The Sinful Sisters
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “there were once two sisters. 3 When they were young, living in Egypt, they lost their virginity and became prostitutes. 4 The older one was named Oholah (she represents Samaria), and the younger one was named Oholibah (she represents Jerusalem). I married both of them, and they bore me children. 5 Although she was mine, Oholah continued to be a prostitute and was full of lust for her lovers from Assyria. 6 They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers. 7 She was the whore for all the Assyrian officers, and her lust led her to defile herself by worshiping Assyrian idols. 8 She continued what she had begun as a prostitute in Egypt, where she lost her virginity. From the time she was a young woman, men slept with her and treated her like a prostitute. 9 So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much. 10 They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.
11 “Even though her sister Oholibah saw this, she was wilder and more of a prostitute than Oholah had ever been. 12 She too was full of lust for the Assyrian noblemen and officers—soldiers in bright uniforms—and for the cavalry officers, all of those handsome young men. 13 I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
14-15 “She sank deeper and deeper in her immorality. She was attracted by the images of high Babylonian officials carved into the wall and painted bright red, with sashes around their waists and fancy turbans on their heads. 16 As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia. 17 The Babylonians came to have sex with her. They used her and defiled her so much that finally she became disgusted with them. 18 She exposed herself publicly and let everyone know she was a whore. I was as disgusted with her as I had been with her sister. 19 She became more of a prostitute than ever, acting the way she did as a young woman, when she was a prostitute in Egypt. 20 She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.” ( 21 Oholibah, you wanted to repeat the immorality you were guilty of as a young woman in Egypt, where men played with your breasts and you lost your virginity.)
God's Judgment on the Younger Sister
22 “Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you. 23 I will bring all the Babylonians and Chaldeans, men from Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians. I will gather all those handsome young noblemen and officers, all those important officials and high-ranking cavalry officers. 24 They will attack you from the north, bringing a large army with chariots and supply wagons. Protected by shields and helmets, they will surround you. I will hand you over to them, and they will judge you by their own laws. 25 Because I am angry with you, I will let them deal with you in their anger. They will cut off your nose and your ears and kill your children. Yes, they will take your sons and daughters from you and burn them alive. 26 They will tear off your clothes and take your jewels. 27 I will put a stop to your lust and to the obscenities you have committed ever since you were in Egypt. You won't look at any more idols or think about Egypt any more.”
28 This is what the Sovereign Lord says: “I will hand you over to people you hate and are disgusted with. 29 And because they hate you, they will take away everything you have worked for and leave you stripped naked, exposed like a prostitute. Your lust and your prostitution 30 have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols. 31 You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”
32 The Sovereign Lord says,
“You will drink from your sister's cup;
it is large and deep.
Everyone will scorn and mock you;
the cup is full.
33 It will make you miserable and drunk,
that cup of fear and ruin,
your sister Samaria's cup.
34 You will drink and drain it dry,
and with its broken pieces
tear your breast.
I, the Sovereign Lord, have spoken.”
35 Now this is what the Sovereign Lord is saying: “Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution.”
God's Judgment on Both Sisters
36 The Lord said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done. 37 They have committed adultery and murder—adultery with idols and murder of the children they bore me. They sacrificed my children to their idols. 38 And that is not all they did. They profaned my Temple and broke the Sabbath, which I had established. 39 The very day that they killed my children as sacrifices to idols, they came to my Temple and profaned it!
40 “Again and again they sent messengers to invite men to come from a great distance, and the men came. The two sisters would bathe and put on eye shadow and jewelry. 41 They would sit on a beautiful couch, and in front of them they would have a table covered with good things, including the incense and the olive oil that I had given them. 42 The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads. 43 And I said to myself that they were using as a prostitute a woman worn out by adultery. 44 They went back to these prostitutes again and again. They went back to Oholah and Oholibah, those immoral women. 45 Righteous men will condemn them on the charge of adultery and murder, because they practice adultery and their hands are stained with blood.”
46 This is what the Sovereign Lord says: “Bring a mob to terrorize them and rob them. 47 Let the mob stone them and attack them with swords, kill their children, and burn down their houses. 48 Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did. 49 And you two sisters—I will punish you for your immorality and your sin of worshiping idols. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”
Ohola nOholiba
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, opa li ovakainhu vavali, ovana vaina imwe. 3 Ndele vo ova haelwa muEgipiti mounyasha wavo vo va haelwa. Oko omavele avo a kamwa neenhulo davo doukadona da papatelwa. 4 Ndele omadina avo oo: Omukulunhu Ohola, nondenge Oholiba. Vo ova ninga vange, ndele va dala ovana oulume noukadona. Ova ifanwa nokutya: Samaria osho Ohola, naJerusalem Oholiba. 5 Ndele Ohola okwa haelwa fimbo a li omukainhu wange, ndele okwa li a halukile ovaholike vaye, Ovaasiria, ovashiinda, 6 ava va djala oikutu itilyana, ova li ovapangeli nomalenga ovalumenhu ovanyasha vawa, ovalondi veenghambe. 7 Ndele ye okwe liyandja moluhaelo navo, vo aveshe vawa ve dule vakwao vomovana vaAsiria. Aveshe ava ye e va haluka, okwe linyateka navo noikalunga yavo aishe. 8 Ndelenee ye ina efa okuhaelwa kwaye, kwa hovela muEgipiti. Osheshi venya ova li va nangala naye mounyasha waye, ndele vo ova umbatela eenhulo daye doukadona nova tilashi kombada yaye oihole yavo. 9 Onghee hano Ame nde mu yandja meke lovaholike vaye, momake ovana vaAsiria, oye okwa li e va haluka. 10 Vo ova holola ohoni youkainhu waye, va kufa po ovana vaye ovamati noukadona. Ndelenee ye mwene ve mu dipaa neongamukonda, opo ye a ninga oshihopaenenwa tashi londola ovakainhu vakwao, ndele vo ova wanifa omatokolo muye.
11 “Ndelenee omumwaina omukulunhu, Oholiba, nande okwe shi mona, mokuxwama kouhalu waye e mu dule nomokuhaelwa kwaye e dule mumwaina. 12 Ye okwa xwama mokuhalukila ovana ovamati vaAsiria, ovashiinda, ovapangeli nomalenga va djala oikutu iwa ya wapala, ovalondi veenghambe, aveshe ovalumenhu ovanyasha vawa. 13 Opo nee Ame nda mona ye e linyateka. Aveshe vavali va enda nondjila imwe. 14 Heeno, ye okwa li a ehena komesho moihole. Ye eshi a mona omafano ovalumenhu Ovakaldea a fanekelwa mekuma a fanekwa nondomo itilyana, 15 va djala omakwamo moiya yavo nomambale mawa komitwe davo, vo aveshe ngaashi ovaladi, oshifeka shavo ngaashi ovamati vomuBabilon. Kaldea oshilongo shokudalwa kwavo, 16 shamha tuu ye e va mona okwe va haluka nokwe va tumina ovatumwa kuKaldea. 17 Opo nee ovalumenhu vaBabilon ve uya kuye momutala wohole, ndele vo ve mu nyateka noluhaelo lavo, ndele ye a nyatekwa kuvo. Komesho omwenyo waye we ve liteeka. 18 Ndele ye eshi a holola okuhaelwa kwaye nokweeta poluhaela ohoni yaye youkainhu, omwenyo wange we mu liteeka, ngaashi omwenyo wange we liteeka mumwaina. 19 Heeno, ye okwa hapupalifa okuhaelwa kwaye mokudimbulukwa omafiku ounyasha waye, ye eshi a li ombwada medu laEgipiti. 20 Ndele muye mwa xwama ouhalu, okwa haluka ovanaihole vaye, vo va li ve noshinhimbu ngaashi eendongi nomaxu ngaashi eenghambe. 21 Ndele ove wa konga oshififahoni shomounyasha woye, fimbo Ovaegipiti va umbatela eenhulo doye molwomavele oye oukadona woye.”
Okuliteeka po Kalunga taku handukilwa
22 Onghee hano, akutu Oholiba, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi ke ku fikamenifila ovaholike voye, vo omwenyo woye we ve liteeka. Ndele Ame ohandi ke ve ku tondokelifa keembinga adishe: 23 Ovababiloni nOvakaldea aveshe. Pekod naSoa naKoa Ovaasiria aveshe pamwe navo, ovalumenhu ovanyasha vawa, vo aveshe ovapangeli nomalenga, ovakulunhu vovakwaita novanhu va fimana, vo aveshe ovalondi veenghambe. 24 Ndele vo otave ke uya kwoove nongudu yomatemba oita noutemba nongudu inene yomoiwana. Vo otave ku dingilile noshikelelifo shinene noshikelelifo shinini nembale loshivela. Ndele Ame ohandi ke va pa ehandukilotokolo loye, ndele vo otave ku tokola pauyuki wavo. 25 Ndele ouladi wange ohandi ke u ku taalelifila, opo vo va longife oupyuhandu wange kunye: vo otave ku tete omayulu oye, nomatwi oye, naava hava xupu mwoove, otava ka dipawa keongamukonda. Vo otava ka kufa po ovana veni ovamati noukadona, naava tava xupu, tava ka lungwinifwa po komundilo. 26 Vo otave ke ku dula oikutu nokukufa po omaliwapeko oye. 27 Osho hano Ame ohandi ka xulifa po mwoove oififahoni yoye nokuhaelwa kwoye we ku kufa medu laEgipiti; ndele ove ito yelula vali omesho oye kuvo ndele ito dimbulukwa vali Egipiti.
28 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, Ame ohandi ku efele momake aava tave ku tondo, momake aava omwenyo woye we ve liteeka. 29 Ndele vo otave ke ku monifa oixuna ndele tava kufa po oinima yoye aishe ndele tave ku efa u li hamunghele nolutu longaho, opo ohoni yoye youkainhu, we u longifa moluhaelo, i holoke. Heeno oififahoni, nokuhaelwa kwoye. 30 Osho to ningilwa eshi wa shikula oiwana mokuhaelwa naashi we linyateka noikalunga yayo. 31 Ove wa enda nondjila yomumwanyoko, onghee handi ku pe meke loye eholo laye.” 32 Omwene Kalunga ota ti ngaha:
“Ove u nokunwa eholo lomumwanyoko,
olo linene noli nomutima notamu wana shihapu.
Ove oto ka ninga omuyolwa nomushekwa.
33 Ove to ka kala u yadi oukolwe noluhodi.
Eholo lomumwanyoko Samaria olo eholo
lokutumhaukifa omaxwilili nolehanauno.
34 Ndele ove u noku li nwa nokufinyuna noipambu yalo
ove to ke i kunya
ndele to nyanyaula onhulo yoye nayo.
Osheshi Ame nde shi tya, Aame Omwene Kalunga.”
35 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ove eshi wa dimbwa nge, ndele wa ekelashi nge konima yoye, humbata hano oififahoni yoye nokuhaelwa kwoye.”
36 Ndele Omwene okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, ito tokola hamba Ohola naOholiba? Hano va shiivifila oixuna yavo. 37 Osheshi vo ova teya ohombo, nohonde i li momake avo. Vo ova teya ohombo noikalunga yavo, ndele ngaashi eendja kuyo ovana vavo oulume vo ve va dalela nge, ove va pitifila momundilo. 38 Ndele va ningila nge vali eshi, nokutya mefiku tuu limwe alike va nyateka otembeli yange nova xutula omashabata ange. 39 Ovana vavo eshi ve va tomenena oikalunga yavo, vo ve uya mefiku tuu olo limwe alike motembeli yange oku i nyateka. Ndele tala, osho vo va ninga meni lotembeli yange. 40 Heeno, voovene va tumina yo kovalumenhu va dile kokule: tala vo ove uya, shamha tuu omutumwa e va tuminwa ko, omolwavo ove we lifetifa nowa vaeka eefeleisho doye nowe lidjaleka nomaliwapeko. 41 Ndele ove wa kala omutumba komutala wa wapalelela, puwo pa kala oshitaafula sha yalwa nokusho wa tula oitwiminifo yange nomaadi ange. 42 Ndele meni mwa udika oshihomo sheweelelo shongudu ihe na oshisho. Mongudu ei yovalumenhu, va kufwa moshiongalele shovanhu, mwa etelwa mo vali ovafinyuni, va ka talwa mo mofuka. Vo ova tula momaoko ovakainhu oivela noikoroni ya wapalela komitwe davo. 43 Opo nee Ame handi ti: ‘Ou a kulupila mokuhaelwa natango tuu ta haelwa!’ Paife ota haelwa, naye yo natango hamba! 44 Ndele vo va ya kuye ngaashi omulumenhu ta i kombwada. Osho ngaha va ya kuOhola nokuOholiba, kovakainhu ava va nyonyodolwa. 45 Ndelenee ovalumenhu ovayuki otave ke va tokola pamhango ngaashi tai tongo ovakainhu hava teya ohombo novakainhu hava tileshi ohonde. Osheshi vo ovatei vohombo nohonde i li momake avo.”
46 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Vo nava shivilwe oshiongalele shovanhu, ndele vo nave lihanifwe nokuhanaunwa po. 47 Ndele oshiongalele shi noku va dipaa nomamanya noku va tetaula nomaongamukonda avo. Ve nokudipaa ovana vavo ovamati noukadona nokuxwika po omaumbo avo nomundilo. 48 Osho ngaha Ame ohandi ka xulifa po oififahoni moshilongo, opo ovakainhu aveshe va londolwe vaha longe oififahoni ngaashi nye. 49 Ndele vo otava ka efela kombada yeni oififahoni yeni, ndele nye otamu ka humbata omatimba oikalunga yeni, ndele tamu ka shiiva nokutya,” Aame Omwene Kalunga.