1 And so the king and Haman went to eat with Esther 2 for a second time. Over the wine the king asked her again, “Now, Queen Esther, what do you want? Tell me and you shall have it. I'll even give you half the empire.”
3 Queen Esther answered, “If it please Your Majesty to grant my humble request, my wish is that I may live and that my people may live. 4 My people and I have been sold for slaughter. If it were nothing more serious than being sold into slavery, I would have kept quiet and not bothered you about it; but we are about to be destroyed—exterminated!”
5 Then King Xerxes asked Queen Esther, “Who dares to do such a thing? Where is this man?”
6 Esther answered, “Our enemy, our persecutor, is this evil man Haman!”
Haman faced the king and queen with terror. 7 The king got up in a fury, left the room, and went outside to the palace gardens. Haman could see that the king was determined to punish him for this, so he stayed behind to beg Queen Esther for his life. 8 He had just thrown himself down on Esther's couch to beg for mercy, when the king came back into the room from the gardens. Seeing this, the king cried out, “Is this man going to rape the queen right here in front of me, in my own palace?”
The king had no sooner said this than the eunuchs covered Haman's head. 9 Then one of them, who was named Harbonah, said, “Haman even went so far as to build a gallows at his house so that he could hang Mordecai, who saved Your Majesty's life. And it's seventy-five feet tall!”
“Hang Haman on it!” the king commanded.
10 So Haman was hanged on the gallows that he had built for Mordecai. Then the king's anger cooled down.
Ester ta hokololifa Haman ndele Haman ta dipawa
1 Ohamba naHaman ve uya komumbada Ester va ka lye oitelekela. 2 Ndele mefiku etivali, fimbo tava nu omaviinyu ohamba tai ti kuEster: “Omumbada Ester, to indile shike? Eindilo loye tali ka wanifwa. Ndele wa hala shike? Keshe eshi we shi hala, handi shi ku pe nande etata loshilongo.” 3 Nomumbada Ester ta nyamukula ndele ta ti: “Akutu ohamba! Ame ngeenge nda mona onghenda koshipala shoye, ndele ngeenge tashi wapalele ohamba, nandi xupifilwe omwenyo wange omolweindilo lange, nowoshiwana shange, eshi handi shi indile. 4 Osheshi fye twa landifwa po, ame noshiwana shange, tu hanaunwe po, tu dipawe ndele tu kombwe po. Ngeno twa landifwa po tu ninge ovapika ovalumenhu novakainhu, ngeno nda mwena, ndelenee omupya ou itau ka mona ewanifo mokunyekwa kwohamba.” 5 Opo nee ohamba Ahasveros ta ti komumbada Ester: “Ye olyelye, ndele openi e li, ou a diladila momutima waye oku shi ninga?” 6 Ndele Ester ta ti: Omunandubo nomutondadi ou Haman, omunawii! Opo nee Haman a haluka koshipala shohamba noshomumbada. 7 Nohamba mehandu layo ya fikama poikunwa yomaviinyu ndele tai i koshikunino shongulu yayo, fimbo Haman a fyaala po e liindilile omwenyo waye komumbada Ester. Osheshi a mona, nokutya ohamba ye mu tokolela omupya. 8 Ohamba eshi ya dja mo moshikunino shongulu yohamba, ya aluka vali molupale loikunwa, ndele Haman okwa li te liwilike komutala wetulumuko oko omumbada Ester a kala omutumba, ohamba tai ti: “Ye a hala yo okunangala nomumbada moipafi yange mongulu?” Shamha tuu ondjovo ya dja mokanya kohamba, ova uvika oshipala shaHaman. 9 Opo nee Harbona, umwe womovapiya vohamba ta ti kohamba: “Oko ku nomuti wokumangeleka mo, wa dikwa kuHaman, e u dikila Mordekai, ou a popila ohamba, u li pongulu yaye, oule wao omaludimbo omilongo nhano.” Opo nee ohamba tai ti: “Mu endjelelifa ko!” 10 Ndele va endjelelifa Haman komuti wokumangeleka mo, ou ye e u dikila Mordekai, nehandu lohamba la lota.