A Song of Sorrow
1 The Lord told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
2 What a lioness your mother was!
She raised her cubs among the fierce male lions.
3 She raised a cub and taught him to hunt;
he learned to eat people.
4 The nations heard about him
and trapped him in a pit.
With hooks they dragged him off to Egypt.
5 She waited until she saw all hope was gone.
Then she raised another of her cubs,
and he grew into a fierce lion.
6 When he was full-grown,
he prowled with the other lions.
He too learned to hunt and eat people.
7 He wrecked forts, he ruined towns.
The people of the land were terrified
every time he roared.
8 The nations gathered to fight him;
people came from everywhere.
They spread their hunting nets
and caught him in their trap.
9 They put him in a cage
and took him to the king of Babylonia.
They kept him under guard,
so that his roar would never be heard again
on the hills of Israel.
10 Your mother was like a grapevine
planted near a stream.
Because there was plenty of water,
the vine was covered with leaves and fruit.
11 Its branches were strong
and grew to be royal scepters.
The vine grew tall enough to reach the clouds;
everyone saw how leafy and tall it was.
12 But angry hands pulled it up by the roots
and threw it to the ground.
The east wind dried up its fruit.
Its branches were broken off;
they dried up and were burned.
13 Now it is planted in the desert,
in a dry and waterless land.
14 The stem of the vine caught fire;
fire burned up its branches and fruit.
The branches will never again be strong,
will never be royal scepters.
This is a song of sorrow; it has been sung again and again.
Eimbilokemo
1 Ndelenee, inda mo mokwiimba eimbilokemo molweehamba daIsrael, 2 u tye:
Nyoko okwa li omushike? Onghoshi yonghadi.
Yo ya nangala mokati keenghoshi,
mokati keenghoshi eenyasha
yo ya kulika ounghoshona vayo.
3 Ndele yo ya kulika imwe yomounghoshona vayo,
noya ninga onghoshi onyasha.
Ndele yo ya longwa okunyanyaula oikwatomwa,
oya lya ovanhu.
4 Ndele oiwana oye i uda.
Ove i kwatela mekelo lavo,
ndele vo ve i shilila nongovololo kedu laEgipiti.
5 Ndele ina, eshi ya mona yo ya kala ko,
eteelelo layo la kana,
oya kufa okanghoshona kamwe komounghoshona vayo,
ndele tai ka kulike onghoshi onyasha.
6 Ndele yo oya endaenda mokati keenghoshi
noya ninga onghoshi onyasha,
ndele ya longwa okunyanyaula oikwatomwa, oya lya ovanhu.
7 Yo oya shiva ovafiyekadi vavo noya hanauna po oilando yavo,
heeno, oshilongo nouyadi washo, osha haluka,
eshi sha uda okukumba kwayo.
8 Opo nee oiwana keembinga neembinga
oya fikama oku i lwifa,
ndele ya yala kombada yayo ondjadja yayo.
Mekelo lavo yo oya kwatwa.
9 Ndele yo oya tulwa moshikuku shoilyani noye i ngovolola,
ndele ye i twala kohamba yomuBabilon.
Yo oye i tula modolongo,
ondaka yayo iha udike vali keemhunda daIsrael.
10 Nyoko okwa li ngaashi omuviinyu mutalala
wa twikwa pomeva.
Wa ima nou yadi oitai molwomeva mahapu.
11 Ndele oo wa mona oitai ya pama
ya wana okuhongwa epangelodibo leehamba;
noxulo yao ya ya pombada mokati koitai ya hapa,
ndele wa monikila kokule oule wao mouhapu woitai.
12 Ndelenee wa dudwa mo moupyuhandu,
nowa dengwa poshi,
nomhepo yokoushilo oya kukutifa oiimati yao.
Oshitai sha pama, sha xwikwa po komundilo.
13 Ndele paife owa twikwa mofuka,
medu likukutu nola fya enota.
14 Ndele omundilo wa dja moshitai shi yadi outai,
oo wa lungwinifa po oiimati yao,
ndele kape na vali oshitai shi hongwe epangelodibo li pangele.
Osho eimbilokemo, nosha ninga eimbilokemo.