A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said to me, 2 “Mortal man, sing a funeral song for Tyre, 3 that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign Lord is saying:
“Tyre, you boasted of your perfect beauty.
4 Your home is the sea.
Your builders made you like a beautiful ship;
5 They used fir trees from Mount Hermon for timber
And a cedar from Lebanon for your mast.
6 They took oak trees from Bashan to make oars;
They made your deck out of pine from Cyprus
And inlaid it with ivory.
7 Your sails were made of linen,
Embroidered linen from Egypt,
Easily recognized from afar.
Your awnings were made of finest cloth,
Of purple from the island of Cyprus.
8 Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad.
Your own skillful men were the sailors.
9 The ship's carpenters
Were well-trained men from Byblos.
Sailors from every seagoing ship
Did business in your shops.
10 “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you. 11 Soldiers from Arvad guarded your walls, and troops from Gamad guarded your towers. They hung their shields on your walls. They are the ones who made you beautiful.
12 “You did business in Spain and took silver, iron, tin, and lead in payment for your abundant goods. 13 You did business in Greece, Tubal, and Meshech and traded your goods for slaves and for articles of bronze. 14 You sold your goods for workhorses, war-horses, and mules from Beth Togarmah. 15 The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 The people of Syria bought your merchandise and your many products. They gave emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies in payment for your wares. 17 Judah and Israel paid for your goods with wheat, honey, olive oil, and spices. 18-19 The people of Damascus bought your merchandise and your products, paying for them with wine from Helbon and wool from Sahar. They traded wrought iron and spices for your goods. 20 The people of Dedan traded saddle blankets for your goods. 21 The Arabians and the rulers of the land of Kedar paid for your merchandise with lambs, sheep, and goats. 22 For your goods the merchants of Sheba and Raamah traded jewels, gold, and the finest spices. 23 The cities of Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, the cities of Asshur and Chilmad—they all traded with you. 24 They sold you luxurious clothing, purple cloth, and embroidery, brightly colored carpets, and well-made cords and ropes. 25 Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships.
“You were like a ship at sea
Loaded with heavy cargo.
26 When your oarsmen brought you out to sea,
An east wind wrecked you far from land.
27 All your wealth of merchandise,
All the sailors in your crew,
Your ship's carpenters and your merchants,
Every soldier on board the ship—
All, all were lost at sea
When your ship was wrecked.
28 The shouts of the drowning sailors
Echoed on the shore.

29 “Every ship is now deserted,
And every sailor has gone ashore.
30 They all mourn bitterly for you,
Throwing dust on their heads and rolling in ashes.
31 They shave their heads for you
And dress themselves in sackcloth.
Their hearts are bitter as they weep.
32 They chant a funeral song for you:
‘Who can be compared to Tyre,
To Tyre now silent in the sea?
33 When your merchandise went overseas,
You filled the needs of every nation.
Kings were made rich
By the wealth of your goods.
34 Now you are wrecked in the sea;
You have sunk to the ocean depths.
Your goods and all who worked for you
Have vanished with you in the sea.’
35 “Everyone who lives along the coast is shocked at your fate. Even their kings are terrified, and fear is written on their faces. 36 You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”
Eimbilokemo molwaTirus
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Ndelenee ove, kaana komunhu, imba eimbilokemo molwaTirus, 3 ndele lombwela Tirus, osho tashi kala poivelo yefuta, osho tashi shingifile oiwana yokominghulo dihapu defuta, u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha:
Akutu Tirus, ove to ti:
Ame nda wana nda wanenena mewapalo.
4 Onhele yoye i li mokati kefuta.
Ovatungi voye ove ku tunga wa wapala, wa wapalelela.
5 Oipilangi yoye aishe va pangelifa
oyomuti wasipresi wa dja muSenir.
Omuti womwoove wokukwata ofaila yoskepa
vo ve u kufa mokati komiti domisederi muLibanon.
6 Oipilulifo yoye vo ve i honga momyandi domuBasan.
Oshituvikondudu ve shi ninga nomiti domihongo
da dja kominghulo dokuKipro nosha fewekwa nekipa londjaba.
7 Ofaila yoye oya li oshiyata sholiina iwa noutotone,
sha dja muEgipiti,
oyo ya li epandela loye.
Onduda yoye yofaila
oya li oshiyata shimbulau noshitilyana opurpuri
koshilongo shaElisha pominghulo defuta.
8 Ovanhu vomuSidon naArvad va li ovapiluli voye.
Ovashingi voye vo ovanongo vomwoove, Tirus.
9 Ovakulunhu vokuGebal novanongo vasho
ova li ovavandeki veenhongo doye.
Eeskepa adishe domefuta novashingi vado ova li mwoove
okukumaanafana oipindi yoye.
10 Ovapersia nOvaludi nOvaputi ova li momatanga oye ovakwaita,
vo ovakwaita voye.
Oshikelelifo nembale loshivela vo va endjelelifa mwoove.
Vo ove ku pa etumbalo.
11 Ovaarvadi nOvaheleki nomatanga oye ovakwaita
ova li keehotekuma doye,
nOvagammati va kala meeshungo doye.
Oikelelifo yavo ve i endjelelifa kohotekuma ya dingilila.
Vo ova wanifa ewapalo loye.
12 “Tarsis mwa landakanifa naye oipindi ihapu i lili noi lili: oshisiliveli, oshivela, oholo noshikesha, venya ove ku landifila ngaashi oipindi yavo. 13 Javan, Tubal naMesek, vo ova li va landakanifa naave. Vo ove ku landifila ovapika noinima yoshikushu. 14 Mepata laTogarma ve ku landifila eenghambe neenghambe dokulondwa, nomamula. 15 Ovadedan mwa landakanifa navo. Oilongo ihapu yopominghulo defuta ya li mepangelo loye nomwa landakanifa navo. Mokufuta ova eta kwoove omayoo eendjaba nomuti ulaula. 16 Edom mwa landakanifa naye molwouhapu woinima yovanongo: oumanya vasmaragidi nopurpuri noiyata i noutotone noshiyata sholiina iwa nomakorali nomamanya oyaspis vo ove ku landifile ngaashi oipindi. 17 Juda noshilongo shaIsrael mwa landakanifa navo. Oilya yomuMinnit noufila nomaadi eenyiki nomaadi, nomaadi abalsam okuvava vo ove ku landifila ngaashi oipindi. 18 Damaskus mwa landakanifa naye molwouhapu woinima yovanongo, molwouhapu woinima i lili noi lili: omaviinyu omuHelbon nolududi litoka leedi. 19 Vedan naJavan ove ku landifile oivela yokuhambula yomuUsal ngaashi oipindi: oipindi yedimba lakassia nakalmus. 20 Dedan mwa landakanifa naye, ye e ku landifile oikailifo yomitumba. 21 Arabia novakulunhu aveshe vaKedar mwa landakanifa navo mepangelo loye: oudjona needi eendume noikombo vo ve ku landifile. 22 Ovashingifi vomuSheba naRaama mwa landakanifa navo. Mokufuta oinima yoye ve ku etela omaadi e lili noku lili mawa unene abalsam nomamanya e lili noku lili mawa e nondilo, noshingoldo. 23 Haran naKanne naEden novalandifi vomuSheba, Assur naKilmad mwa landakanifa navo. 24 Vo ve ku landifile oiyata iwa ya wapalelela, oikutu yopurpuri noyoutotone, nomalapi a hondjelwa omapando oulenga, neengodi deenyemba da dingwa.
25 “Eeskepa dokuTarsis da endifa oipindi yoye. Osho ngaha ove wa yadifwa unene nowa djuupalekwa komitengi doye mokati kefuta. 26 Ovapiluli voye otave ku twala komeva manene. Omhepo yokoushilo oye ku teyela mokati komafuta. 27 Oupuna woye, noinima yoye noipindi yoye, novanaskepa voye novashingi voye veeskepa novavandeki veenhongo doye, novalandakanifi voye novakwaita voye aveshe ava ve li mwoove pamwe neemhunga doye adishe di li mwoove, vo aveshe otava ka ya moule mokati kefuta mefiku lehanauko loye. 28 Molwokukuwa onghuwo kwovanaskepa voye, venya vopoukukutu tava kakama.
29 “Ndele aveshe ava hava longifa oipilulifo, tava ka londoloka mo meeskepa davo. Novanaskepa novashingi aveshe veeskepa tava ka dja mo va kale ofika poukukutu 30 ndele omolwoye vo otava ka kuwa onghuwo nokulila unene. Ndele vo otave ke litilila ondwi yedu komitwe davo notava alangatele momute. 31 Nomolwoye vo otave likululifa omapalu nokudjala eeshako, ndele tave ku lili nomwenyo u udite oululu nokukema unene. 32 Ndele vo mokunyika oluhodi lavo otava ka imba eimbilokemo molwoye, tave ku lili eenghali: ‘Olyelye a li ngaashi Tirus, sha mwenenena filu mokati kefuta? 33 Oipindi yoye eshi ya dile komafuta, ove wa kutifa oiwana ihapu. Nomolwouhapu woinima yoye noipindi yoye ove wa punika eehamba dokombada yedu. 34 Paife ove wa teka, wa pepuka mefuta, wa ningina mo moule womeva, noipindi yoye nongudu yoye aishe oya ningina mo pamwe naava.’ 35 Ovanhu aveshe vomoilongo yopomunghulo wefuta otava kala ofika nokutumhauka omaxwilili omolwoye, neehamba davo oda tyololoka noipala ya limbililwa. 36 Ove to yolwa kovalandifi voipindi mokati koiwana. Ove wa ninga oshihalukifo ndele ito ka kala vali fiyo alushe.”