEgipiti ohandi shi pe Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele ye ota ka kufa mo oupuna washo noshihakanwa shomusho te shi hakana noixuulwa yomusho te i tinhi, ndele yo otai ka ninga ondjabi yomatanga aye ovakwaita. 20 Ondjabi, ye e i teelela mokulihepeka, ohandi mu pe oshilongo shaEgipiti, osheshi vo ove shi longela nge, Omwene Kalunga ta ti.
21 “Mefiku tuu olo ohandi ka tumifila eumbo laIsrael oluvinga, ndele handi ku pe eenghono u shiive okumakula okanya koye mokati kavo. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”