Death of the Animals
1 The Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 2 If you again refuse to let them go, 3 I will punish you by sending a terrible disease on all your animals—your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die. 5 I, the Lord, have set tomorrow as the time when I will do this.’”
6 The next day the Lord did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.
Boils
8 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take a few handfuls of ashes from a furnace; Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 They will spread out like fine dust over all the land of Egypt, and everywhere they will produce boils that become open sores on the people and the animals.” 10 So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 But the Lord made the king stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Hail
13 The Lord then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 14 This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world. 15 If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed. 16 But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world. 17 Yet you are still arrogant and refuse to let my people go. 18 This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history. 19 Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.’” 20 Some of the king's officials were afraid because of what the Lord had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter. 21 Others, however, paid no attention to the Lord's warning and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt—on the people, the animals, and all the plants in the fields.” 23 So Moses raised his stick toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The Lord sent 24 a heavy hailstorm, with lightning flashing back and forth. It was the worst storm that Egypt had ever known in all its history. 25 All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
27 The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and my people and I are in the wrong. 28 Pray to the Lord! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go; you don't have to stay here any longer.”
29 Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 30 But I know that you and your officials do not yet fear the Lord God.”
31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But none of the wheat was ruined, because it ripens later.
33 Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the Lord. The thunder, the hail, and the rain all stopped. 34 When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever 35 and, just as the Lord had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.
Ehandukilo etitano: Oudu woimuna
1 Omwene okwa lombwela vali Moses a ye kuFarao e mu lombwele: “Omwene Kalunga kOvaheberi ota ti ngaha: ‘Lekela ovanhu vange va dje mo, va shiive okulongela nge. 2 Osheshi ove ngeenge to anye oku va lekela, ndele to va kelele natango, 3 tala, eke lOmwene tali ka hanga oimuna yoye ei i li moixwa, neenghambe neendongi neengamelo neengobe needi; tadi kwatwa koudu mudjuu. 4 NOmwene ota ka tongola pokati koimuna yOvaisraeli noimuna yOvaegipiti, paha fye nande oshimwe shomwaai yOvaisraeli.’ ” 5 NOmwene okwa tula po efimbo, ndele okwa tya: “Efiku lomongula Omwene te shi ningi moshilongo ashishe.” 6 NOmwene okwe shi ninga efiku la shikula olo: Oimuna aishe yOvaegipiti oya fya. Ndelenee moimuna yOvaisraeli inamu fya nande shimwe. 7 NaFarao okwa tuma ko a ka shiive, ndele tala, moimuna yOvaisraeli inamu fya nande oshimwe. Ndelenee omutima waFarao wa li mukukutu ye ina lekela ovanhu va dje mo.
Ehandukilo etihamano: Oidinda
8 Omwene okwa lombwela vali Moses naAron ta ti: “Kufeni ko omute wefiya omake eni avali e yadi, naMoses ne u undile pombada keulu moipafi yaFarao, 9 ndele ou otau ka ninga oshilemo shondwi kombada yedu alishe laEgipiti, tau ka eta mo oidinda idjuu muyo tamu di otwila movanhu nomoimuna moshilongo ashishe shaEgipiti.” 10 Osho hano va kufa omudilombiya mefiya ndele va holoka koshipala shaFarao, naMoses e u ekela pombada keulu. Opo nee ou wa shituka oidinda i notwila movanhu nomoimuna. 11 Neemhule inadi shiiva okuholoka koshipala shaMoses molwoidinda. Osheshi oidinda ya li yo meemhule nomOvaegipiti aveshe. 12 Ndelenee Omwene okwa kukutika omutima waFarao, ehe va pwilikine, ngaashi Omwene a lombwela Moses.
Ehandukilo etiheyali Eemhawe
13 Omwene okwa lombwela vali Moses a penduke ongula inene e lilongekide okuholoka koshipala shaFarao, e mu lombwele a tye: “Omwene Kalunga kOvaheberi ta ti ngaha: ‘Lekela ovanhu vange va shiive okulongela nge. 14 Osheshi paife eshi Ame ohandi ka tuma omahepeko ange aeshe kombada yoye mwene nokovapiya voye aveshe nokovanhu aveshe voye, opo va shiive nokutya, kombada yedu alishe kape na umwe ngaashi Ame. 15 Osheshi hanga nda yelula eke lange kwoove nokovanhu voye mu hangike koudu wolutapo, nosho ove wa dimwa po ngeno kombada yedu, 16 ndelenee Ame nde ku efa u kale po, opo ndi shiive okumonifa eenghono dange mwoove, edina lange opo li udifwe kombada yedu alishe. 17 Natango ove ho linenepekele oshiwana shange nokwaanya shiha dje mo. 18 Tala mongula pefimbo tuu eli, Ame ohandi ka lokifa eemhawe didjuu inadi monika nale muEgipiti kokudja efiku olo ekanghameno lasho la tulwa po fiyo opaife. 19 Tuma ko hano oimuna yoye naashishe u shi kwete poluhaela, i twalwe keenhele dokuyaama. Ovanhu aveshe noinamwenyo aishe ei i li pondje poluhaela; naai inai twalwa meenhele dokuyaama, eemhawe tadi i loko ndele tai fi.’ ” 20 Vamwe vomovapiya vaFarao ava hava tila ondjovo yOmwene, ova twala ovapika vavo noimuna yavo meengulu, 21 ndelenee ava inava yavala ondjovo yOmwene ova efa ovapika vavo noimuna yavo i kale moixwa.
22 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Nana eke loye keulu, eemhawe opo tadi ka loka moshilongo ashishe shaEgipiti, kombada yovanhu noinamwenyo nokombada yoimeno aishe yomoixwa moshilongo shaEgipiti.” 23 Ndele Moses okwa yelula onhaili yaye keulu, nOmwene okwa eta po endundumo neemhawe nokwa tuma omundilo kombada yedu. NOmwene okwa lokifila edu laEgipiti eemhawe. 24 Ndele pa li pe neemhawe didjuu, nomundilo wa xwama efimbo alishe mokati keemhawe; da tya ngaha inadi hanga edu laEgipiti nghee ovanhu va kala mo. 25 Neemhawe da denga ashishe eshi sha li poluhaela medu alishe laEgipiti, ovanhu noinamwenyo. Nosho yo eemhawe da denga oimeno aishe yomomapya, nomiti adishe domomufitu da teywa po. 26 Ashike moshikandjo Gosen, omo Ovaisraeli va kala, eemhawe inadi monika.
27 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele ta ti kuvo: “Ame nda nyona paife. Omwene Ye omuyuki, ndelenee fye novanhu vange tu netimba. 28 Ilikaneni Omwene, osheshi endundumo laKalunga neemhawe da ninga dihapu unene. Opo nee handi mu lekele, itamu pumbwa okukala po vali.” 29 Opo nee Moses te mu lombwela: “Shamha nda pita mo moshilando ame ohandi ka yelula omake ange kOmwene; endundumo tali ka mwena neemhawe itadi loko vali. Opo u shiive nokutya, edu olOmwene. 30 Ndelenee ondi shii nokutya, ove novapiya voye natango tuu inamu tila Omwene Kalunga.” 31 Ndele omindele nomahangu a nyonaunwa po, shaashi omahangu a li a kutumika nomindele da li da eta eenhemo. 32 Ndelenee oilyavala nomakunde inaa nyonauka po, shaashi oo a xuuninwa okumena. 33 Osho hano Moses a pita mo moshilando, a dja puFarao nokwa yelula omake aye kOmwene. Nendundumo neemhawe oda sheka nodula inai loka vali kedu. 34 Farao eshi a mona odula neemhawe da sheka, nendundumo la mwena, okwa nyona vali nokwa kukutika omutima waye, ye mwene novapiya vaye. 35 Heeno, omutima waFarao okwa li mukukutu onghee ina lekela Ovaisraeli, va dje mo, ngaashi Omwene a lombwela Moses.