Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate all the first-born males to me, for every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me.”
The Festival of Unleavened Bread
3 Moses said to the people, “Remember this day—the day on which you left Egypt, the place where you were slaves. This is the day the Lord brought you out by his great power. No leavened bread is to be eaten. 4 You are leaving Egypt on this day in the first month, the month of Abib. 5 The Lord solemnly promised your ancestors to give you the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites. When he brings you into that rich and fertile land, you must celebrate this festival in the first month of every year. 6 For seven days you must eat unleavened bread and on the seventh day there is to be a festival to honor the Lord. 7 For seven days you must not eat any bread made with yeast; there must be no yeast or leavened bread anywhere in your land. 8 When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the Lord did for you when you left Egypt. 9 This observance will be a reminder, like something tied on your hand or on your forehead; it will remind you to continue to recite and study the Law of the Lord, because the Lord brought you out of Egypt by his great power. 10 Celebrate this festival at the appointed time each year.
The First-Born
11 “The Lord will bring you into the land of the Canaanites, which he solemnly promised to you and your ancestors. When he gives it to you, 12 you must offer every first-born male to the Lord. Every first-born male of your animals belongs to the Lord, 13 but you must buy back from him every first-born male donkey by offering a lamb in its place. If you do not want to buy back the donkey, break its neck. You must buy back every first-born male child of yours. 14 In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the Lord brought us out of Egypt, the place where we were slaves. 15 When the king of Egypt was stubborn and refused to let us go, the Lord killed every first-born male in the land of Egypt, both human and animal. That is why we sacrifice every first-born male animal to the Lord, but buy back our first-born sons. 16 This observance will be a reminder, like something tied on our hands or on our foreheads; it will remind us that the Lord brought us out of Egypt by his great power.’”
The Pillar of Cloud and the Pillar of Fire
17 When the king of Egypt let the people go, God did not take them by the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought, “I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.” 18 Instead, he led them in a roundabout way through the desert toward the Red Sea. The Israelites were armed for battle.
19 Moses took the body of Joseph with him, as Joseph had made the Israelites solemnly promise to do. Joseph had said, “When God rescues you, you must carry my body with you from this place.”
20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert. 21 During the day the Lord went in front of them in a pillar of cloud to show them the way, and during the night he went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel night and day. 22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.
Oiveli nai yapulilwe Omwene
1 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndele ta ti: 2 “Yapulile nge oiveli aishe. Keshe umwe womOvaisraeli ta yeulula oshidalelo shaina, ngeenge omunhu ile oshimuna, sho oshange.”
3 Moses okwa lombwela vali ovanhu ta ti: “Dimbulukweni efiku eli mulo mwa dja mo muEgipiti, meumbo loupika. Osheshi Omwene okwe mu pitifa mo neke li neenghono. Onghee hano inamu lya omungome u nonhafi. 4 Onena eli mohani yaAbib tamu di mo. 5 NOmwene ngeenge te mu twala medu lOvakaanan nolOvaheti nolOvaamori nolOvahevi nolOvajebusi, edu Ye e li udanekela neano ooxo, e li mu pe, edu li yadi omashini nomaadi eenyiki, opo nee nye mu nokudiinina onghedi ei yokulongela mohani tuu ei. 6 Omafiku aheyali mu nokulya omingome dihe nonhafi, nomefiku etiheyali ope noshivilo okufimaneka Omwene. 7 Omingome dihe nonhafi di nokuliwa momafiku aheyali. Inapa monika pwoove omungome u nonhafi, nolumbololo lomungome li nonhafi; nolumbololo lomungome liha monike moshilongo ashishe sheni. 8 Nomefiku tuu olo u nokuhepaululila omumwoye omumati, u tye: ‘Osho tashi ningwa omolwaashi Omwene e shi ningila nge, eshi a pitifa nge muEgipiti.’ 9 Naashi nashi kale edidiliko lomeke loye nedimbulukifodidiliko kombada yoshipala shoye, opo omhango yOmwene i kale mokanya koye. Osheshi neke li neenghono Omwene e ku pitifa muEgipiti. 10 Onghee hano mu nokudiinina onghedimhango ei mefimbo tuu olo la tongwa komudo nomudo.
11 “NOmwene ngeenge te mu eta medu lOvakaanan ngaashi e ku udanekela nokwa udanekela ooxo nokwaana oku li ku pa, 12 opo nee ove u nokuyandja kOmwene, keshe eshi tashi yeulula oshidalelo shaina. Noshiveli keshe yo shoshindume shomoimuna yoye, oshOmwene. 13 Ndelenee oshiveli keshe shondongi u noku shi kulilifa shodjona. Ndele ngeenge ito shi kulilifa, nokuteya ofingo yasho. 14 Nomumwoye omumati ngeenge te ku pula ndele ta ti: ‘Eshi otashi ti ngahelipi?’ Opo nee u noku mu nyamukula: ‘Omwene okwe tu pitifa mu Egipiti, meumbo loupika, neke li neenghono. 15 Osheshi Farao eshi e likukutika nokwa anya oku tu lekela tu dje mo, Omwene okwa dipaa oiveli aishe yomoshilongo shaEgipiti, oiveli yovanhu noiveli yoimuna. Onghee hano ame ohandi yambele Omwene keshe eshi tashi yeulula oshidalelo shaina, aishe ei yoindume. Ndelenee oiveli aishe youmati vange ohandi i kulile.’ 16 Naashi shi nokukala ngaashi edidiliko keke loye nokombada yoshipala shoye. Osheshi Omwene okwe tu pitifa muEgipiti neke li neenghono.”
Ovaisraeli tava i kEfuta lOmanenge
17 Farao eshi a efa ovanhu va dje mo, Kalunga ine va endifa nondjila yoshilongo shOvafilisti, nande oyo ya li ya yukilila. Shaashi Kalunga okwa tile: “Ovanhu kashiimba tave lialuluka; ngeenge tava mono oita, ndele tava shuna kuEgipiti.” 18 Onghee hano Kalunga okwe va kundukifa, e va twala nondjila yombuwa lwokEfuta Litilyana. Mokudja muEgipiti Ovaisraeli ova li ve kwete oilwifo. 19 NaMoses okwa kufa oipongolo yaJosef, osheshi ye a anifile Ovaisraeli eano ndele ta ti: “Omafiku okomesho Kalunga ngeenge te mu tale nonghenda nye omu nokukufa mo oipongolo yange, nye mu ye ko nayo.”
20 Osho hano va fikama muSukkot ndele va onga onhanda muEtam, pomunghulo wombuwa.
Oluudi loshilemo nolomundilo
21 NOmwene okwe va kwatela komesho, omutenya moluudi loshilemo okwe va ulikila ondjila, noufiku moluudi lomundilo oku va minikila, opo va shiive okweenda omutenya noufiku. 22 Oluudi loshilemo inali kanduka po momutenya, noluudi lomundilo inali kanduka po oufiku momesho avo.