Justice and Fairness
1 “Do not spread false rumors, and do not help a guilty person by giving false testimony. 2 Do not follow the majority when they do wrong or when they give testimony that perverts justice. 3 Do not show partiality to a poor person at his trial.
4 “If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him. 5 If his donkey has fallen under its load, help him get the donkey to its feet again; don't just walk off.
6 “Do not deny justice to a poor person when he appears in court. 7 Do not make false accusations, and do not put an innocent person to death, for I will condemn anyone who does such an evil thing. 8 Do not accept a bribe, for a bribe makes people blind to what is right and ruins the cause of those who are innocent.
9 “Do not mistreat a foreigner; you know how it feels to be a foreigner, because you were foreigners in Egypt.
The Seventh Year and the Seventh Day
10 “For six years plant your land and gather in what it produces. 11 But in the seventh year let it rest, and do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there, and the wild animals can have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees.
12 “Work six days a week, but do no work on the seventh day, so that your slaves and the foreigners who work for you and even your animals can rest.
13 “Listen to everything that I, the Lord, have said to you. Do not pray to other gods; do not even mention their names.
The Three Great Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)14 “Celebrate three festivals a year to honor me. 15 In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering.
16 “Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops.
“Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards. 17 Every year at these three festivals all your men must come to worship me, the Lord your God.
18 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. The fat of animals sacrificed to me during these festivals is not to be left until the following morning.
19 “Each year bring to the house of the Lord your God the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.
Promises and Instructions
20 “I will send an angel ahead of you to protect you as you travel and to bring you to the place which I have prepared. 21 Pay attention to him and obey him. Do not rebel against him, for I have sent him, and he will not pardon such rebellion. 22 But if you obey him and do everything I command, I will fight against all your enemies. 23 My angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them. 24 Do not bow down to their gods or worship them, and do not adopt their religious practices. Destroy their gods and break down their sacred stone pillars. 25 If you worship me, the Lord your God, I will bless you with food and water and take away all your sicknesses. 26 In your land no woman will have a miscarriage or be without children. I will give you long lives.
27 “I will make the people who oppose you afraid of me; I will bring confusion among the people against whom you fight, and I will make all your enemies turn and run from you. 28 I will throw your enemies into panic; I will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites as you advance. 29 I will not drive them out within a year's time; if I did, the land would become deserted, and the wild animals would be too many for you. 30 Instead, I will drive them out little by little, until there are enough of you to take possession of the land. 31 I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land, and you will drive them out as you advance. 32 Do not make any agreement with them or with their gods. 33 Do not let those people live in your country; if you do, they will make you sin against me. If you worship their gods, it will be a fatal trap for you.”
Eemhango dokukalafana nombili
1 “Ino tandavelifa eendjovo domalundilo. Naau e neendjovo da penga ino mu yakulifa u ninge ondobwedi yaye ii.
2 “Ino shikula ouhapu weemhunga u longe owii. Paihokolola ino liameka kouhapu weemhunga u hokolole okupengifa ouyuki. 3 Ino kala nokatongotongo u liameke komufyoona ngeenge e neendjovo deemhata.
4 “Ove ngeenge to hange ko ongobe yomutondi woye ile ondongi yaye ya kana, ove u noku i twala shili kuye. 5 Ove ngeenge to mono ondongi yomutondi woye ya punda komutengi wayo, ino mu koyelela uhe mu kwafe, ndelenee mu kwafa oku i mangulula.
6 “Ino pengifa eendjovo domukwanaluhepo e li mokati keni, ngeenge e neendjovo deemhata. 7 Likalela kokule neendjovo da kwatafana noipupulu, ndele ino dipaifa ou ehe netimba naau e nouyuki, osheshi Ame itandi yukifile omunetimba a ninge omunongo. 8 Ino tambula ombubo, osheshi ombubo otai twikifa omesho omunamesho ndele tai pengifa ouyuki.
9 “Ino fininika omunailongo, osheshi nye mwa shiiva omwenyo waye nhumbi u li, shaashi nye vene mwa li ovanailongo medu laEgipiti.”
Oivilo inene
10 “Nomido hamano u nokukuna epya loye nokutuvikila oilya yalo. 11 Ndelenee momudo omutiheyali ino li teya; li efa, opo ovakwanaluhepo vomoshiwana va shiive okulya mo. Naashi sha fiwa po, nashi liwe po koifitukuti. Oshikokola shomiviinyu nepya leemono osho u nokuninga.
12 “Omafiku ahamano ove u nokulonga oilonga yoye, ndelenee mefiku etiheyali u nokutulumukwa, opo ongobe yoye nondongi yoye i shiive okufuda po nomona womupika woye omukainhu nomunailongo a shiive okutulumukwa po.
13 “Ashishe eshi nde shi mu lombwela, shi diinineni. Ndele omadina oikalunga oikwailongo inamu a tumbula, aha pite momilungu deni.
14 “Lutatu momudo ove u nokudiinina oivilo okufimaneka nge. 15 Oshivilo shomungome uhe nonhafi, shi dana: omafiku aheyali ove u nokulya omungome uhe nonhafi ngaashi nde ku lombwela momafiku a tongwa mohani yaAbib, osheshi muyo wa dja mo muEgipiti; ndelenee inamu holoka hamakasha koshipala shange.
16 “Natango oshivilo sheteyo loilya, oshipe shoshilonga shoye musho we shi kuna mepya; nosho yo oshivilo shetuvikilo pexulilo lomudo ove ngeenge to tuvikile oiimati yoshilonga shoye mepya. 17 Lutatu momudo ovalumenhu vomoshiwana ve nokuholoka koshipala shOmwene Kalunga.
18 “Ino yamba ohonde yeyambo lange pamwe nomungome u nonhafi. Nomaadi eyambo loshivilo shange inaa tuvikililwa efiku lomongula.
19 “Eshi shiwelela shomoshipe shepya loye u noku shi eta mongulu yOmwene Kalunga koye.
“Okakombwena ino ka telekela momashini aina yako.
Omalondwelo nomaudaneko
20 “Tala, Ame ohandi tumu omweengeli komesho yoye oku ku amena mondjila noku ku fikifa monhele inya nde i longekida. 21 Kala wa lungama koshipala shaye nokupwilikina ondaka yaye. Ino kala u nondubo naye, osheshi ye ita ka dima po etauluko leni shaashi edina lange li li muye. 22 Ndelenee ove ngeenge to pwilikine ondaka yaye ndele to wanifa ashishe Ame handi ke ku lombwela, Ame ohandi ka ninga omutondadi wovatondadi nomunaita wovanaita voye. 23 Osheshi omweengeli wange te ke mu kwatela komesho ndele te mu twala kOvaamori nokOvaheti nOvaperesi nokOvakaanan nokOvahevi nokOvajebusi. Ndele Ame ohandi ke va hanauna po. 24 Ino linyongamena moipafi yoikalunga yavo noino i longela, ino ninga ngaashi venya hava ningi, ndelenee i teya po sheke u teyaule po eengudimanya dayo. 25 Ndele nye mu nokulongela Omwene Kalunga keni. Opo nee Ye ota ka nangeka noupuna omungome weni nomeva eni, nomaudu ohandi ke a kandula mo mokati keni. 26 Moshilongo shoye itamu ka kala oonakuwa omadimo ile ongadji. Nomuvalu womafiku oye ohandi ke u wanifa pombada.
27 “Etilohaluko lange ohandi ke li mu tetekelifa ndele tali ka dundakanifa oshiwana keshe kusho to i. Ndele Ame ohandi ka ninga nokutya, ovatondadi voye aveshe otave ku i onhapo. 28 Nohandi ku tetekelifa omambodwe. Oo otaa ka taataa mo momesho oye Ovahevi nOvakaanan nOvaheti. 29 Ame itandi ke va taataa momesho oye momudo umwe, edu opo liha ninge ofuka, noilyani ihe ku hapupalele oshiponga. 30 Kanini nakanini Ame ohandi ke va taataa mo momesho oye, opo ove u hapupale nokufyuulula edu. 31 Neengaba doye ohandi ke di dika okudja kEfuta Litilyana fiyo okEfuta Lopokati nokombuwa fiyo okuEufrat. Osheshi oonakukalamo moshilongo ohandi va yandje meke leni, ndele nye otamu va taataa mo momesho eni. 32 Inamu ninga omahangano ile omaudafano navo ile noikalunga yavo. 33 Vo vaha kale nokukala moshilongo shoye, opo vo vehe ku hongaule okunyona koshipala shange. Osheshi ngeenge to longele oikalunga yavo, otashi ku ningile omwiyo.”