The Song of Moses
1 Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:

“I will sing to the Lord, because he has won a glorious victory;
he has thrown the horses and their riders into the sea.
2 The Lord is my strong defender;
he is the one who has saved me.
He is my God, and I will praise him,
my father's God, and I will sing about his greatness.
3 The Lord is a warrior;
the Lord is his name.

4 “He threw Egypt's army and its chariots into the sea;
the best of its officers were drowned in the Red Sea.
5 The deep sea covered them;
they sank to the bottom like a stone.

6 “Your right hand, Lord, is awesome in power;
it breaks the enemy in pieces.
7 In majestic triumph you overthrow your foes;
your anger blazes out and burns them up like straw.
8 You blew on the sea and the water piled up high;
it stood up straight like a wall;
the deepest part of the sea became solid.
9 The enemy said, ‘I will pursue them and catch them;
I will divide their wealth and take all I want;
I will draw my sword and take all they have.’
10 But one breath from you, Lord, and the Egyptians were drowned;
they sank like lead in the terrible water.

11 Lord, who among the gods is like you?
Who is like you, wonderful in holiness?
Who can work miracles and mighty acts like yours?
12 You stretched out your right hand,
and the earth swallowed our enemies.
13 Faithful to your promise, you led the people you had rescued;
by your strength you guided them to your sacred land.
14 The nations have heard, and they tremble with fear;
the Philistines are seized with terror.
15 The leaders of Edom are terrified;
Moab's mighty men are trembling;
the people of Canaan lose their courage.
16 Terror and dread fall upon them.
They see your strength, O Lord,
and stand helpless with fear
until your people have marched past—
the people you set free from slavery.
17 You bring them in and plant them on your mountain,
the place that you, Lord, have chosen for your home,
the Temple that you yourself have built.
18 You, Lord, will be king forever and ever.”
The Song of Miriam
19 The Israelites walked through the sea on dry ground. But when the Egyptian chariots with their horses and drivers went into the sea, the Lord brought the water back, and it covered them.
20 The prophet Miriam, Aaron's sister, took her tambourine, and all the women followed her, playing tambourines and dancing. 21 Miriam sang for them:
“Sing to the Lord, because he has won a glorious victory;
he has thrown the horses and their riders into the sea.”
Bitter Water
22 Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they walked through the desert, but found no water. 23 Then they came to a place called Marah, but the water there was so bitter that they could not drink it. That is why it was named Marah. 24 The people complained to Moses and asked, “What are we going to drink?” 25 Moses prayed earnestly to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood, which he threw into the water; and the water became fit to drink.
There the Lord gave them laws to live by, and there he also tested them. 26 He said, “If you will obey me completely by doing what I consider right and by keeping my commands, I will not punish you with any of the diseases that I brought on the Egyptians. I am the Lord, the one who heals you.”
27 Next they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees; there they camped by the water.
Epanduloimbilo lOvaisraeli
1 Opo nee Moses nOvaisraeli ova imba nokufimaneka Omwene eimbilo eli; ndele vo ova tya ngaha:
“Ame nda hala okwiimbila efimano lOmwene,
osheshi Ye omufimanekwa pombada.
Onghambe nomulondi wayo Ye okwe mu undwila mefuta.

2 “Omwene Ye eenghono dange neimbilo lepandulo lange,
Muye mwa dja exupifo lange!
Oye Kalunga kange, onghee nda hala oku mu hambelela.
Oye Kalunga katate, onghee handi mu fimaneke
3 Omwene Ye omukwanyati.
Edina laye Omwene.

4 “Omatemba oita yaFarao
neenghono daye domatanga ovakwaita Ye okwe di undaula mefuta,
nokwa ninginifa mEfuta Litilyana ovakwaita vaye va hoololwa.
5 Omakungulukilo omeva e va tuvika.
Vo va ya fiyo oposhi ngaashi emanya.

6 “Akutu Omwene, eke loye la fimana molweenghono.
Eke loye lokolulyo, akutu Omwene, lo tali teyaula omutondadi.
7 Nomepangelonghono loye ove to denge poshi ovatondi voye.
Ove to pitifa mo oupyuhandu woye;
wo tau va lungwinifa ngaashi omwiidi.
8 Nokomufudo womayulu oye
omeva a kala ofika a fa ekuma,
heeno, omakungulukilo omeva a kanghama
a kala ofika ngaashi ekuma,
omeva a tondoka a kukuta mokati kefuta.
9 Omutondadi okwa tile: ‘Ame ohandi ka shikula nokukwata,
nokutukula oixuulwa, olwisho lange tali ka kutifwa muvo;
ame ohandi ka pweya mo eongamukonda lange,
eke lange tali ke va halakanifa po.’
10 Omufudo woye we u fudila mo, efuta le va tuvika.
Ngaashi oshumbu vo ova ningina mo momeva manene.

11 “Akutu Omwene, olyelye e li ngaashi Ove mokati koikalunga?
Olyelye e li ngaashi Ove omufimanekwa mouyapuki,
onakutilika moilonga ya fimana, Ove ho longo oikumwifa.
12 Ove eshi wa nana eke loye lokolulyo,
edu le va pona po.
13 Ndele mouwanghenda woye ove wa endifa
oshiwana shoye we shi kulila;
neenghono doye we va fikifa konhele yoye iyapuki.
14 Oiwana ye shi kundana, yo oya kakama,
etyololoko la kwata oonakukala muFilistia.
15 Eehamba domuEdom da haluka,
ovakulunhu vaMoab va kwatwa kekakamo;
oonakukala aveshe muKaanan ova dekweta.
16 Ehaluko netilo ole va kwata;
omolwounene wokwooko kwoye
va mwena filu ngaashi emanya,
fimbo oshiwana shoye tashi ende nokufika kefikilo,
oshiwana we shi likongela tashi fiki kefikilo.
17 Ove to va fikifa ndele to va twike medu leemhunda lefyuululifo loye,
konhele, Ove mwene we i lilongekidila, Ove u kalelele mo
kotembeli, omake oye a tunga, Omwene.
18 Omwene ta ka kala nokupangela
fiyo alushe fiyo ndongolondongo.”
19 Osheshi eenghambe daFarao nomatemba aye oita novalondi, eshi va ya mefuta, Omwene okwa shunifa omeva efuta kombada yavo. Ndelenee Ovaisraeli va enda poukukutu mokati kefuta. 20 NaMirjam omuxunganeki omumwaina waAron, okwa kufa ko okangoma meke laye. Novakainhu aveshe va enda naye ve noungoma. 21 NaMirjam okwa ya mo, te va tumbulile, ndele ta ti:
“Imbileni nokufimaneka Omwene,
osheshi Ye omufimanekwa pombada
Eenghambe novalondi vado Ye e va undaula mefuta.”
Omeva muMara
22 Opo nee Moses okwa fikamifa Ovaisraeli kEfuta Litilyana; vo ova enda nokweehena kombuwa yaSur. Vo ova enda omafiku atatu mombuwa ndele inava mona omeva. 23 Ndele vo ova fika kuMara, ndelenee inava dula okunwa omeva omuMara, osheshi a lula. Onghee hano onhele ei tai ifanwa Mara. 24 Opo nee ovanhu va tangunina Moses, ndele tava ti: “Ohatu nu shike?” 25 Ndele ye okwa kuwa kOmwene, nOmwene e mu ulikila omuti wonhumba. Okwe u ekela momeva, opo nee omeva a ninga mawa. Oko Ye okwe va pa onghedimhango nelombwelo noko Ye e va yeleka, 26 ndele ta ti: “Ove ngeenge to pwilikine nokudiinina ondaka yOmwene Kalunga koye ndele to longo eshi sha yuka momesho aye, ndele to dulika koipango yaye nokeenghedimhango daye, opo nee itandi ku undulile oshiponga nande shimwe sha fa oyo Ame nda undwila kombada yoshilongo shOvaegipiti. Osheshi Aame Omwene ou te ku velula.” 27 Ndele vo ova fika kuElim, oko kwa li eefifiya omilongo mbali nomilunga omilongo heyali. Ndele oko va onga onhanda pomeva.