Crossing the Red Sea
1 Then the Lord said to Moses, 2 “Tell the Israelites to turn back and camp in front of Pi Hahiroth, between Migdol and the Red Sea, near Baal Zephon. 3 The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert. 4 I will make him stubborn, and he will pursue you, and my victory over the king and his army will bring me honor. Then the Egyptians will know that I am the Lord.” The Israelites did as they were told.
5 When the king of Egypt was told that the people had escaped, he and his officials changed their minds and said, “What have we done? We have let the Israelites escape, and we have lost them as our slaves!” 6 The king got his war chariot and his army ready. 7 He set out with all his chariots, including the six hundred finest, commanded by their officers. 8 The Lord made the king stubborn, and he pursued the Israelites, who were leaving triumphantly. 9 The Egyptian army, with all the horses, chariots, and drivers, pursued them and caught up with them where they were camped by the Red Sea near Pi Hahiroth and Baal Zephon.
10 When the Israelites saw the king and his army marching against them, they were terrified and cried out to the Lord for help. 11 They said to Moses, “Weren't there any graves in Egypt? Did you have to bring us out here in the desert to die? Look what you have done by bringing us out of Egypt! 12 Didn't we tell you before we left that this would happen? We told you to leave us alone and let us go on being slaves of the Egyptians. It would be better to be slaves there than to die here in the desert.”
13 Moses answered, “Don't be afraid! Stand your ground, and you will see what the Lord will do to save you today; you will never see these Egyptians again. 14 The Lord will fight for you, and all you have to do is keep still.”
15 The Lord said to Moses, “Why are you crying out for help? Tell the people to move forward. 16 Lift up your walking stick and hold it out over the sea. The water will divide, and the Israelites will be able to walk through the sea on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go in after them, and I will gain honor by my victory over the king, his army, his chariots, and his drivers. 18 When I defeat them, the Egyptians will know that I am the Lord.”
19 The angel of God, who had been in front of the army of Israel, moved and went to the rear. The pillar of cloud also moved until it was 20 between the Egyptians and the Israelites. The cloud made it dark for the Egyptians, but gave light to the people of Israel, and so the armies could not come near each other all night.
21 Moses held out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back with a strong east wind. It blew all night and turned the sea into dry land. The water was divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on both sides. 23 The Egyptians pursued them and went after them into the sea with all their horses, chariots, and drivers. 24 Just before dawn the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw them into a panic. 25 He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, “The Lord is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!”
26 The Lord said to Moses, “Hold out your hand over the sea, and the water will come back over the Egyptians and their chariots and drivers.” 27 So Moses held out his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water, but the Lord threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea; not one of them was left. 29 But the Israelites walked through the sea on dry ground, with walls of water on both sides.
30 On that day the Lord saved the people of Israel from the Egyptians, and the Israelites saw them lying dead on the seashore. 31 When the Israelites saw the great power with which the Lord had defeated the Egyptians, they stood in awe of the Lord; and they had faith in the Lord and in his servant Moses.
Ovaisraeli tava tauluka Efuta Litilyana
1 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: 2 “Lombwela Ovaisraeli nava aluke ko, va ka onge onhanda puPi-hahirot, pokati kaMigdol nefuta opuBaal-Sefon; opopepi navo mu nokwoonga onhanda opefuta. 3 Shaashi Farao ta diladila Ovaisraeli ndele ta ti: ‘Vo ova pukila moshilongo, nombuwa ye va kwatela mo.’ 4 Ndele Ame ohandi ka kukutika omutima waFarao, opo venya ve va shikule. Ndele Ame nda hala okulifimanekifila muFarao nomeenghono adishe domatanga ovakwaita vaye, nOvaegipiti tava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.” Nosho va ninga.
5 Ohamba yaEgipiti eshi ya uda onghundana nokutya, ovanhu va ya onhapo, omutima waFarao nomitima dovapiya vaye oda lundulukila oshiwana, ndele tava ti: “Fye otwa ninga ngahelipi, eshi twa efa Ovaisraeli va dje mo, vehe tu longele vali?” 6 Opo nee ye a mangifa omatemba aye oita nokwa ya ko novakwaita vaye. 7 Ndele ye okwa kufa omatemba omafele ahamano oita nomatemba aeshe makwao oita omuEgipiti novakwaita va hoololwa mukeshe etemba. 8 NOmwene okwa kukutika omutima waFarao, ohamba yaEgipiti, opo va shikule Ovaisraeli manga Ovaisraeli va dja mo keameno leke li neenghono. 9 NOvaegipiti ve va shikula, eenghambe adishe daFarao nomatemba oita novalondi vaye veenghambe neenghono domatanga ovakwaita, ndele vo ove va hokela fimbo ve li monhanda pefuta muPi-hahirot, popepi naBaal-Sefon. 10 Farao eshi a ehena po, Ovaisraeli va yelula omesho avo, ndele tala, Ovaegipiti ove uya tave va shikula. Ndele va kwatwa koumbada munene. Opo Ovaisraeli va kuwa kOmwene. 11 Ndele vo va pula Moses, tava ti: “MuEgipiti inamu monika eembila hamba, eshi ove we tu ongela noku tu eta oku, tu file mombuwa? Ove we tu ninga ngahelipi eshi we tu kufa muEgipiti? 12 Fye inatu shi ku lombwela muEgipiti? Tu shii eshi twa tya: Tu efa, tu kale nombili, tu longele Ovaegipiti. Osheshi okulongela Ovaegipiti ku dule okufila mombuwa.” 13 Ndelenee Moses okwa nyamukula ovanhu, ndele ta ti: “Inamu tila nande! Kaleni mu neyombamo mu tale exupifo li fike peni Omwene te li mu ningile nena eli. Osheshi ngaashi tamu mono ko Ovaegipiti nena eli, itamu ke va mona ko vali fiyo alushe. 14 Omwene te ke mu kondjela, nye mu nokukala nokumwena filu.”
15 Opo nee Omwene okwa pula kuMoses: “Ove oho ingidile nge shike? Lombwela Ovaisraeli va fikame. 16 Ndele ove, yelula onhaili u nane eke loye kombada yefuta u li tukule pokati, Ovaisraeli opo va shiive okutaulula efuta poukukutu. 17 NAame ohandi ka kukutika omitima dOvaegipiti, opo tave uya tave mu shikula. Ndele Ame ohandi ke lifimanekifila muFarao nomeenghono adishe daye dovakwaita nomomatemba aye oita nomovalondi vaye veenghambe. 18 NOvaegipiti tava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, Aame, ngeenge handi lifimanekifa koshipala shaFarao, momatemba aye oita nomovalondi vaye veenghambe.”
Ovaegipiti tava file mEfuta lOmanenge
19 Nomweengeli wOmwene ou a kwatela etanga lOvaisraeli komesho okwa dja po opo ndele a tula konima yavo. Noluudi loshilemo yo eli le va kwatela komesho la dja po opo nola kala konima yavo. 20 Osho hano lo le uya pokati keemhunga dOvaegipiti neemhunga dOvaisraeli. Noshilemo osha li shilaula kwaavenya, ndelenee sha minikila oufiku kwaava. Onghee hano eemhunga dimwe da nyengwa okweehena kudikwao oufiku.
21 Opo nee Moses okwa yelula eke laye kombada yefuta, nOmwene okwa pepifa omhepo idjuu yokoushilo oufiku aushe nokwa pwiininika efuta. Efuta la ninga edu likukutu nomeva e litukuka. 22 NOvaisraeli ova enda pokati kefuta medu likukutu. Nomeva a li ekuma kombinga yokolulyo lavo noyokolumosho lavo. 23 Opo nee Ovaegipiti ve va shikula, va ya mo pokati komeva nomeva konima yavo, neenghambe nomatemba oita novalondi. 24 Ndele menangelo longula, Omwene okwa vandamena moluudi lomundilo noloshilemo, Ye a tala etanga lovakwaita Ovaegipiti nokwa dongakanifa etanga lovakwaita Ovaegipiti. 25 Ndele Ye okwa damifa omaulu omatemba ndele va nyengwa okweendelela nokweehena komesho. Opo Ovaegipiti ova tya: “Natu yeni onhapo Ovaisraeli, osheshi Omwene te va kondjele mokulwifa Ovaegipiti!” 26 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: “Nana eke loye kombada yefuta, omeva opo a shiive okwaalukila kombada yOvaegipiti, kombada yomatemba avo oita nokombada yovalondi vavo veenghambe.” 27 Ndele Moses okwa nana eke laye kombada yefuta, neluwa eshi la tenda, efuta ola tondokela monhele yalo fimbo Ovaegipiti va ya onhapo ve li shakeneka. Osho ngaha hano Omwene okwe va nguda mokati kefuta. 28 Nomeva eshi a alukila mo, oo a tuvika omatemba oita novalondi neenghono adishe doita yaFarao, ava ve va shikula mefuta konima yavo. Nande umwe muvo a xupa po. 29 Ndelenee Ovaisraeli va enda poukukutu va taulula efuta. Nomeva a li ekuma kombinga yokolulyo lavo nokombinga yokolumosho lavo. 30 Osho ngaha hano Omwene a xupifa Israel mefiku olo momake Ovaegipiti. NOvaisraeli va mona ovafi Ovaegipiti komunghulo wefuta. 31 Israel okwa mona yo oshilonga shinene eshi shi neenghono, Omwene eshi a nyonauna po Ovaegipiti. Opo nee oshiwana sha tila Omwene, nosha itavela Omwene naMoses, omupiya waye.